Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ráz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ráz Stimmloser glottaler Plosiv
ráz Charakter 15 Schlag 12 Tenor 3 Beschaffenheit 1 Ruck 1
[Weiteres]
ráz eins 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rázCharakter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně určité aspekty nejsou čistě technického rázu a měly by zůstat podřízeny demokratické kontrole.
Einige Aspekte weisen allerdings keinen rein technischen Charakter auf und sollten auch weiterhin demokratischer Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celonárodní akce, která malým hospůdkám sebere osobitý ráz.
Teil einer nationalen Initiative, kleine Pubs jedes erkennbaren Charakters zu berauben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava ubohého sira Karla byla řídkého typu, polo gallská, polo iberská ve svém rázu.
Der Kopf des armen Sir Charles war ein seltenerer Typ von halb gälischem und halb irischem Charakter.
   Korpustyp: Literatur
Dodá to tvý osobnosti kouzlo a ráz.
Das gibt dir was geheimnisvolles, ein bisschen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li však nepolarita nevyhnutelná, její ráz nikoliv.
Doch auch wenn diese Nichtpolarität unvermeidbar ist: Ihr Charakter ist damit noch nicht bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokument se bude zabývat problematickými otázkami, záměrně si však zachová „otevřený“ ráz.
Problematische Fragen sollen angesprochen werden, allerdings wird das Papier einen bewusst „offenen“ Charakter haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Noc je proto méně vhodná pro jednání se stranami, že v noci je obtížné či přímo nemožné plně zachovat úřední ráz jednání.
Die Nacht ist deshalb für Verhandlungen mit den Parteien weniger geeignet, weil es nachts schwer oder geradezu unmöglich ist, den amtlichen Charakter der Verhandlungen voll zu wahren.
   Korpustyp: Literatur
domnívá se v souladu s kritérii způsobilosti programu LIFE+, že přeshraniční ráz chráněných oblastí lze považovat za inovaci či osvědčený postup.
ist der Auffassung, dass der grenzüberschreitende Charakter der Schutzgebiete gemäß den Förderkriterien von LIFE+ ein innovatives Element oder ein Beispiel für bewährte Verfahren darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech takovou vládu podporují otevřeně národovecké, rasistické strany, případně jí dodávají ještě výraznější autoritářský a antidemokratický ráz.
In manchen Fällen werden solche Regierungen von offen rassistischen und nativistischen Parteien unterstützt oder diese verleihen der Regierung einen noch stärker autoritären und antidemokratischen Charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedení požadavku na zřizování společností v Evropské unii pro provádění ratingové činnosti je dobrý začátek, avšak s ohledem na světový ráz trhu to nic víc než začátek není.
Die Einführung von Niederlassungsvoraussetzungen für Ratingagenturen in der Europäischen Union sind ein guter Anfang, aber angesichts des globalen Charakters des Marktes, sind sie wirklich nur ein Anfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ráz na ráz auf Schlag 6
slavnostní ráz Feierlichkeit 1
vodní ráz Wasserschlag 3

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "ráz"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šlo to ráz na ráz.
Erst noch da, und schon sind sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou to šlo ráz na ráz.
Danach war der Shrimpfang leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, má to svůj ráz!
Aber nein, es ist charaktervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, takový ráz jsme nechtěly. Já vím.
Sophie, das passt nicht zu unserem Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Krize měla a stále má globální ráz.
Die Krise war und bleibt global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž sociální ochrana má široký a všeobecný ráz.
Auch der Sozialschutz ist umfassend und allgemein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eskalující násilí v Iráku dává vyhlídkám této země chmurný ráz.
Die Eskalation der Gewalt im Irak vermittelt einen düsteren Eindruck von den Zukunftsaussichten dieses Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tihle naši kamarádíčkové dokáží proměnit ráz celé krajiny.
Unsere kleinen Freunde hier vermögen ganze Landschaften zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že tyhle nové plány zachovají původní ráz budovy.
Ich glaube nicht, dass diese neuen Pläne genug vom Stil des Gebäudes erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mu puška nevystřelila a zpětný ráz mu nerozbil ksicht.
