Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rázem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rázem plötzlich 12 sofort 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rázemplötzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud by bylo zajištěno financování, G8 by se rázem přesunula od prázdných slibů ke skutečné politice.
Bei gesicherter Finanzierung würden die G8 plötzlich von leeren Versprechungen zu realen Strategien übergehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekne, že jsi mizerná doktorka, a rázem si musíš něco dokazovat?
Sie nennt dich einen schlechten Arzt, und plötzlich musst du etwas beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
stalo se to skoro rázem;
fast plötzlich war das geschehen;
   Korpustyp: Literatur
Všechna sláva by se rázem změnila v hanbu a ostudu.
All der Ruhm würde sich plötzlich in Schande und Dummheit wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Problém spočívá v tom, že kdykoli má Rada přijmout konkrétní rozhodnutí, nejvyšší společný jmenovatel se rázem stane nejnižším, a tudíž nedojde ke kýžené harmonizaci.
Das Problem ist, dass jedes Mal, wenn der Rat eine konkrete Entscheidung zu fällen hat, aus dem größten gemeinsamen Nenner plötzlich der kleinste zu werden scheint und die gewünschte Harmonisierungswirkung entsprechend nicht zustande kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a rázem jsou tady velké pyramidy Palenque.
und plötzlich hier sind die großen Pyramiden von Palenque.
   Korpustyp: Untertitel
Mao dosáhl svého cíle po takzvaném pokojném osvobození Východoturkestánské republiky (dnešní provincie Sin-ťiang) v roce 1949 a invazi do Tibetu v roce 1950, které rázem zvýšily rozlohu Číny o více než třetinu.
Mao erreichte sein Ziel durch die so genannte friedliche Befreiung der Republik Ostturkestan (heute Xinjiang) 1949 und die Annektierung von Tibet 1950, wodurch Chinas Fläche plötzlich um ein Drittel anwuchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete se rázem ocitnou tam, kde jste začali, protože každá cesta, je plná zvratů.
Plötzlich stehst du wieder da, wo du angefangen hast, weil jede Reise voll von Drehungen und Wendungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem ani trochu nepochyboval, že vidím jasně, neboť první záblesk svic na plátně jako by rozehnal dřímotné mrákoty jež obestíraly mé smysly, a vyburcoval mne rázem k plnému vědomí.
Daß ich nun richtig sah, konnte ich nicht länger bezweifeln, noch wollte ich es - denn der erste Widerschein der Kerzen auf der Leinwand hatte die träumerische Versunkenheit, die sich vielleicht über meine Sinne gebreitet hatte, verwischt und mich plötzlich vollständig wach gemacht.
   Korpustyp: Literatur
Přesto, viděno shora, jak se říká, Bohem, vše do sebe rázem zapadá.
Dennoch, von oben betrachtet, mit anderen Worten, so wie Gott es sieht, fügt sich plötzlich alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zkouška rázem Schlagversuch 2

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "rázem"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rázem je mi veselejc.
- Jetzt geht es mir ein wenig besser.
   Korpustyp: Untertitel
A rázem zbyli tři.
Und da waren's nur noch drei.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je rázem jednoduché, že?
Das lässt alles andere ziemlich banal erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Se rázem vynořil z lesa
Quer durch den Dusterwald gerannt
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám rázem zčervenaly tváře.
Nun steigt das lose Blut Euch in die Wangen.
   Korpustyp: Untertitel
Namočit do mléka, v mléce rázem změknou.
Esst schon. Sie sind alt.
   Korpustyp: Untertitel
A rázem se všechno bude zdát malicherné.
Sie werden dann ganz unwichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak moudrost medvědí si rázem osvojíš.
Denn mit Gemütlichkeit kommt auch das Glück zu dir
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste, jestli to pomůže se zpětným rázem.
Schauen Sie mal, ob das beim Rückstoß hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máš jedno, rázem máš 27.
Sobald du dir eine besorgst, besorgst du dir 27.
   Korpustyp: Untertitel
zkouška rázem v ohybu podle Charpyho
Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy
   Korpustyp: EU IATE
zkouška rázem v ohybu podle Charpyho
Schlagversuch nach Charpy
   Korpustyp: EU IATE
No, okolnosti můžou všechno rázem změnit.
