Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sklenář se díval na východ slunce a cítil stejnou úzkost jako každé ráno.
Der Kristallwarenhändler sah die Sonne aufgehen und empfand die gleiche Beklemmung wie an jedem Morgen.
- Řekl, že Muž s balónky přijde každé ráno domů s koblihami.
Adam erzählte, dass der Ballonmann jeden Morgen mit Donuts nach Hause kommt.
Přípravek INVEGA by měl být užíván každé ráno spolu se snídaní nebo nalačno , ale každý den stále stejným způsobem .
INVEGA soll jeden Morgen mit oder ohne Frühstück , aber jeden Tag auf die gleiche Art und Weise , eingenommen werden .
Rachel se vzbudila brzo a ještě s horečkou a tak mě terorizovala celé ráno.
Rachel ist heute früh mit Fieber aufgewacht und hat mich den ganzen Morgen terrorisiert.
Počínaje tím jasným zářijovým ránem byly a navždy už budou tyto události vztažným bodem pro všechny, kdo je nějak použijí.
Seit jenem strahlenden September Morgen waren und werden jene Ereignisse zu einem Bezugspunkt für jeden, der sich ihrer bedienen will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amanda Graystonová chodí k památníku každé ráno.
Amanda Graystone geht jeden Morgen zur Gedenkstätte.
Děti s hmotností " 21 kg až " 30 kg : půlka tablety přípravku Ziagen užitá ráno a jedna celá tableta užitá večer .
Kinder mit einem Körpergewicht " 21 und " 30 kg : Eine halbe Tablette Ziagen am Morgen und eine ganze Tablette am Abend .
Vzbudili jsme paní Kramerovou, a to je dobrý ráno.
Mrs Kramer ist auf, und der Morgen ist schön.
Stalo se to, čeho se celé ráno obával.
Das den ganzen Morgen über Gefürchtete war geschehen.
Ložnice má okna na jih, takže do ní po ránu hodně svítí. Což není zrovna nejlepší na kocovinu.
Schlafzimmer mit Südblick, das heißt es ist sehr hell Morgens, was nicht so gut bei einem Kater ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrovna dnes ráno jsem obdržel problém související s převodem majetku v rámci Evropské unie.
Gerade heute Morgen hatte ich eines in Zusammenhang mit Immobilientransaktionen in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
Darrene, já vím, kde jsi dnes ráno byl.
Darren, ich weiß, wo Du heute Morgen warst.
Pan Schulz dnes ráno předložil této sněmovně návrh.
Herr Schulz hat dem Plenum heute Morgen einen Vorschlag unterbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detective, setkání s lidmi od Eliase bude dnes ráno.
Detective, wir treffen uns mit Elias Leuten heute Morgen.
Každé ráno se samice vyšetří na přítomnost spermatu nebo vaginální zátky.
Jeden Morgen werden die weiblichen Tiere auf Sperma oder Vaginalpfröpfe untersucht.
Wow, vyhodil jsi tu ubohou dívku tak brzo ráno.
Wow, du hast sie heute Morgen aber früh herausgebracht.
Dnes ráno jsem pil kávu místo čaje.
Heute Morgen trank ich Kaffee statt Tee.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lukovi dneska ráno tekla krev z nosu, a Alex omdlela, jako vždycky.
Luke hatte heute Morgen dieses ekelhafte Nasenbluten, und Alex wurde wie immer ohnmächtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tobolky Ribavirin Teva se polykají ústy dvakrát denně s jídlem, ráno a večer.
Ribavirin Kapseln sind zweimal täglich, morgens und abends, zu den Mahlzeiten einzunehmen.
Santiago měl odletět druhý den v šest ráno.
Santiago sollte Guantanamo um 6 Uhr morgens verlassen.
Úterý: Sezení začne hned ráno a obvykle skončí pozdě večer.
Dienstag: Die Sitzung beginnt morgens und geht meist bis in die Nacht.
Oscarovi můžeš dát nejvíce čtvrtinu ráno a večer.
Oscar bekommt eine viertel Dose morgens und abends.
Užívejte EFEXOR každý den přibližně ve stejnou denní dobu, ráno a večer.
Nehmen Sie Efexor jeden Tag etwa zur gleichen Zeit morgens und abends ein.
Bobby chodí ráno v pět běhat a pak jde na fotbalový trénink.
Er geht morgens um 5:00 joggen und dann geht er zum Football.