Dann ist sein Gewehr nach hinten losgegangen und hat ihm das Gesicht weggeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako taková se podobá spíše strojírenství než fyzice, má spíše praktický než duševní ráz.
Daher ähnelt sie eher der Technik als der Physik, sie ist eher praktisch, nicht spirituell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musil však jednati na ráz, jinak oběť jeho byla by se ocitla mimo dosah jeho.
Er musste sofort handeln, oder sein Opfer würde sich außerhalb seines Machtbereichs befinden.
   Korpustyp: Literatur
Na jeden ráz a s očima slzícíma uspokojením zhltl sýr, zeleninu a omáčku;
Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce;
   Korpustyp: Literatur
Avšak onen bolestný jek psa na ráz rozplašil všechen náš strach.
Doch der Schmerzensschrei des Hundes hatte all unsere Ängste vertrieben.
   Korpustyp: Literatur
I zde jsem viděl jen důstojný slavnostní ráz a radost, žádné fanfáry a velkolepé oslavy.
Auch dort sah ich nur Feierlichkeit und Freude; es gab kein Fanfaren oder pompöse Demonstrationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to nejnovější kroky procesu vměšování a vydírání, jenž má otevřeně koloniální ráz.
Dies sind die aktuellsten Schritte in diesem Prozess der Einmischung und Erpressung, der ganz offen einen kolonialistischen Anstrich hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mike říkával, že nejhorší na střílení z pistole je zpětný ráz.
Mike sagte immer, das schlimmste an einer Waffe ist der Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ho už 1000 ráz, ale vždy se na něj díváš stejným naivním výrazem.
Du hast sie schon 1.000-mal angeschaut. lmmer mit dem gleichen Schafsgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli cos jak čestnost čiší z vás, všechny jsou vaše v jeden ráz.
Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut, dann habt Ihr sie all unterm Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsáhlé pastviny a typické skotské lučiny dodávají hovězímu masu Scotch Beef jeho zvláštní ráz.
Scotch Beef verdankt seine Qualität und seine besonderen Eigenschaften der extensiven Weidehaltung auf den charakteristischen Weiden Schottlands.
   Korpustyp: EU
Rozsáhlé pastviny a typické skotské lučiny dodávají jehněčímu masu Scotch Lamb jeho zvláštní ráz.
Scotch Lamb verdankt seine besonderen Eigenschaften den in Schottland vorherrschenden, auf Grasfütterung beruhenden Haltungssystemen.
   Korpustyp: EU
Dnešní nezaměstnanost totiž není výsledkem zvrácených pobídek, ale má strukturální ráz.
Die heutige Arbeitslosigkeit ist schließlich strukturell bedingt und nicht das Ergebnis von Fehlanreizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově vzato však měl schvalovací proces spíše vrtošivý než vědecký ráz.
Aber insgesamt war der Auswahlprozess eher unberechenbar als wissenschaftlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj poháněný technologiemi způsobuje, že historické éry mají spíše kumulativní než lineární ráz.
Entwicklungen, die durch Technologien vorangetrieben werden, lassen historische Epochen eher kumulativ als linear werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jest toho trochu mnoho na muže, aby na ráz vše pronikl a rozhodl.
Es ist nicht einfach, alles zu verstehen und gleichzeitig Konsequenzen zu ziehen.
   Korpustyp: Literatur
Mladý Baskerville díval se napořád oknem a vzkřikl radostně poznav známý mu ráz devonské krajiny.
Der junge Baskerville starrte eifrig aus dem Fenster und schrie laut auf vor Entzücken, als er die vertraute Landschaft von Devon erkannte.
   Korpustyp: Literatur
Pokud jde o mimořádný ráz, lze podle odborníka Komise postupovat vylučovací metodou.
Nach Auffassung der Sachverständigen der Kommission kann man im Hinblick auf die Außergewöhnlichkeit des Schadens im Ausschlussverfahren vorgehen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zvláštní ráz újmy, lze předpokládat, že jsou věřitelé značně zadlužených veřejných institucí nepočetní.
Im Hinblick auf die Besonderheit des Schadens ist anzunehmen, dass nicht viele Gläubiger hohe Forderungen gegenüber öffentlichen Unternehmen haben.