Manchmal ändern sich die Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo určitě tím zpětným rázem.
Ich zieh doch zu wild durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se objeví, všechno je rázem jinak.
Taucht 'ne Tussi irgendwo auf, schon herrscht Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Stal jsem se rázem otrokem její krásy.
Ihr Anblick machte mich zum Sklaven ihrer Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že se vítr rázem uklidnil.
Er schien weder den Wind noch die salzige Luft zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, která ses uměla rázem nadchnout.
Du warst immer so begeisterungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte, ať skoncuju s ním jedním rázem!
Sag, dass ich den verhassten Sitz verwüste!
   Korpustyp: Untertitel
Ali král rázem se stal jen Aladinem.
Dein Ali ist, Wie du siehst, ein kleiner Betrüger
   Korpustyp: Untertitel
Budeme totiž logicky rázem cílem číslo jedna pro potencionální protivníky.
Uns wird gesagt, wir seien den USA verpflichtet, um zu beweisen, dass wir gute Verbündete sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
herec Höfgen si rázem získal srdce berlínských pracujících.
Der Schauspieler Höfgen eroberte die Herzen der Berliner Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Přísaha platí nad přísahy, a vztek je rázem pryč.
Viel Kraft in diesem Schwure steckt. Doch ob er seine Wut besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
Tři týdny, a rázem bude v učebnicích on místo Alana.
In drei Wochen aus den Geschichtsbüchern gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nápor buď mě navždy usadí, buď rázem srazí.
Dieser Stoß sichert mir mein Glück auf immer oder stürzt mich hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, každá žijící bytost se rázem změní na diamant.
Ja, jedes lebende Wesen wird in Diamanten verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se však rozrostl a vše se rázem změnilo.
Aber dann wuchs es und alles änderte sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slečna Clarkeová má možnost celou mou kampaň rázem zničit.
Miss Clarke kann vielleicht meine ganze Kampagne zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme rázem kupu místa pro naše lumpárny.
Wir hatten so viel Platz und stellten alles Mögliche an.
   Korpustyp: Untertitel
Rázem jsme se smáli oba. A tak nás našli.
lm Nu brüllten wir beide vor Lachen und wurden natürlich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Celý jeho život byl rázem vír bezvýznamných čísel.
Sein ganzes Leben geriet in einen Strudel bedeutungsloser Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když někomu dáte křídla, všechny mravy si rázem uletí.
Doch sobald man Flügel hat, fliegt alles Benehmen einfach zum Fenster hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
"Cokoli spadne na zem to pes zhltne rázem."
"fällt was aus dem Mündchen, ist es fürs Hündchen."
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdybych si píchl heroin, byl bych rázem spořádaný občan?
Oh, also wenn ich mir Heroin spritze, wäre ich ein normaler Bürger, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Cizinec? Známá tvář? Důvěrný přítel, co se rázem stane nepřítelem?
Eine Fremde, ein bekanntes Gesicht, eine Vertraute, die sich als Feind entpuppt?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se spustit alarm. Jinak jste rázem mrtvá.
Wenn du versuchst, Alarm auszulösen oder so, bist du tot, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tvé noční můry by se rázem rozplynuly.
Dies würde dir jegliche Angst vorm Naschen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A rázem si uvědomil, že už se na ni nehněvám.
Mir wurde klar, dass ich nicht mehr wütend auf sie war.
   Korpustyp: Untertitel
"A mé srdce ocitlo se rázem na měsíci
"Und ich fühlte was ich nie empfunden hab'
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se během zkoušky rázem objeví trhliny nebo praskliny, které nelze pokládat za zanedbatelné, provede se ihned po zkoušce rázem, při níž se tyto trhliny nebo praskliny objevily, druhá podobná zkouška rázem, avšak s použitím výšky pádu rovné:
Entstehen bei einer Schlagprüfung Brüche oder Risse, die nicht vernachlässigbar sind, ist eine zweite ähnliche Schlagprüfung, jedoch mit einer Fallhöhe von
   Korpustyp: EU DCEP
– pokud se deformace naměřená po každé zkoušce rázem neliší od deformace naměřené po každé zkoušce rázem v původním zkušebním protokolu o více než ± 7 % (v případě dynamických zkoušek);
– wenn die nach den einzelnen Schlagprüfungen gemessene Verformung nicht um mehr als ± 7 % von der im Originalprüfbericht in Bezug auf die einzelnen Schlagprüfungen angegebenen Verformung abweicht (bei dynamischer Prüfung);
   Korpustyp: EU DCEP
pokud se deformace naměřená po každé zkoušce rázem neliší od deformace naměřené po každé zkoušce rázem v původním zkušebním protokolu o více než ± 7 % (v případě dynamické zkoušky);
wenn die nach den einzelnen Schlagprüfungen gemessene Verformung nicht um mehr als ± 7 % von der im Originalprüfbericht in Bezug auf die einzelnen Schlagprüfungen angegebenen Verformung abweicht (bei dynamischer Prüfung);
   Korpustyp: EU DCEP
Místo to odpovídá rázem svým v každém směru známé Vám scéně staré oné tragedie.
Es passt in jeder Hinsicht auf den Schauplatz der alten Tragödie.
   Korpustyp: Literatur
Aby bylo možné přídavnou zkoušku provést, je nutno při všech zkouškách rázem měřit pružnou deformaci.
Um die zusätzliche Prüfung durchführen zu können, muss die elastische Verformung bei sämtlichen Schlagprüfungen gemessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavolám její jméno Berenice! - a z šedých ruin paměti rázem vyburcuj i tisíce vzrušených vzpomínek.
Laut rufe ich ihren Namen, und in wildem Aufruhr flattern auf finsteren Eulenflügeln tausend Gedanken aus den grauen Ruinen der Erinnerung hervor!
   Korpustyp: Literatur
Úvěry pomalu ale jisté stoupají. A Britská libra je rázem zbožňována celým světem.
Die Währung ist sicher, die Kreditrate steigt und die ganze Welt bewundert das britische Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Se svou krví ses s námi rozdělil napůl a zpátky k sesuvu? To rázem omdlíš.
Du hast uns die Hälfte deines Bluts gegeben, wenn du jetzt wieder los fährst, kippst du um.
   Korpustyp: Untertitel
Král opoští Londýn, a náš děj se rázem přenese, pánové, do Southhamptonu.
Der König ist von London aufgebrochen. Und die Szene wird nun verlegt, ihr Teuren, nach Southampton.
   Korpustyp: Untertitel
Jindřich a Zina odjeli. A vše špatně se rázem obrátilo v dobrě.
So schlimm wie alles gewesen war, so wunderbar wurde es danach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli to neuděláš, potom budu muset říct kouzelný slovíčko a ty dveře se rázem otevřou.
Aber falls du es nicht tust, Nun, alles, was ich dann tun muß, ist das Zauberwort sagen, und dann wird diese Tür aufspringen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli to neuděláš, můžeš s nimi rázem viset 50 pater nad zemí.
Und wenn Sie das nicht tun, finden Sie sich vielleicht 50 Stockwerke über dem Boden hängend wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se tyto předpoklady ukázaly jako falešné, celá finanční soustava byla rázem náchylná k infekci.
Als sich diese Annahmen als falsch heraus stellten, wurde das gesamte Finanzsystem anfällig für Infektionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zkouška rázem v ohybu podle Charpyho na zkušebním tělese s V-vrubem
Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy
   Korpustyp: EU IATE
zkouška rázem v ohybu podle Charpyho na zkušebním tělese s V-vrubem
Schlagversuch nach Charpy
   Korpustyp: EU IATE
Vidíš, Max? Rychlá změna a z ubohého polyesteru a je rázem síla a pýcha.
Siehst du, Max, kurz umgezogen und aus Polyester und jämmerlich wurde aus uns stark und stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když přišla řeč na politiku, rázem z něj šel strach.
Beim Thema Politik ist er ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že se všichni současně opět stanou optimisty a všechny naše problémy rázem ustanou?
Könnte es sein, dass alle gleichzeitig ihren Optimismus wiedergewinnen und die Lösung sämtlicher Probleme bevorsteht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Colorado má vlastní magnetickou stopu, což ponorku za čtyři miliardy rázem mění ve snadnou oběť.
Die "Colorado" hat eine eigene magnetische Signatur, welche sonst ein 4-Milliarden-U-Boot in eine herumsitzende Ente verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Celý hotel byl rázem vzhůru nohama, a ochranka nás vykopala od bazénu ven.
Es gab einen Riesenskandal im Hotel. Die Wachleute entfernen uns vom Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Je lépe padnout rázem jejich rukou, než touhou po tvé lásce zalykat se.
Durch ihren Hass zu sterben, wär' mir besser, als ohne deine Liebe Lebensfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Mít trochu vášně a v těle mladou krev, rázem by svištěla jak odpálený míč.
Hätte sie ein Herz und warmes, jugendliches Blut, sie würde wie ein Ball behende fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra snad nový nějaký drobný problém bude mně předložen, a rázem jistě budou krásná dáma francouzská i zlověstný Upwood zapomenuti.
Morgen kann ein anderes Problem meine Aufmerksamkeit fesseln und seinerseits die hübsche französische Dame und den widerwärtigen Upwood verdrängen.
   Korpustyp: Literatur
Taková velká sexy loď za sebou zanechává magnetickou stopu, což ponorku za čtyři miliardy rázem mění ve snadnou oběť.
So ein großes, sexy Boot wie dieses hat ihre eigene magnetische Signatur, welche ein 4-Milliarden-U-Boot in eine herumsitzende Ente verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto materiály musí mít při nejnižší dovolené teplotě přiměřenou tažnost po přetržení a nárazovou práci při zkoušce rázem v ohybu.
Die letztgenannten Werkstoffe müssen bei minimaler Betriebstemperatur eine angemessene Bruchdehnung und Kerbschlagarbeit haben.
   Korpustyp: EU
Pokud EU vybuduje svou zahraniční a bezpečnostní politiku na základě pochopení této pravdy, mnohé z dnesních rozporů rázem vymizí.
Wenn die EU ihre Außen- und Sicherheitspolitik auf der Grundlage dieser Tatsache aufbauen, dann werden sich viele der heutigen Meinungsverschiedenheiten auflösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý se třesu, když do tvých očí pohlédnu, tvého srdce hlas s tebou odešel a já rázem ztratil své iluze.
Dein Blick lässt mich erzittern, verlorene Stimme des Herzens, raubst all meine Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Je důstojnější trpělivě snášet kopance, rány, facky osudu nebo se vrhnout proti moři útrap a rázem všechno skončit?
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen einen See von Plagen durch Widerstand sie enden."
   Korpustyp: Untertitel
Já uznávám váš názor rázem, že básník musí býti bláznem, však vidno na vás, nutno říci, blázni nejsou vždy básníci.
Ich pflichte Ihrer Regel bei, daß jeder Dichter ein Narr sei. Aber wie Sie selbst beweisen, kann man nicht jeden Narren einen Dichter heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom tyto ztráty snížili na polovinu, mohl by svět nasytit o miliardu lidí více – a problém hladu by se stal rázem minulostí.
Gelänge es, diese Verschwendung um die Hälfte zu reduzieren, könnte man eine Milliarde Menschen zusätzlich ernähren – und der Hunger würde der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jsou prováděny zkoušky požadavků podle Charpyho zkoušky rázem v ohybu, rozměr vzorku nesmí být menší než největší z rozměrů uvedených v tabulce 6.1, pokud to materiál umožní.
Der Probekörper für den Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy (V-Kerbe) darf nicht kleiner sein als die höchste für das Material mögliche der in Tabelle 6.1 genannten Größen.
   Korpustyp: EU DCEP
K zaklínění kol při zkoušce rázem z boku se použije hranol z měkkého dřeva průřezu 150 × 150 mm (viz obrázky 6.11, 6.12 a 6.13).
Zum Blockieren der Räder bei den Schlagprüfungen wird ein Balken aus Weichholz mit einem Querschnitt von 150 mm mal 150 mm verwendet (siehe Abbildungen 6.11, 6.12 und 6.13).
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že si myslíte, že máte přátele na vysokých místech, ale věřte mi, že pokud Miletti nepřežije, rázem bude všemu jinak.