Inovelon se užívá s vodou a jídlem dvakrát denně , jednou ráno a jednou večer .
Inovelon sollte zweimal täglich , morgens und abends , mit Wasser zu den Mahlzeiten eingenommen werden .
Podle tohoto řádu se pacienti propouštějí do osmi hodin ráno.
Patienten können sich nur um 8 Uhr morgens ausweisen lassen.
Nejde o pokračování v třístranných rozhovorech do tří hodin v noci nebo o pořádání schůzek ministrů v šest hodin ráno.
Es geht nicht darum, bis drei Uhr morgens Triloge zu führen oder um sechs Uhr morgens Ministertreffen zu veranstalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chodí na hrob každý den, ale vždycky jenom ráno.
Er geht jeden Tag ans Grab, aber immer morgens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pepina ji viděla ještě ráno před odchodem, personál se sběhl, každý byl přece zvědav na tu podívanou.
Pepi hat sie noch am Morgen vor dem Auszug gesehen, das Personal war zusammengelaufen, neugierig auf den Anblick war doch jeder.
- Mohl bych mít ráno hodinu volno, pane?
Kann ich dann am Morgen eine Stunde frei haben?
Kdo by byl ochoten půjčit Řecku ráno poté?
Wer wäre bereit, Griechenland am Morgen danach Geld zu leihen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Účinnost přípravku Cholestagel byla stejná při jeho užívání ráno, večer, nebo dvakrát denně.
Cholestagel zeigte bei der Einnahme am Morgen, am Abend oder zwei Mal täglich die gleiche Wirksamkeit.
Noah je v pořádku, ale jsou dvě ráno.
Noah gehts gut, aber es ist 2 Uhr am Morgen.
Například při aplikaci tablety ráno je doporučena hladovka v průběhu noci.
Zum Bespiel wird empfohlen, den Hund über Nacht fasten zu lassen, wenn die Behandlung am Morgen stattfindet.
Proč tam chodíš tak pozdě v noci, nebo tak brzy ráno?
Warum gehst du so spät abends und so früh am Morgen rein?
Ráno 20. dubna bylo vše připraveno.
Am Morgen des 20. April war Alles bereit.
Brzy ráno jsou přímo tady k vidění týmy mužů v bílých kombinézách.
Am Morgen kann man sie hier sehen. Männer in weißen Overalls.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pondělí ráno
Montagmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pondělí ráno se konalo mimořádné zasedání Eurocontrolu, na kterém byl schválen tak zvaný model "volných zón".
Montagmorgen hat dann ein außerordentlicher Rat von Eurocontrol stattgefunden, wo eine Einigung über die sogenannte Drei-Zonen-Regelung erzielt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, potřebuji ho živého v pondělí ráno před velkou porotou.
Danny, ich brauche ihn Montagmorgen lebend vor der Grand Jury.
Řekli jsme, že pokud se proti tomu ohradíte, učiníme tak při hlasování v pondělí ráno, jak je naším právem.
Und wir haben gesagt: Wenn Ihr Euch dagegen aussprecht, werden wir das bei der Abstimmung am Montagmorgen machen, wie es unser Recht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter tě tam pustí hned v pondělí ráno.
Und Montagmorgen geht Walter mit dir da rauf.
Pane Hunte, odjel jste z domova v pondělí ráno?
Mr. Hunt, Sie verließen Ihr Haus am Montagmorgen.
Mohl byste mi říct, co jste dělal v pondělí ráno v bance?
Würden Sie mir sagen, was Sie Montagmorgen in der Bank gemacht haben?
Špatná zpráva je že vás nedostaneme před soud dříve než v pondělí ráno.
Die schlechte Nachricht ist, wir können Sie erst Montagmorgen dem Richter vorführen.
Klidně i celý víkend, jestli chceš, ale v pondělí ráno, ať si doma.
Und das von mir aus das ganze Wochenende, wenn du willst, aber komm Montagmorgen.
Norman na účty přistoupil hned v pondělí ráno a pak vše smazal.
Norman griff auf die Konten sofort am Montagmorgen zu und hat dann alles gelöscht;
V pondělí ráno bývám trochu neohrabaná.
Montagmorgens bin ich immer etwas schusselig.
sobotní ráno
Samstagmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrovna sahala po kabelce, aby z ní vyndala hřeben a zabývala se dál svými neškodnými představami o sobotním ránu - jak jí Bill na konec copu přiváže sametovou stužku (nedalo se nijak vysvětlit, proč by měl u sebe mít zrovna sametovou stužku;
Sie griff nach ihrer Handtasche, aus der sie den Kamm holen wollte, und begann einen harmlosen kleinen Tagtraum, wie der Samstagmorgen sich gestalten könnte wie Bill den Zopf mit einem Stück Samtband flocht (weshalb er ein Stück Samtband bei sich haben sollte, konnte völlig ungeklärt bleiben;
Byl jsem se svýma lidma celý sobotní ráno.
Ich war den ganzen Samstagmorgen bei den Trainern.
Jaké to krásné sobotní ráno, Johne.
Es ist ein schöner Samstagmorgen, John.
To vás naučí zamilovat se do těžkých věcí o sobotních ránech.
Dann verlieben Sie sich nicht am Samstagmorgen in schwere Dinge.
Čau, Sheldone, udělej si o víkendu čas. Počínaje sobotním ránem startuje Star Wars maratón.
Hey, Sheldon, mach dir dein Wochenende frei. Ab Samstagmorgen ist Star Wars-Marathon.
Je to jako každé sobotní ráno.
Ein ganz normaler Samstagmorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srdečně vás dnes ráno vítám v Evropském parlamentu!
Herzlich willkommen heute morgen hier im Europäischen Parlament!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jime, dnes ráno jste byl jen velmi nadaný žák.
Jim, heute Morgen warst du nur ein begabter Schüler.
Komise důrazně odsuzuje násilný ozbrojený útok v Istanbulu dnes ráno.
Die Kommission verurteilt den gewaltsamen, bewaffneten Angriff von heute Morgen in Istanbul auf das Schärfste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Jak dnes ráno řekl Václav Havel, nemůžeme měřit dvojím metrem.
Wie Václav Havel heute Morgen gesagt hat, können wir uns keine Doppelmoral leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruce Bennett byl dnes ráno nalezen mrtev ve svém bytě.
Bruce Bennett wurde tot in seiner Wohnung gefunden heute morgen.
Dnes ráno jsem narazil na internetové stránky vládní organizace Společná pracovní skupina pro Guantánamo.
Heute morgen gelangte ich zufällig auf die Website einer staatlichen US-amerikanischen Organisation namens Joint Task Force Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, mockrát děkuji, že jste dnes ráno přišli.
Gentlemen, danke sehr, dass Sie heute morgen gekommen sind.
Podobné skvrny si smývala z prstů dnes ráno ve sprše.
Heute morgen unter der Dusche hatte sie ähnliche Flecken von ihren Händen geschrubbt.
Matko, říkal jsem ti dnes ráno že to musím zrušit.
Mutter, ich sagte dir heute morgen, ich müsse absagen.
nedělní ráno
Sonntagmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijde nedělní ráno a začnou se zpovídat ze svých hříchů před celou kongregací.
Und am Sonntagmorgen tun sie vor der ganzen Gemeinde Buße für ihre Sünden.
Ale nedošlo mi, že bylo nedělní ráno, tak mě chytili.
Aber es war Sonntagmorgen und ich wurde erwischt.
Je nedělní ráno, Roberte.
Es ist Sonntagmorgen, Robert!
Takhle se cítím každý nedělní ráno.
So wie Sie fühle ich mich jeden Sonntagmorgen.
To by bylo dokonalé nedělní ráno.
Das wär ein perfekter Sonntagmorgen.
Prostě další nedělní ráno v mém tichém horském městečku.
Es ist Sonntagmorgen hier in meinem kleinen Heimatnest!
Takhle se tráví nedělní ráno?
Verbringt man so den Sonntagmorgen?
Jsem bezproblémovej jak nedělní ráno.
Ich bin einfach wie der Sonntagmorgen.
Zatím je to obyčejné nedělní ráno.
Soweit ein normaler Sonntagmorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je něco, co budí lidi každé ráno.
- Das lockt die Menschen morgens aus dem Bett.
A každé ráno tam hledal stopy v prachu.
Morgens suchte er dann im Dreck nach Fußspuren.
Skoro každé ráno se budím s pláčem.
Meistens wache ich morgens auf und schluchze.
Bože, ale ano tančila. Každé ráno mě tím ruší.
Zum Glück, denn mit dem Getrampel hat sie mich morgens immer geweckt.
Můžeme dojíždět do Marseille každé ráno.
- Wir fahren morgens nach Marseille.
Musíš mě zase začít každé ráno masírovat, tak jako dřív.
Du musst wieder anfangen, mich morgens zu massieren, so wie früher.
Já si dám sklenku každé ráno.
Ich trinke morgens immer ein glas.
Každé ráno přicházela Lena na natáčení úplně vyčerpaná.
"Lena kam morgens völlig fertig zum Dreh."
Každé ráno opravdu dlouho trvá, než je připravený.
- Oh Gott, morgens braucht es sehr lange, um ihn fertig zu machen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé ráno jsem se díval, jak trénuje windsurfing.
Und jeden Morgen sah ich ihr beim Windsurfen zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijď ke mně nahoru zítra ráno v deset hodin, hošíčku.
Komm morgen um zehn Uhr zu mir herauf, mein Kind!
Další let nebude dříve než v deset hodin, zítra ráno.
Der nächste verfügbare Flug geht erst morgen früh um 10 Uhr.
Zatřetí, pokud jde o doprovodná opatření týkající se banánů, o nichž budu podrobněji hovořit zítra ráno - myslím si, že se Parlamentu podařilo zavést některé nové prvky, zejména posouzení dopadu, které proběhne 18 měsíců před koncem účinnosti programu. Děkuji panu komisaři, že se o tom zmínil.
Drittens glaube ich im Hinblick auf die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor - über die ich morgen ausführlicher sprechen werde - dass das Parlament erfolgreich - und ich danke dem Herrn Kommissar für die Betonung dieses Punktes - einige Neuheiten eingeführt hat, insbesondere die Folgenabschätzung, die 18 Monate vor Ablauf des Programms stattfinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návštěvní hodiny jsou zítra ráno od 11 hodin.
Besuchszeit ist morgen wieder, ab 11 Uhr.
(DE) Vážený pane předsedající, zpravodaj, pan Kirkhope, už dnes dostal více poděkovaní, celkem oprávněně, za dosažení přehledné shody ve výboru a, ve spolupráci se stínovými zpravodaji, i s ostatními kolegy poslanci o této velmi komplikované otázce a já doufám, že to bude pokračovat i zítra ráno.
Herr Präsident! Es ist heute bereits mehrfach dem Berichterstatter Timothy Kirkhope zu Recht dafür gedankt worden, dass er ein hoch komplexes Thema nun tatsächlich im Ausschuss und in Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern aber auch mit den anderen Kollegen zu einem guten Konsens geführt hat, und ich hoffe, dass dieser morgen auch halten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seržant James Barnes. Hned zítra ráno odjíždím do Franklinu.
Sergeant James Barnes läuft gleich morgen früh nach England aus.
Skutečná odpověď na bouři Klaus mohla přijít dnes ráno, při našich přípravách na Kodaň, a může přijít zítra, paní Vassiliouová, pokud konečně uvolníme fondy a zřídíme tyto civilní jednotky, které na evropské scéně tolik scházejí.
Die echte Reaktion auf das Sturmtief Klaus ist möglicherweise heute morgen erfolgt, als wir uns auf Kopenhagen vorbereiteten, oder vielleicht erfolgt sie morgen, Frau Vassiliou, indem endlich Mittel freigegeben werden und diese Eingreiftruppe beschlossen wird, die auf europäischer Ebene so sehr fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telefony a elektřinu odpojí zítra ráno v deset.
Strom und Telefon werden morgen um zehn abgestellt.
Přijďte zítra brzo ráno, než se pustí do snídaně.
Warum kommen Sie nicht morgen? Bevor die Viecher frühstücken.
Ivane, zítra ráno v 5:45 nám na stavbu dovezou 350 tun mokrýho betonu.
Ivan, morgen um 5:45 Uhr werden 350 metrische Tonnen Frischbeton zur Baustelle geliefert!
včera ráno
gestern morgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrovna včera ráno jsem přišel vo nejlepšího pomocníka.
Gestern morgen habe ich meinen besten Mitarbeiter verloren.
Předtím, než jsem šla včera ráno na nákup.
Kurz bevor ich gestern morgen zum Supermarkt ging.
Ještě včera ráno jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný syn doprovodíte matku k moři.
Gestern morgen setzten Sie sich in den Kopf, hierzubleiben und als gehorsamer Sohn Ihre Mutter an die See zu begleiten.
Včera ráno jsi byl naštvaný, že tvůj otec volal.
Gestern Morgen warst du sauer, weil dein Vater dich anrief.
Včera ráno jsem o této záležitosti osobně hovořil s baronkou Ashtonovou.
Gestern Morgen habe ich mit Frau Ashton persönlich darüber gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera ráno jsi říkal, až skončí případ, končíme my.
Gestern Morgen sagtest du, wenn der Fall vorbei ist, dann auch das mit uns.
Včera, vlastně dnes brzy ráno, jsem vedla další rozhovory se všemi účastníky bezpečnostního řetězce a uzavřeli jsme "Vánoční úmluvu", která zahrnuje výrobce na evropské úrovni i obchodníky a vládní orgány v Bulharsku.
Gestern, nein, es war heute morgen, habe ich ein weiteres Mal mit allen an der Sicherheitskette Beteiligten gesprochen, und wir haben uns auf einen so genannten Weihnachtspakt geeinigt, an dem europäische Hersteller sowie Händler und staatliche Behörden in Bulgarien beteiligt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsi včera ráno na pumpě?
Bist du gestern Morgen zu einer Tankstelle gegangen?
Víte, že manželka pana Bynese zemřela náhle včera ráno?
Wussten Sie, dass Mr. Bynes Frau gestern Morgen ganz plötzlich gestorben ist?
Včera ráno jsme ho museli dát utratit.
Tja, wir mussten ihn gestern morgen einschläfern.
středeční ráno
Mittwochmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, takhle středeční ráno trávit nebudu.
Nein, so werde ich meinen Mittwochmorgen nicht verbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dobré ráno, to už jsou děti pryč?
- Guten Morgen. Sind die Kinder schon weg?
- Minimálně můžeme začít s: "Dobré ráno"
- Fang zumindest mit "Guten Morgen" an.
Ani nevíte jak jsem nesnášela říkat: "Dobré ráno, Dukate".
Und ich hasste es, "Guten Morgen, Dukat" zu sagen.
"Dobré ráno, miláčku" a "Dobrou noc, poklade".
"Guten Morgen, Liebling" und "Gute Nacht, Schatz".
"Dobré ráno, Harvey. - Co pro tebe můžu dnes udělat?"
"Guten Morgen, Harvey, was kann ich heute für dich tun?"
A pokračuje "Dobré ráno, dobrý den".
Willkommen zurück bei "Guten Morgen".
A slunce odpoví: "Dobré ráno milý Erichu."
Und die Sonne antwortet: "Guten Morgen, lieber Erich!"
Dnes, na "Dobré ráno Paradise, "
Heute bei "Guten Morgen, Paradise":
Nechceš začít slovy "Dobré ráno? Jaký byl víkend?"
Wie wäre es mit: "Guten Morgen, wie war dein Wochenende?"
A jsme šťastni, že tu jsou dnes v "Dobré ráno s Penny!" s námi ve studiu.
Heute dürfen wir sie bei "Guten Morgen mit Penny" begrüßen.
v pondělí ráno
am Montagmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekli jsme, že pokud se proti tomu ohradíte, učiníme tak při hlasování v pondělí ráno, jak je naším právem.
Und wir haben gesagt: Wenn Ihr Euch dagegen aussprecht, werden wir das bei der Abstimmung am Montagmorgen machen, wie es unser Recht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hunte, odjel jste z domova v pondělí ráno?
Mr. Hunt, Sie verließen Ihr Haus am Montagmorgen.
Norman na účty přistoupil hned v pondělí ráno a pak vše smazal.
Norman griff auf die Konten sofort am Montagmorgen zu und hat dann alles gelöscht;
Plánujeme vyřešení první záležitosti v pondělí ráno.
Wir planen direkt am Montagmorgen zu zahlen.
Jako první přijde v pondělí ráno pan Rosenthal.
Mr. Rosenthal ist gleich am Montagmorgen dran.
Zajisté. Začneme v pondělí ráno.
Klar, unser Dreh fängt am Montagmorgen an.
Proč nepřijdeš v pondělí ráno a já si trochu přivstanu?
Kommen Sie einfach am Montagmorgen, ich komme dann früher in die Praxis.
Dejte si věci do pořádku a v pondělí ráno se u něj hlaste.
Sie haben Befehl, Ihre Angelegenheiten zu regeln und sich am Montagmorgen bei ihm zu melden.
Ano, letím v pondělí ráno.
Ja, mein Flug geht am Montagmorgen.
v sobotu ráno
am Samstagmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Vážený pane předsedající, Nizozemsko si v onu sobotu ráno také oddechlo úlevou nad dosaženou dohodou a za to také dle mého názoru patří dík úřadujícímu předsedovi Rady.
(NL) Herr Präsident! Auch in den Niederlanden gab es am Samstagmorgen ein Gefühl der Erleichterung über die erreichte Einigung, und auch dafür müssen wir, denke ich, dem Ratspräsidenten danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barrette, tady čtu, že jste v sobotu ráno přišel do práce o hodinu později.
Barrett, hier steht, dass du am Samstagmorgen eine halbe Stunde zu spät zur Arbeit kamst.
Předvedeme je na tiskové konferenci v sobotu ráno.
Am Samstagmorgen führen wir sie der Presse vor.
Krádež auta byla hlášena v sobotu ráno několika členy volebního týmu.
Das Wahlkampfauto wurde am Samstagmorgen von ein paar Wahlkampfangestellten als gestohlen gemeldet.
Máme nový důkaz, že ten kluk byl ještě v sobotu ráno naživu.
Wir haben Informationen bekommen, dass der Junge noch am Samstagmorgen lebte.
Podle souseda odešla major Carterová kolem 8:30 v sobotu ráno.
Ihr Nachbar sagte, Carter verließ das Haus gegen 8.30 Uhr am Samstagmorgen.
Můj přítel tady někde zmizel v sobotu ráno.
Ein Freundin von mir ist hier am Samstagmorgen verschwunden.
V sobotu ráno jsem procházela jeho stůl v ložnici.
Am Samstagmorgen untersuchte ich seinen Schreibtisch im Schlafzimmer.
v úterý ráno
am Dienstagmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU hledá jasnější pravidla pro imigraci V úterý ráno začíná diskuze o směrnici, která má sjednotit v Evropě pravidla na navrácení nelegálních migrantů do zemí jejich původu.
Regeln für Abschiebung sollen vereinheitlicht werden Nach einer Debatte am Dienstagmorgen steht am Mittwochmittag die mit Spannung erwartete Abstimmung über die sogenannte Rückführungsrichtlinie auf der Tagesordnung des Parlamentsplenums.
V úterý ráno už byl v Chicagu a unesl Loundse.
Am Dienstagmorgen ist er in Chicago und schnappt sich Lounds.
V úterý ráno bude předseda Evropské rady Herman Van Rompuy diskutovat o výsledku posledního zasedání Evropské rady s poslanci Evropského parlamentu.
Am Dienstagmorgen wird der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, mit den Abgeordneten über die Ergebnisse der letzten Tagung des Europäischen Rates diskutieren.
ve středu ráno
am Mittwochmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve středu ráno proběhne rozprava s Radou a Komisí.
Die Debatte findet am Mittwochmorgen mit Rat und Kommission statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vlády Polska Donald Tusk představí poslancům svůj program pro nadcházejících šest měsíců předsednictví ve středu ráno.
Am Mittwochmorgen wird Polens Ministerpräsident, Donald Tusk, das Programm seiner Regierung für die kommenden sechs Monate den Abgeordneten vorstellen.
Chápu sice vaše pocity, ale připojit bod, o kterém se ve středu ráno stejně nebude jednat, není řešení.
Ich verstehe daher Ihre Aufregung, aber etwas hinzuzufügen, das sowieso am Mittwochmorgen nicht diskutiert werden wird, ist nicht die Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve středu ráno polský premiér Donald Tusk představí priority nadcházejícího polského předsednictví Rady, jehož hlavním cílem bude zavést EU na cestu rychlejšího hospodářského růstu a politické spolupráce.
Am Mittwochmorgen wird Ministerpräsident Donald Tusk Polens Prioritäten im Bezug auf die anstehende Ratspräsidentschaft darstellen.
Záměrem je nediskutovat o této otázce nyní. Rozprava o přípravě zasedání Evropské rady proběhne ve středu ráno, což je logicky doba pro diskusi o této otázce, neboť budou přítomni představitelé Rady a Komise.
Es ist nicht daran gedacht, jetzt darüber zu diskutieren, sondern am Mittwochmorgen ist die Debatte über die Vorbereitung des Europäischen Rates, und es ist sinnvoll, dass wir dann mit den Spitzen von Rat und Kommission darüber beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí se nám nepodařilo dosáhnout kompromisu, avšak byli jsme od něj vzdáleni už jen o vlásek, takže jsem potěšen, že ve středu ráno budeme hlasovat o stejném kompromisu a předpokládám, že jej dosáhneme.
Einen Kompromiss haben wir leider nicht herbeiführen können, aber wir waren nur um Haaresbreite davon entfernt. Zu meiner Freude werden wir nun am Mittwochmorgen über eben diesen Kompromiss abstimmen, und ich gehe davon aus, wir werden ihn zustande bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve středu ráno
Mittwochmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrem je nediskutovat o této otázce nyní. Rozprava o přípravě zasedání Evropské rady proběhne ve středu ráno, což je logicky doba pro diskusi o této otázce, neboť budou přítomni představitelé Rady a Komise.
Es ist nicht daran gedacht, jetzt darüber zu diskutieren, sondern am Mittwochmorgen ist die Debatte über die Vorbereitung des Europäischen Rates, und es ist sinnvoll, dass wir dann mit den Spitzen von Rat und Kommission darüber beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je žena, se kterou jste se sešel ve středu ráno?
Das ist die Frau, die Sie Mittwochmorgen sahen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ráno
1197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jemand, Irgend jemand, ist egal.
Es ist acht Uhr meine Damen.
Dir auch einen schönen Tag.
Woher soll ich das wissen?
Navrhuji tedy čtvrtek ráno.
Wir haben Donnerstagmorgen noch einen Termin frei.
Wie geht es Ihnen, Mrs. Cooper?
- Dobré ráno, pane Burdin.
- Die Pflicht, Herr Burdin.
- Hned jak ráno otevřeli.
- Sobald die Geschäfte geöffnet sind.
Hände aus der Hose, raus aus der Koje.
- Wir haben gerade mal halb neun.
Ist es nicht ein wundervoller Tag?
Ich muss mit dir reden, okay?
Es wird keine weitere Chance geben.
- V pondělí ráno? - Domluveno!
Ich bin frei wie ein Vogel.
Später. Das müssen Sie einsehen.
Odpočívej než přijde ráno.
Ruhen Sie bis zum neuen Licht.
Weck mich, wenn du vor mir aufwachst.
Ich hoffe, du kriegst Magenschmerzen davon.
Hned ráno to vyexpedujeme.
Hört euch den Wichser an.
Ráno je moudřejší večera.
So lange, wie wir können.
Hast du frühmorgens schon geraucht?
- Es ist mitten in der Nacht.
- Es ist fast Sonnenaufgang.
- Zum Frühstück bekommst du sie.
Aus seinem Strafregister schätze ich, dass er als Wachmann angestellt war.
Ich habe keinen Besuch erwartet.
Co nejlepší ráno, Mathisi.
- Einen Wunderschönen, Mathis.
Sie hat sich die Haare machen lassen.
Trude, kannst du uns nicht allein lassen?
- Mein Flug geht um sieben.
Ich habe das vorhin entschieden.
Nun, das ist nicht schlimme.
Es ist ja auch sechs Uhr.
Colonel Ames schickt mich.
Ráno tím překvapíme šéfa.
Laura ist deswegen nach London geflogen.
Und Herr Shibuya. - Ach, guten Tag.
- Ich hatte nicht vor zu kommen.
Ist die Nacht schon vorbei?
Entschuldigen Sie mich. Ma'am.
Ich habe einen Weckanruf bestellt.
Wir brechen bei Sonnenaufgang auf.
Es ist viertel nach vier.
Überall wird man davon sprechen.
Sie wurden gestern eingeliefert.
- Wir sehen uns auf der Arbeit.
Es ist nicht einmal sieben Uhr.
So gegen 01:00 Uhr nachts.
- Das ist nur das Vormittagsprogramm.
Je nedělní ráno, Roberte.
Es ist Sonntagmorgen, Robert!
Ich gehe zu meinen Eltern.
Die Post brachte dein Gepäck schon.
- Dobré ráno. - Vaše pošta.
Was sollen wir damit machen?
Je sobota ráno, krucinál.
Es ist Samstagmorgen, verdammt.
- Es ist sechs Uhr. Wir schließen.
Schöner Tag für einen Mord.
Es ist spät für einen Besuch.