   Korpustyp: EU
Tento závěr platí, ať už má posuzované vzdělávání obecný nebo specifický ráz.
Dies gilt sowohl für die allgemeinen als auch für die spezifischen Ausbildungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Provádění těžby pomocí kyanidu, která může vážně narušit ráz a cenné prvky tohoto místa, je opět skutečnou hrozbou na obzoru.
Die Verwendung von Cyaniden im Bergbau, durch die die Unversehrtheit und die Güter dieses Ortes in Gefahr geraten, ist als reale Möglichkeit wieder existent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo na důvěrný ráz a integritu systémů IT bylo první záležitostí, která měla být v tomto legislativním aktu zachovaná.
Das Recht auf die Vertraulichkeit und die Integrität informationstechnischer Systeme ist als Erstes in diesem Gesetzgebungsakt aufgenommen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se však škrty rozprostřou do několikaletého období během zotavování ekonomiky, jak navrhuje Romney, bude mít šetření pravděpodobně expanzivní ráz.
Wenn diese Kürzungen allerdings über einen Zeitraum von mehreren Jahren der wirtschaftlichen Erholung umgesetzt werden, wie Romney es vorschlägt, würde die Sparsamkeit wahrscheinlich expansionäre Folgen zeitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamovo první funkční období se tedy nedá nazvat zahraničně-politickým zklamáním, ale jeho úspěchy – jakkoliv nejsou triviální – mají omezený ráz.
Obamas erste Amtszeit lässt sich zwar nicht als außenpolitische Enttäuschung bezeichnen, doch seine Erfolge sind begrenzt – wenn auch nicht unbedeutend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po té vrátily se mi smysly i hlas, zatím co tísnivá tíže zodpovědnosti na ráz svalila se s duše mé.
Dann kehrten mein Verstand und meine Stimme zurück, während die schwer auf mir lastende Verantwortung im Nu von meinen Schultern gehoben zu werden schien.
   Korpustyp: Literatur
– nezávazný ráz doprovodných opatření schvalovaných v podobě usnesení IMO, která jsou nicméně považována za zásadní pro účinné uplatňování zmíněných povinností.
– die Unverbindlichkeit der Begleitmaßnahmen, die in Form von IMO-Entschließungen verabschiedet und für die effiziente Erfüllung der genannten Verpflichtungen immerhin als wesentlich erachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- komplexní opatření na obnovu původních architektonických rysů tradičních komunit, která napraví dřívější zásahy porušující původní ráz těchto komunit,
- integrierte Restaurierungsmaßnahmen in traditionellen Siedlungen mit dem Ziel, deren ursprüngliche architektonische Form wiederherzustellen und spätere Eingriffe, die nicht mit diesem Ziel zu vereinbaren sind, zu korrigieren,
   Korpustyp: EU DCEP
aby se zabránilo nepříznivým účinkům, jako je vodní ráz, zborcení vlivem vakua, koroze a nekontrolované chemické reakce.
schädliche Einwirkungen wie Wasserschlag, Vakuumeinbruch, Korrosion und unkontrollierte chemische Reaktionen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
Císařovy zahraniční cesty mají i nadále hluboce politický ráz a udávají tón – ne-li přímo agendu – japonské zahraniční politiky.
Tatsächlich gestalten sich die Auslandsbesuche des Kaisers nach wie vor zutiefst politisch und geben in der japanischen Außenpolitik den Ton – wenn nicht gar die Agenda – vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a když se pak nakonec otištění či představení přece jen uskuteční, mívá demonstrativní ráz, jako by urážka byla téměř záměrem.
Wenn es am Ende dann doch zur Veröffentlichung oder Aufführung kommt, werden daraus Demonstrationen, die beinahe auf Beleidigung abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních dvou desetiletích ji však naše elity nedokázaly udržet, protože ekonomická moc dávno získala globální ráz a odpoutala se od moci politické, přičemž často zkorumpovala demokratickou politiku.
In den letzten zwei Jahrzehnten gelang es unseren Eliten nicht, dieses Gleichgewicht aufrechtzuerhalten, da die wirtschaftliche Macht längst global wurde,  sich von der politischen Macht abkoppelte und im Zuge dieses Prozesses die demokratische Politik oftmals korrumpierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně s tím začínáme vidět makroekonomický dopad některých revolucí v oblasti produktivity – zejména v energetice a technologických sektorech –, jenž má zatím převážně průmyslový a sektorový ráz.
Bei bestimmten Produktivitätsrevolutionen – besonders in den Energie- und Technologiesektoren –, die bisher überwiegend Branchen- und Sektorphänomene waren, zeichnen sich zudem Auswirkungen auf Makroebene ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. vyzývá evropské a americké partnery, aby ve svých hospodářských vztazích vzali v úvahu úlohu a specifický ráz oblasti kultury a vzdělávání;
2. fordert die europäischen und amerikanischen Partner auf, in ihren wirtschaftlichen Beziehungen die Rolle und die Besonderheiten der Bereiche Kultur und Bildung zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kola traktoru na straně, na kterou směřuje ráz, se připoutají k základové desce ocelovými lany vedenými přes odpovídající konce přední a zadní nápravy.
Die Zugmaschinenräder auf der Aufschlagseite müssen am Boden mit Drahtseilen befestigt werden, die über die entsprechenden Enden der Vorder- und Hinterachsen verlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan a paní Kimbelovci, v takových případech 99 ráz ze 100 je pohřešovaná osoba v bezpečí, jen se neví dostat k telefonu.
Mr. und Mrs. Kimble, in solchen Fällen sind 99 von 100 vermissten Personen in Sicherheit und gehen nur einfach nicht ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Těsný vztah s konečným spotřebitelem a potřebná konkurence v oblasti designu vtiskly tomuto velmi pracovně náročnému oboru s jeho obrovskou nabídkou výrobků zvláštní ráz.
Die enge Beziehung zum Endverbraucher und die notwendige Konkurrenz beim Design haben diese sehr arbeitsintensive Branche mit ihrer enormen Produktpalette besonders geprägt.
   Korpustyp: EU
Skutečným vítězem kampaně, jehož podpora vyskočila až na 14,5% a jehož pozice v parlamentu bude určovat ráz nové koaliční vlády, se stala FDP jakožto dědička klasického německého liberalismu.
Der wahre Sieger des Wahlkampfes – mit einem Stimmenanteil, der auf 14,5% hochschnellte, und einer Position im Parlament, die die Gestalt der neuen Koalitionsregierung entscheidend bestimmen wird – waren die Erben des klassischen deutschen Liberalismus, die FDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od nedávných výtržností ve Velké Británii, které měly mezietnický ráz, střety ve Francii postavily účastníky tváří v tvář policii.
Anders als bei den jüngsten Unruhen in Großbritannien, die zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen stattfanden, standen die Beteiligten bei den Konfrontationen in Frankreich direkt der Polizei gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Území zaplněné zeminou, které bylo umístěno a vytvarováno tak, aby zachovalo ráz krajiny; obvykle je výsledkem rekultivace po ukončení těžební činnosti.
Landfläche mit nahezu natürlichen Konturen, gewöhnlich im Zusammenhang mit Rekultivierungsmaßnahmen nach Abschluss von Bergbauarbeiten durch Erdaufschüttung entstanden.
   Korpustyp: EU
Předseda regionu Sardinie zdůrazňuje zcela mimořádný ráz situace, jíž se vyznačovala léta 2001–2002, která nemůže v žádném případě „představovat precedens platný v budoucnosti pro jiné situace“.
Der Präsident der Region Sardinien betont den Ausnahmecharakter der Lage in den Jahren 2001-2002, der keinesfalls als „künftig auf andere Sachlagen anwendbarer Präzedenzfall“ gelten könne.
   Korpustyp: EU
Otázka ručních palných a lehkých zbraní navíc ukazuje obecně na vícedimenzionální ráz konfliktů ve 21. století, a tedy i na potřebu klást větší důraz na budování kapacit pro situaci před krizí a po krizi.
Zudem offenbart das Problem der Kleinwaffen und leichten Waffen die Vielschichtigkeit der Konflikte des 21. Jahrhunderts im Allgemeinen, und daher auch die Notwendigkeit einer stärkeren Konzentration auf den Kapazitätenaufbau vor und nach einer Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvních letech nového tisíciletí se postoj Ruska postupně měnil, neboť světové ceny ropy – a také ruská těžba – se zotavily, což posílilo hospodářskou základnu země právě v době, kdy její vedení začalo mít autokratičtější ráz.
Russlands Haltung änderte sich allmählich Anfang der 2000er Jahre, als die weltweiten Ölpreise – und die russische Produktion – sich erholten. Dies stärkte die wirtschaftliche Basis des Landes zu einem Zeitpunkt, als dessen Führung zunehmend autokratisch wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezení pravomocí ústavního soudu bylo již také zmíněno a za naši skupinu chci ještě zmínit diskriminační ráz ústavy ve vztahu k příslušníkům sexuálních menšin, kdy ústava explicitně nezakazuje diskriminaci na základě sexuální orientace.
Die Beschränkung des Einflusses des Verfassungsgerichts wurde bereits erwähnt und im Namen unserer Fraktion möchte ich außerdem die diskriminierende Haltung der Verfassung in Bezug auf Angehörige sexueller Minderheiten erwähnen, da die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung nicht verboten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že při přijímání opatření, zejména v rámci WTO, je třeba zohledňovat zvláštní situaci a ráz každého odvětví, příležitosti a problémy, jež se mohou objevit, a obtíže, kterým musí jednotlivé členské státy čelit;
vertritt die Auffassung, dass bei den anstehenden Maßnahmen, gerade im Rahmen der WTO, das Umfeld und die besonderen Merkmale der einzelnen Sektoren berücksichtigt werden müssen sowie die Chancen und Herausforderungen, vor denen sie stehen, und die Schwierigkeiten der einzelnen Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že zemědělství v horských oblastech hraje významnou úlohu při produkci, údržbě a využívání krajiny různými odvětvími a funguje jako multifunkční základna pro další hospodářská odvětví a jako prvek, který utváří ráz tradiční kulturní krajiny a společenské struktury;
unterstreicht die Rolle der Berglandwirtschaft für die Produktion, die übergreifende Landschaftserhaltung und -nutzung sowie als multifunktionale Basis für andere Wirtschaftszweige und als prägendes Element traditioneller Kulturlandschaften und sozialer Gefüge;
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li ochranná konstrukce v uvedeném bodě zakřivená nebo zde vyčnívá, přiloží se k ní klíny, které umožní provést ráz na tento bod, aniž by přitom ochrannou konstrukci zpevňovaly.
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahuje se také na pohledávky vyplývající z daní, které mají stejný nebo obdobný ráz jako daně z pojistného uvedené v čl. 3 bodě 6, které je doplní nebo nahradí.
Diese Richtlinie findet auch auf Forderungen Anwendung, die identische oder analoge Steuern auf Versicherungsprämien betreffen, die zu den in Artikel 3 Nummer 6 aufgeführten Steuern hinzukommen oder sie ersetzen.
   Korpustyp: EU
Protože používání látek určených k aromatizaci by nemělo uvádět spotřebitele v omyl, ostatních nejvýše 5 % lze použít pouze ke standardizaci nebo s cílem dodat látce určené k aromatizaci například čerstvější, pronikavější, silnější, syrovější apod. ráz.
Da die Verwendung von Aromen den Verbraucher nicht irreführen darf, dürfen Stoffe des verbleibenden Anteils, der höchstens 5 % betragen darf, nur für die Standardisierung verwendet werden oder zur Verleihung zum Beispiel einer frischeren, schärferen, reiferen oder grüneren Aromanote.
   Korpustyp: EU
Mnoho detailů smlouvy má sice vysoce technický ráz a týká se trasování telekomunikačních kanálů, avšak různé vlády již předložily i jiné návrhy na úpravu smlouvy – například ustanovení, která mají usnadnit vládní cenzuru internetu.
Obwohl viele Einzelheiten dieses Abkommens hoch technisch sind, wie z. B. hinsichtlich der Fernmeldewege, haben verschiedene Regierungen Vorschläge zur Änderung des Abkommens eingereicht, um Staaten die Möglichkeit zu geben, das Internet zu zensieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karikatury Mohameda nejsou publikovány a Mozartova opera Idomeneo se nehraje, aby se předešlo urážce náboženského cítění; a když se pak nakonec otištění či představení přece jen uskuteční, mívá demonstrativní ráz, jako by urážka byla téměř záměrem.
Mohammed-Karikaturen werden nicht veröffentlicht, die Mozart-Oper Idomeneo wird nicht aufgeführt, um niemand in seinen religiösen Gefühlen zu verletzen. Wenn es am Ende dann doch zur Veröffentlichung oder Aufführung kommt, werden daraus Demonstrationen, die beinahe auf Beleidigung abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při používání intervenčních kritérií politiky soudržnosti je nicméně nutno brát v úvahu charakteristický ráz společensko-ekonomických problémů v odvětví rybolovu, často způsobených mechanismy společné politiky rybolovu a vyčerpáním zásob.
Die besonderen sozio-ökonomischen Probleme im Fischereisektor, die oftmals durch die Mechanismen der Gemeinsamen Fischereipolitik und die Überfischung hervorgerufen werden, sollten aber bei der Anwendung der Interventionskriterien der Kohäsionspolitik berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodujícími hledisky by přitom mohlo být zajištění výroby mléka v těch regionech, kde neexistují žádné alternativy k mlékárenskému průmyslu a kde mlékárenský průmysl dotváří ráz oblasti také z historického hlediska.
Entscheidende Aspekte dürften dabei die Sicherung der Milchproduktion in bestimmten Regionen sein, in denen keine Alternativen zur Milchwirtschaft bestehen und die Milchwirtschaft dass historisch gewachsene Landschaftsbild prägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Šíření bude považováno za nedílný úkol v rámci všech tematických oblastí, s příslušnými omezeními u tématu bezpečnosti s ohledem na důvěrný ráz těchto činností, mimo jiné prostřednictvím financování iniciativ pro vytváření sítí, seminářů a akcí, za pomoci externích odborníků a informačních a elektronických služeb, zejména služby CORDIS.
Die Verbreitung wird als integrale Aufgabe in allen Themenbereichen betrachtet – mit entsprechenden Einschränkungen für den Themenbereich „Sicherheit“ aufgrund der Vertraulichkeitsaspekte der betreffenden Maßnahmen; dazu werden unter anderem Zuschüsse für Vernetzungsinitiativen, Seminare und Veranstaltungen gewährt und die Unterstützung durch externe Sachverständige sowie Informationsdienste und elektronische Dienste, insbesondere CORDIS, gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Šíření bude považováno za nedílný úkol v rámci všech tematických oblastí s příslušnými omezeními u tématu bezpečnosti s ohledem na důvěrný ráz těchto činností, mimo jiné prostřednictvím financování iniciativ pro vytváření sítí nebo zprostředkování, seminářů a akcí, za pomoci externích odborníků a elektronických informačních služeb.
Die Verbreitung wird als integrale Aufgabe in allen Themenbereichen betrachtet — mit entsprechenden Einschränkungen für den Themenbereich „Sicherheit“ aufgrund der Vertraulichkeitsaspekte der betreffenden Maßnahmen; dazu werden unter anderem Mittel für Vernetzungs-/Vermittlungsdienstinitiativen, für Seminare und Veranstaltungen, für die Unterstützung durch externe Experten und für elektronische Informationsdienste bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
· akce pro větší zapojení výzkumných pracovníků a výzkumných institucí z třetích zemí v tematických oblastech, s příslušnými omezeními u tématu bezpečnosti s ohledem na důvěrný ráz tohoto tématu, přičemž tyto akce doprovází výrazné úsilí povzbudit tyto pracovníky a instituce k využití této příležitosti;
· Maßnahmen zur Verbesserung der Beteiligung von Forschern und Forschungseinrichtungen aus Drittländern in den einzelnen Themenbereichen, mit entsprechenden Einschränkungen für den Themenbereich "Sicherheit" aufgrund der Vertraulichkeitsaspekte, wobei diese nachdrücklich zur Nutzung dieser Möglichkeit aufgerufen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP