Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rána&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rána Wunde 210 Schlag 165
[Weiteres]
rána morgen 293
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ránamorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé je velkým zklamáním tohoto rána, že zde není nikdo z Rady.
Zunächst einmal sind wir sehr enttäuscht darüber, dass heute Morgen kein Vertreter des Rates anwesend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marie pro ni balila už od rána kufry.
Mary packt ihr seit heute morgen die Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto rána její paže byla holá až po hezky tvarované rameno.
Heute morgen war ihr Arm bis zu der wohlgeformten Schulter hinauf entblößt gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Zůstanu tady do rána. A pak půjdu k strýci Johnovi.
Ich werde hier schlafen und morgen früh zu Onkel John gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje stanovisko k této věci ze včerejšího rána si můžete přečíst na internetových stránkách Evropského parlamentu.
Die Abgeordneten können meine Erklärung von gestern Morgen über diese Angelegenheit auf der Website des Europäischen Parlaments nachlesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to tak důležité, že nemůžete počkat do rána?
Kann das nicht bis morgen früh warten? So wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Odehrála se toho rána na Ministerstvu, pokud lze vůbec říci o něčem tak mlhavém, že se to odehrálo.
Dieser Vorfall hatte sich heute morgen im Ministerium zugetragen, wenn man von etwas so Nebelhaftem überhaupt sagen konnte, daß es sich zugetragen hat.
   Korpustyp: Literatur
Mohli jsme počkat do rána a ne končit tak pozdě v noci.
Wir hätte bis morgen warten können, und nicht bis nachts arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že kdybychom něčím zakryli tvář jeho, může tu tělo nerušeně ležeti do rána. Tak jsme to také provedli.
Ich glaube, wenn wir etwas über seinen Kopf decken, wird ihm wohl bis morgen nichts geschehen.
   Korpustyp: Literatur
Sakra, do rána už nic nejede.
Scheiße, kein Zug vor morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rána pěstí Faustschlag 1
řezná rána Schnittwunde 2
střelná rána Schuss 6 Schussverletzung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rána

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Střelná rána
Schusswunde
   Korpustyp: Wikipedia
Velká rána
Hawaii Crime Story
   Korpustyp: Wikipedia
Rána deštníkem
Der Regenschirmmörder
   Korpustyp: Wikipedia
Nejhorší rána je rána do srdce.
Die schlimmste Stichwunde, ist die zum Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rána z milosti
Gnadenschuss
   Korpustyp: Wikipedia
- Tvoje rána není zašitá.
- Dein Zimmer ist sehr unordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte až do rána.
Sie haben Zeit bis zum Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být rána.
Was für ein Pech.
   Korpustyp: Untertitel
- do rána promluví.
Vor morgenfrüh reden die nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá rána. - Pozor!
Guter Schuß, pass auf!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše rána ho nezranila.
Deine Kugel konnte ihn schwerlich verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rána s velkou silou.
Keine Abwehrverletzungen an Händen und Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelná rána do břicha.
Eine Schusswunde im Bauchraum.
   Korpustyp: Untertitel
Rána se otevírá.
Er bildet eine Hernie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to špatná rána.
- Hast du gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě ta rána nestačila?
Soll ich Ihnen nochmal eine verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to druhá rána.
Es ist eine zweite Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, to je rána!
Das ist ja eine schöne Bescherung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je střelná rána.
- Ist eine Schusswunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě je to rána.
Ich weiß, das ist ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá práce. Zasraná rána.
Zum Glück bist du ein scheiß Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
- Bodná rána do srdce.
- Ein einzelne Stichwunde im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přespí tu do rána?
- Übernachtet sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hezky z rána, doktorko.
In aller Frühe, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
To je ošklivá rána.
Das sieht aber nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, to byla rána.
Alter, aus dem Park geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rána stále krvácí.
Sein Blut gerinnt überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá rána, srábku!
Na toll, du Pappnase.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna rána v hrudi.
Eine Kugel in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
- Rána do hlavy.
- Den Kopfschuss, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, já nenávidím rána.
Ich bin auch kein Morgenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Crack je rána, člověče.
Koks ist für'n Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam do rána.
Wir machen nächtliche Versuche.
   Korpustyp: Untertitel
To byla ta rána.
Du hast es gehört, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako slovo "rána".
- Der Begriff Seuche auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla rána.
- Das war ziemlich laut.
   Korpustyp: Untertitel
Rána se mi zanítila.
Die Naht entzündete sich.
   Korpustyp: Untertitel
Další rána! Ale ne!
Was machen sie denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Od rána do večera.
- Ihr Weicheier!
   Korpustyp: Untertitel
Rána se otevřela.
Es ist wieder ein wenig offen.
   Korpustyp: Untertitel
Zhojená rána, nic víc.
Nur eine Schramme am Kopf, weiter nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to povrchová rána.
Es ist eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržíš ho do rána?
Oder ein anderer kauft.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla rána.
- Das war laut.
   Korpustyp: Untertitel
Má školu od rána.
Ja, sie hatte eine zeitige Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle - rána do hlavy.
Das, Bumm auf Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dalekové - rána do oka.
Ziel auf den Augenstiel Sontarans:
   Korpustyp: Untertitel
- Kulím oči od rána.
Ich trage keine Pantinen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená rána na břiše.
Abdominaler Wundriss mit einer geringen Ausweidung.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, taková rána.
Kein Wunder, es ist nur allzu wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Řezná rána, přímo tady.
Der Daumen fehlt, genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
To byla rána pěstí!
Das ist kein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to strašná rána.
Es war ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná rána, co?
Schönes Bild, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu čekat do rána.
- Ich hab' nicht ewig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale rána je hluboká.
- Aber es ist tief.
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda rána
Das ist Bop.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem tu od rána.
Ich war zeitig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Toje rána osudu, pane.
Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Rána zblízka do spánku.
Schläfenschuss aus nächster Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rána naslepo.
- Ganz schön weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozná rána.
Was für eine Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Do rána se sbalíte.
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
- To je krásná rána.
Ja, ja. Etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Střelná rána do hrudníku.
- Eine Kugel in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme do pondělního rána.
Wir warten bis Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Od rána tady tvrdnu.
- ist es nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny postihla nějaká rána.
Sie sind alle eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
To je rána.
Ertrunken in einem Schwimmbad.
   Korpustyp: Untertitel
Střelná rána v hrudi.
Geschlagen und erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelná rána z blízka.
Schüsse aus kurzer Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to řezná rána.
Das ist eine Schnittwunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Bodná rána do srdce.
- Stichwunde im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to rána zblízka.
Er wurde aus kurzer Distanz erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá rána, tati.
- Du bist ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pořádná rána.
Du wurdest ziemlich schlimm getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte čas do rána.
Sie haben bis zur Dämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom rána.
Es ist nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Posranej už vod rána.
Keine Ahnung, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, má rána!
- Oh, meine Kriegsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda rána.
Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rána vypadá škaredě.
- Helen, was ist denn passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá mu poslední rána.
Einmal speit er noch!
   Korpustyp: Untertitel
- Rána po šípu.
Ist von einem Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
- Rána se hojí hezky.
Die Schnittwunde sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Taková hanba! Taková rána!
Welche Schande, welcher Schmerz!
   Korpustyp: Untertitel
- První, nebo druhá rána?
- Die erste oder zweite Vorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
- je taková finanční rána.
-sind finanzielle Probleme. - Das ist sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Rána se hezky zahojila.
Einschnitt ist gut verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádná rána do hlavy.
- Einen Tritt in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla se rána zanítit?
Glauben Sie, sie könnte infiziert sein?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla ale rána.
- Wir sind getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rána se zhoršuje.
Diese Schnittwunde hat sich verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to strašná rána.
Und der war laut.
   Korpustyp: Untertitel
- Rána vyšla sama!
- Die Pistole ist einfach losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto ta rána.
Das war das Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
- Co nepočká do rána?
- Was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje rána ho zabila.
- Ich habe es getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme už od rána.
Wir arbeiten schon ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak do rána neusnu.
Sonst kann ich nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel