Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srebrenica je rána, která zanechala na historii Evropy hlubokou jizvu.
Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
Chudoba ale nebyla jedinou ranou, kterou tyto roky světu zasadily.
Armut war jedoch nicht die einzige Wunde, die man den betroffenen Ländern in diesen Jahren zufügte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, nenamítáte-li, váše rána je všude po mé laboratoři.
Sir, bitte Vorsicht. Ihre Wunde macht mein Labor schmutzig.
Houbičky lze krájet a tvarovat do požadované velikosti , je-li rána menších rozměrů .
Für kleinere Wunden können die Schwämme auf die passende Größe zugeschnitten und angepasst werden .
Ne, Merline. Ta rána je moc hluboká.
Nein, Merlin, die Wunde ist zu tief.
- Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem.
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
Páni, ta rána je fakt hluboká.
Wow, die Wunde ist wirklich tief.
S krásnou ránou jsem přišel na svět;
Mit einer schönen Wunde kam ich auf die Welt;
Ne, uvidíme se jen tehdy, pokud začne rána krvácet.
Nein, wir sehen uns nur, wenn die Wunde blutet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První ranou byla východoasijská krize v roce 1997.
Die Ostasienkrise von 1997 war der erste Schlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je dobrá rána, kterou se dostal 3 metry od cíle.
Das ist ein solider Schlag, etwa 3 Meter vom Par entfernt.
Odvětví cestovního ruchu byla uštědřena velká rána a stále ještě není jasné, jaké mohou být její následky v budoucnu.
Dies hat dem Tourismussektor, der sich noch immer über die möglichen künftigen Auswirkungen sorgt, einen schweren Schlag versetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I taková rána do hlavy ho umlčela jen na pár minut.
Selbst ein Schlag auf den Kopf lässt ihn nur kurz verstummen.
Litva je již sužována finanční krizí a nárůst dopravních nákladů by byl těžkou ranou.
Litauen musste bereits unter der Finanzkrise leiden und ein Anstieg der Transportkosten wäre ein schwerer Schlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem neměl ani tušení, bylo to jako rána z čistého nebe.
Ich habe nichts vermutet. Es war wie ein Schlag vor den Kopf.
Mnohem obtížněji je pak vidět hluboká a vlastní rukou zasazená rána, jež se otevřela uvnitř samotné Severoatlantické aliance.
Weniger offensichtlich ist der schwere Schlag, den die NATO hinnehmen musste und für den sie selbst verantwortlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte, že za to může ta rána, co jsem dostal do hlavy?
Glauben Sie, das hat etwas mit dem Schlag auf meinen Kopf zu tun?
Dnes jim hrozí druhá rána v podobě globální recese.
Jetzt steht ihnen ein zweiter Schlag durch die globale Rezession bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by pro naši ekonomiku byla obrovská rána.
Das wäre ein gigantischer Schlag für die Wirtschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé je velkým zklamáním tohoto rána, že zde není nikdo z Rady.
Zunächst einmal sind wir sehr enttäuscht darüber, dass heute Morgen kein Vertreter des Rates anwesend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie pro ni balila už od rána kufry.
Mary packt ihr seit heute morgen die Koffer.
Tohoto rána její paže byla holá až po hezky tvarované rameno.
Heute morgen war ihr Arm bis zu der wohlgeformten Schulter hinauf entblößt gewesen.
Zůstanu tady do rána. A pak půjdu k strýci Johnovi.
Ich werde hier schlafen und morgen früh zu Onkel John gehen.
Moje stanovisko k této věci ze včerejšího rána si můžete přečíst na internetových stránkách Evropského parlamentu.
Die Abgeordneten können meine Erklärung von gestern Morgen über diese Angelegenheit auf der Website des Europäischen Parlaments nachlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tak důležité, že nemůžete počkat do rána?
Kann das nicht bis morgen früh warten? So wichtig?
Odehrála se toho rána na Ministerstvu, pokud lze vůbec říci o něčem tak mlhavém, že se to odehrálo.
Dieser Vorfall hatte sich heute morgen im Ministerium zugetragen, wenn man von etwas so Nebelhaftem überhaupt sagen konnte, daß es sich zugetragen hat.
Mohli jsme počkat do rána a ne končit tak pozdě v noci.
Wir hätte bis morgen warten können, und nicht bis nachts arbeiten.
Myslím, že kdybychom něčím zakryli tvář jeho, může tu tělo nerušeně ležeti do rána. Tak jsme to také provedli.
Ich glaube, wenn wir etwas über seinen Kopf decken, wird ihm wohl bis morgen nichts geschehen.
Sakra, do rána už nic nejede.
Scheiße, kein Zug vor morgen früh.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohlavek od tebe bolí stejně jako rána pěstí.
Ein Schubs von dir schmerzt wie ein Faustschlag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist eine Schnittwunde.
12centimetrová řezná rána na zadní straně hrudníku vpravo 10centimetrová vlevo, a další 14centimetrová rána.
12 Zentimeter lange Schnittwunde des rechten hinteren Brustkorbs, zehn Zentimeter linker hinterer Brustkorb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příčina smrti je vždy stejná, jedna střelná rána do hlavy za použití 9milimetrových dutých kulek s pláštěm.
Die Vorgehensweise ist immer dieselbe: ein einzelner Schuss in den Kopf mit 9mm Hohlraumkugeln.
Wendy Dupreeová, stáří 25 let, jedna střelná rána do hrudi, ráže 9 mm.
Ihr Name ist Wendy Dupree, 25 Jahre, ein Schuss in die Brust. Aus einer 9 Millimeter.
Střelná rána to kosti týlní, stejně jako minulá oběť.
Ein Schuss in die Basis des Hinterkopfes, genau wie beim ersten Opfer.
Jedna střelná rána do hlavy 22-tkou.
Ein Schuss genau durch den Kopf mit einem Kleinkaliber.
Ein Schuss hat ihn getötet.
Jedna střelná rána v dutině břišní.
Einzelner Schuss in den Unterleib.
střelná rána
Schussverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příčinou smrti byla 9-milimetrová střelná rána dozadu do hlavy.
Todesursache war eine 9-Millimeter Schussverletzung am Hinterkopf.
Jak můžeš vidět, smrtelná střelná rána je zde, z blízka.
Nun, wie du sehen kannst, ist die tödliche Schussverletzung hier-- kurze Distanz.
Das mit der Schussverletzung tut mir leid.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rána
434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejhorší rána je rána do srdce.
Die schlimmste Stichwunde, ist die zum Herzen.
- Tvoje rána není zašitá.
- Dein Zimmer ist sehr unordentlich.
Sie haben Zeit bis zum Morgengrauen.
Vor morgenfrüh reden die nicht.
Deine Kugel konnte ihn schwerlich verletzen.
Keine Abwehrverletzungen an Händen und Armen.
Eine Schusswunde im Bauchraum.
- Tobě ta rána nestačila?
Soll ich Ihnen nochmal eine verpassen?
Es ist eine zweite Chance.
Das ist ja eine schöne Bescherung.
Ich weiß, das ist ein Schock.
- Dobrá práce. Zasraná rána.
Zum Glück bist du ein scheiß Schütze.
- Ein einzelne Stichwunde im Herzen.
Das sieht aber nicht gut aus.
Alter, aus dem Park geschlagen.
Sein Blut gerinnt überhaupt nicht.
- Den Kopfschuss, ich weiß.
Mimochodem, já nenávidím rána.
Ich bin auch kein Morgenmensch.
Wir machen nächtliche Versuche.
Du hast es gehört, nicht?
- Der Begriff Seuche auch nicht.
Die Naht entzündete sich.
Was machen sie denn jetzt?
Es ist wieder ein wenig offen.
Nur eine Schramme am Kopf, weiter nichts.
Es ist eine Fleischwunde.
Ja, sie hatte eine zeitige Stunde.
Ziel auf den Augenstiel Sontarans:
Ich trage keine Pantinen.
Abdominaler Wundriss mit einer geringen Ausweidung.
Kein Wunder, es ist nur allzu wahr.
Der Daumen fehlt, genau hier.
- Ich hab' nicht ewig Zeit.
Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, Sir.
Schläfenschuss aus nächster Nähe.
- Ganz schön weit hergeholt.
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
- Střelná rána do hrudníku.
- Eine Kugel in die Brust.
Počkáme do pondělního rána.
Všechny postihla nějaká rána.
Sie sind alle eingebrochen.
Ertrunken in einem Schwimmbad.
Geschlagen und erschossen.
Schüsse aus kurzer Entfernung.
Das ist eine Schnittwunde.
Er wurde aus kurzer Distanz erschossen.
- Du bist ein guter Schütze.
Du wurdest ziemlich schlimm getroffen.
Sie haben bis zur Dämmerung.
Es ist nur eine Fleischwunde.
Keine Ahnung, was passiert ist.
- Oh, meine Kriegsverletzung.
Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
- Helen, was ist denn passiert?
Die Schnittwunde sieht gut aus.
Taková hanba! Taková rána!
Welche Schande, welcher Schmerz!
- První, nebo druhá rána?
- Die erste oder zweite Vorstellung?
- je taková finanční rána.
-sind finanzielle Probleme. - Das ist sehr großzügig.
Einschnitt ist gut verheilt.
- Einen Tritt in den Hintern.
Glauben Sie, sie könnte infiziert sein?
Diese Schnittwunde hat sich verschlechtert.
- Die Pistole ist einfach losgegangen.
Sonst kann ich nicht schlafen.