Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rámus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rámus Krach 35 Tumult 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rámusKrach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ozvalo se hlasité bouchnutí, ale žádný zvláštní rámus to nebyl.
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
   Korpustyp: Literatur
Promiňte, mohl byste přestat s tím zatraceným rámusem?
Entschuldigung, machen Sie bitte den verdammten Krach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takový rámus se nedá vydržet!
Dieser Krach ist nicht auszuhalten.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Promiňte, mohl byste přestat s tím rámusem?
Entschuldigung, könnten Sie den Krach bitte abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejpovážlivější mu připadalo pomyšlení na ten hlasitý rámus, který se určitě ozve a patrně vyvolá za dveřmi ne-li zděšení, tedy jisté obavy.
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
   Korpustyp: Literatur
Ty jsi ten maličkej, co tady dělá takovej rámus?
Bist du der Kleine, der so viel Krach macht?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, přestaňte s tím rámusem!
Hoert mit dem verdammten Krach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš strašnej rámus můj příteli, huh?
Du machst echt "ne Menge Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Ona říká, že dělám v domě moc velký rámus.
Nein, sie sagt, dass ich im Haus immer zu viel Krach mache.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kolik Němců zabijeme, ale uděláme pěknej rámus.
Keine Ahnung, wie viele Deutsche wir umlegen, aber wir machen ordentlich Krach.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rámus

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň dělat takový rámus.
Mach das gefälligst leise.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají rámus, co?
Sie machen ein ziemliches Getümmel, huh?
   Korpustyp: Untertitel
To byl příšerný rámus!
Es hört sich an wie sonst was!
   Korpustyp: Untertitel
Dělal rámus jak kráva.
Hämmerte wie ein Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
A myslí na Rámu.
Und denkt an Ram.
   Korpustyp: Untertitel
Ať přestane ten rámus!
- Der Presslufthammer soll aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný rámus jsem neslyšela.
- Ich habe nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš dělat takový rámus?
- Musst du so schreien?
   Korpustyp: Untertitel
Ale na rámu už dělám.
Aber ich habe ihn angefangen, den Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za rámus?
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Vyříznutí z rámu obejde alarm.
Es aus dem Rahmen zu schneiden, umgeht den Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle tu není takovej rámus.
Normalerweise ist es ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Čím větší rámus, tím lépe.
Zerschlagt die Kübel.
   Korpustyp: Untertitel
k rámu dětského zádržného systému
Zum Rahmen der Kinder-Rückhalteeinrichtung und Arretiereinrichtung
   Korpustyp: EU
Uslyšíš rámus, zůstaň v klidu.
Sie duerfen sich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho sundat z rámu.
Es muss vom Rahmen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za rámus?
Was geht da vor sich?
   Korpustyp: Untertitel
Oboje jen dělá velký rámus.
Wie nimmst du es auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za rámus?
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň dělat takový rámus, hrome!
Aufhören! Hör sofort mit dem Gequieke auf!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dětský rámus.
Es ist eine bessere Babyrassel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřezávám naše jména do rámu.
- Ich ritze unsere Namen in den Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jít. Ale žádný rámus.
Und dass ich nichts höre!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za rámus?
Was soll denn der Trubel?
   Korpustyp: Untertitel
Velikost okraje v rámu měřený v pixelech
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
   Korpustyp: Fachtext
Hlavně nedělej rámus, vedle spí paní.
Die Bestie ist los, hä? Sei leise, die Senora schläft gerade.
   Korpustyp: Untertitel
A vyříznu plátno z rámu žiletkou.
Ich löse die Leinwand heraus, mit einer Rasierklinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo dělá rámus v tomto domě?
- Was ist mit Chhoti Ma?
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha, přes ten rámus nic neslyším.
Sei still! Ich höre nichts, wenn du dagegen trittst.
   Korpustyp: Untertitel
Rogere, nedělej u polévky takový rámus.
Roger, schlürf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
způsobu uchycení kabiny k rámu podvozku;
Art der Befestigung des Fahrerhauses am Fahrgestellrahmen;
   Korpustyp: EU
Moc se vám omlouváme za ten rámus.
Ich muss mich vielmals für die Störung entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je jen rámus z dálnice.
Alles andere sind Hintergrundgeräusche von der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
k rámu dětského zádržného systému zařízení
Zum Rahmen der Rückhalteeinrichtung und Arretiereinrichtung
   Korpustyp: EU
Části a součásti ve tvaru obdélníkového rámu:
Teile in Form eines rechteckigen Rahmens
   Korpustyp: EU
k optimalizaci konstrukce podvozkového rámu (hmotnost, rychlost)
die Konstruktion des Drehgestellrahmens (Gewicht, Geschwindigkeit) zu optimieren
   Korpustyp: EU
Dřevěné prvky připevněné k nosnému rámu [16]
Auf Unterkonstruktion montierte Holzelemente [16]
   Korpustyp: EU
Spojovací zařízení namontované na tuhém rámu
Verbindungseinrichtung auf eine starre Vorrichtung montiert:
   Korpustyp: EU
- To se támhle odloupnul kousek rámu?
Ist das ein Chip auf dem Rahmen da?
   Korpustyp: Untertitel
Šest dětí. Proč musí dělat takový rámus?
Sechs Kinder und macht immer noch Getöse.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ji přidělat k hlavnímu rámu.
Ich hätte es an der A-Strebe festmachen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Schoval jsem to do rámu okna.
Ich hab's im Rahmen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesbírá. Jen mu ukážte číslo rámu.
Nein, wir wollen sie uns nur ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrný kovový drát, malý kousek rámu, - všechen popel.
Die Stahlkabel, ein kleines Stück des Rahmens, die komplette Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje? Selhalo čidlo v rámu Prohlášení.
Analysieren Sie das, und tauschen Sie sie dann alle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dej pokoj, Marceli, ještě ty tady dělej rámus.
Oh, hör auf Marcel. Hör mal zwei Minuten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že ses dotkl kliky nebo rámu při vstupu?
Ist es möglich, dass du die Türklinke oder den Rahmen berührt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Svatá Panno Marie, co je to za rámus?
Was war das? Heilige Jungfrau!
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je můj umělecký výtvor. Víš, žena vylézající z rámu.
Das Kunstwerk, das ich angefertigt habe, du weißt schon, die Frau, die sich aus dem Rahmen beugt.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že v rámu jsou šipky s jedem.
Nur sind im Rahmen, ganz außen, vergiftete Pfeile eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme snímače v rámu, ale nic není připevněného k plátnu.
Wir haben Sensoren am Rahmen, aber keine an der Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to stejný model, bude dělat pekelný rámus.
Wenn dieser genauso ist, wird er beim Anstellen einen Höllenlärm machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rámus byl kvůli falešnýmu poplachu na psychiatrii.
Es war falscher Alarm in der Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusila jste zatočit s tím knoflíkem na straně rámu?
Haben Sie versucht, den Knopf an der Seite des Gestells zu drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Snížím šířku rámu tak aby seděl do 22x14 palcového batohu.
Ich reduziere die Breite, damit die Maschine in einen normalen Rucksack passt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlaveň připevněná k rámu zašroubováním, zalisováním nebo jinak.
Lauf am Rahmen durch Schrauben, Verklammern oder ein anderes Verfahren fixiert.
   Korpustyp: EU
Zkoušená jednotka se nainstaluje do zkušebního rámu či stanoviště.
Installieren Sie das zu prüfende Gerät in ein Prüf-Rack bzw. stellen Sie es am Prüfort auf.
   Korpustyp: EU
server, který je hostitelem aplikace, je nainstalován v zajištěném rámu.
Unterbringung des Servers, auf dem die Anwendung läuft, in einem abgesicherten Serverschrank.
   Korpustyp: EU
rámu reproduktoru a držáku magnetického systému s ochranným povlakem,
Lautsprecherrahmen und Magnetsystemhalterung mit Schutzbeschichtung und
   Korpustyp: EU
ocelového rámu s vidlicí z pochromovaného hliníku s odpružením,
einem Stahlrahmen mit verchromter Aluminiumgabel mit Federung,
   Korpustyp: EU
Mi-6 zachytila obraz, který měl v rámu skované plutonium.
Der MI-6 hat ein Gemälde abgefangen indessen Rahmen sich Plutonium befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměň se na nádherného zlatého jelena a odlákej Rámu.
Verwandle dich in einen goldenen Hirschen beautful abzulenken Rama.
   Korpustyp: Untertitel
On je pradlák - a když takové zprávy zasáhnou Rámu -
Er ist ein Wäscher - und als die Nachricht, dass hits Ram -
   Korpustyp: Untertitel
Mamka to měla položené na okenním rámu v kuchyni.
Mom hat es immer in ihrem Küchenfenster aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako z divokých vajec. Pořád dělají rámus.
Die sind wie ein Rudel wilder Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy správný, nikdy špatný. Touto písní chválíme Rámu.
lmmer Recht, niemals falsch, wir preisen Rama in diesem Lied
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou to spravit, ať už ten rámus dělá cokoliv?
Können sie nicht einfach reparieren, was auch immer das verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to, abyste tu přestali dělat rámus.
Krank genug, dass diese Aufruhr unangemessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťování nestability musí vycházet ze zrychlení naměřeného na rámu podvozku.
Die Erkennung der Instabilität muss auf Beschleunigungsmessungen am Drehgestellrahmen basieren.
   Korpustyp: EU
Příklad řezu provedení spodního rámu U pro uchycení podpěrných drátů
Beispiel für einen Ausschnitt des unteren U-förmigen Rahmens mit Aussparungen für die Stützdrähte
   Korpustyp: EU
Příklad řezu provedení spodního rámu U pro uchycení podpěrných drátů
Beispiel eines Ausschnitts des unteren U-Rahmens mit Aussparungen für die Drähte
   Korpustyp: EU
Horní rám je k spodnímu rámu upnut nejméně osmi šrouby.
Der obere Rahmen wird mit dem unteren mit mindestens 8 Schrauben fest verschraubt.
   Korpustyp: EU
a délka okenního (dveřního) rámu za j-tým sloupkem a
a die Länge des Fenster- oder Türrahmens hinter dem j-ten Holm und
   Korpustyp: EU
b délka okenního (dveřního) rámu před j-tým sloupkem
b die Länge des Fenster- oder Türrahmens vor dem j-ten Holm.
   Korpustyp: EU
Výrobek je předkládán bez rámu, tyčí nebo doplňků.
Die Ware ist ohne Rahmen, Stangen oder Zubehör aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Horní rám je k spodnímu rámu upnut nejméně osmi šrouby.
Der obere Rahmen wird mit dem unteren mit mindestens acht Schrauben fest verschraubt.
   Korpustyp: EU
Držela ale u rámu. O čepy se lžíce ohýbala.
Aber sie waren noch immer im Rahmen, mit Verbindungsstücken befestigt, die meinem Löffel widerstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Noxee, prosím, ne. co je to za rámus?
Wir haben nur das, was hier draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
V předsíni u vchodu bylo velké zrcadlo v bílém rámu.
lm Foyer war ein Spiegel mit weißem Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive, podívejte se na díru po kulce v rámu dveří.
Sehen Sie den Einschlag der Projektile am Türrahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Z rámu v mém pokoji se ztratil obrázek.
Aus dem Bilderrahmen in meinem Zimmer ist ein Foto verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď hledá obraz, Který by byl hodný toho rámu.
Und jetzt sucht er nach einem Bild, das dieses Rahmens würdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže lze sedadlo oddělit od rámu, prostředky pro připevnění sloužící k ukotvení sedadla na rám musí být navrženy tak, aby zabraňovaly jeho bezděčnému oddělení od rámu.
Ist der eigentliche Sitz vom Rahmen abnehmbar, so müssen die Vorrichtungen zur Befestigung des Sitzes am Rahmen so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Lösen des Sitzes vom Rahmen verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Během zkoušek se mohou součásti, kterými je kabina upevněna k rámu podvozku, deformovat nebo poškodit, pokud kabina zůstane uchycená k rámu vozidla.
Während der Prüfungen dürfen die Teile, mit denen das Fahrerhaus am Fahrgestellrahmen befestigt ist, sich verformen oder brechen, sofern das Fahrerhaus mit dem Fahrgestellrahmen verbunden bleibt.
   Korpustyp: EU
„levou stranou rámu“ rozumí kterákoliv část rámu, která je při pohledu ve směru pohybu vpřed na levé straně podélné střední roviny vozidla;
„Rahmen, links“ jeden Teil des Rahmens, der sich in Fahrtrichtung gesehen links von der Fahrzeuglängsmittelebene befindet;
   Korpustyp: EU
„pravou stranou rámu“ rozumí kterákoliv část rámu, která je při pohledu ve směru pohybu vpřed na pravé straně podélné střední roviny vozidla;
„Rahmen, rechts“ jeden Teil des Rahmens, der sich in Fahrtrichtung gesehen rechts von der Fahrzeuglängsmittelebene befindet;
   Korpustyp: EU
Spodní část rámu tvaru U se vyztuží sítí žáruvzdorných drátů o průměru 0,25 mm procházejících celou spodní částí rámu v rozestupech 25 mm (viz obrázek 5).
Als stützende Unterlage dienen hitzebeständige Drähte mit einem Durchmesser von 0,25 mm, die im Abstand von 25 mm über den unteren U-förmigen Rahmen gespannt sind (siehe Abbildung 5).
   Korpustyp: EU
Vzorek se umístí na kolíky zkušebního rámu, přičemž je nutné zajistit, aby kolíky procházely body vyznačenými šablonou a aby vzdálenost vzorku od rámu byla alespoň 20 mm.
Die Probe ist an den Stiften des Prüfrahmens zu befestigen, wobei sicherzustellen ist, dass die Stifte an den mit Hilfe der Schablone markierten Stellen das Material durchstechen und der Abstand der Probe zum Rahmen mindestens 20 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
Rytinu kostela St. Clemens Danes, vyndá ji z rámu a odnese si ji domů pod kombinézou.
Er würde den Stich von St. Clement's Dane erstehen, ihn aus dem Rahmen nehmen und unter der Bluse eines Trainingsanzugs versteckt nach Hause tragen.
   Korpustyp: Literatur
Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu aktivního okna.
Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters.
   Korpustyp: Fachtext
Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu aktivního okna.
Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters.
   Korpustyp: Fachtext
Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo rámu aktivního okna.
Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters.
   Korpustyp: Fachtext
Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu neaktivního okna.
Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters.
   Korpustyp: Fachtext
Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu neaktivního okna.
Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters.
   Korpustyp: Fachtext
Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo rámu neaktivního okna.
Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters.
   Korpustyp: Fachtext
přičemž tato síla působí kolmo na okraj rámu ve středové rovině traktoru.
standhalten, die in der Mittelebene der Zugmaschine senkrecht auf den oberen Teil des Rahmens aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Drahá osoba vypadne z rámu idealizovaných souřadnic, nakonec odhalená ve své duševní nahotě.
"Haben Sie sie aufgehoben, mein Herr?"
   Korpustyp: Untertitel
Promiň za ten rámus, někdy zapomínáš, že na světě jsou taky ostatní lidi.
Zu viel gefeiert letzte Nacht, da vergisst man, dass es noch andere gibt.
   Korpustyp: Untertitel
No, jak můžete vidět, bezejmenný obraz č. 2 jednoduše vyřezali z rámu.
- Nun, wie Sie sehen können, wurde "ohne Titel #2" einfach aus dem Rahmen geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Motor čtrnáct kubíků, zasazený do tlustého chromovaného rámu a nadupanej jako bejk.
Gelagert auf doppelt wirkendem Teleskop-Stoßdämpfern mit Chromtuben.
   Korpustyp: Untertitel