Sie meinen, Sie haben mächtige Freunde, Zen. Aber glauben Sie mir: Wenn Miletti sterben sollte, sind Ihre Freunde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé dozrávání produktu „Pomme de terre de l’île de Ré“ je dáno zvláštním rázem podnebí Île de Ré a zároveň výběrem mimořádně vhodných půd.
Die Frühreife der Pomme de terre de l’île de Ré ist sowohl auf das besondere Klima der Île de Ré als auch auf besonders geeignete Bodenbedingungen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Absolventi IIT, kteří pracují v Indii i USA – a především partnerských projektech mezi oběma zeměmi – se rázem ocitli v čele informační revoluce.
Die ITT-Absolventen, sowohl in Indien als auch in den USA arbeitend - besonders im Rahmen von Partnerschaften beider Länder -, stießen in die vorderste Reihe der Informationsrevolution vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce nato provedla Čína řízený odpal jednoho ze svých satelitů, čímž rázem zdvojnásobila objem jemných obíhajících úlomků, které jsou nebezpečné, protože je lze těžko sledovat.
Kurz darauf zerschoss China einen seiner Satelliten und verdoppelte damit unmittelbar den feinen, um die Erde kreisenden Weltraumschrott, der eine Gefahr darstellt, weil er schwer aufspürbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naznačuje to, že se světová hospodářská krize chýlí ke konci? Je možné, že se všichni současně opět stanou optimisty a všechny naše problémy rázem ustanou?
Ist das ein Hinweis darauf, dass das Ende der Weltwirtschaftskrise naht? Könnte es sein, dass alle gleichzeitig ihren Optimismus wiedergewinnen und die Lösung sämtlicher Probleme bevorsteht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za jiného rozpoložení mysli bych se byl odvážil skoncovat rázem svou bídu skokem do j edné z nich; teď však byl ze mne ten nejhorší zbabělec.
Wäre ich in einem anderen Gemütszustand gewesen, so hätte ich den Mut gehabt, meiner Qual durch einen Sprung in einen dieser Abgründe mit einem Mal ein Ende zu machen.
   Korpustyp: Literatur
chlapec je zdráv, poněkud špatně prokrvený, starostlivá matka ho prolévala kávou, ale je zdráv a nejlépe by bylo rázem ho vyhnat z postele.
der Junge ist gesund, ein wenig schlecht durchblutet, von der sorgenden Mutter mit Kaffee durchtränkt, aber gesund und am besten mit einem Stoß aus dem Bett zu treiben.
   Korpustyp: Literatur
Pokud by se město stalo výhradním akcionářem, mohlo by rázem změnit stanovy KK, jež omezovaly jeho svobodu ve vztahu k cenové politice.
Wäre die Stadt der einzige Anteilseigner, könnte sie die Satzung von KK ändern, der ihre Freiheit bei der Preisbildung einschränkt.
   Korpustyp: EU
Jakmile se ale tolerance stane součástí společenství hodnot, požadavek na respektování názorů jiných se rázem změní v požadavek nemít názory, s nimiž ostatní nesouhlasí.
Wird die Toleranz jedoch zum integrierten Bestandteil einer Wertegemeinschaft, wandelt sich die Forderung nach der Respektierung von Überzeugungen anderer um in die Forderung, keine Überzeugungen zu haben, mit denen andere nicht übereinstimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propastné rozdíly jsou zde vidět na první pohled - kdyby měli například Finové nakupovat ve Spanělsku, jejich kupní síla by rázem vzrostla o padesát procent.
Aus dieser Tabelle ist ersichtlich, dass es enorme Preisunterschiede gibt. Könnten die Finnen ihre Einkäufe in Spanien erledigen, wäre ihre Kaufkraft um 50% höher!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové tohoto výboru byli mužové velice moudří, důvtipní a hloubaví, a když se už jednou stalo, že obrátili pozornost k špitálu, rázem objevili, na co by obyčejní lidé nebyli přišli jaktěživi - že se v něm chudým líbí.
Die Mitglieder des Gemeinderats waren sehr weise, einsichtsvolle, philosophische Männer. Als sie ihre Aufmerksamkeit dem Armenhaus zuwandten, fanden sie mit einem Male, was bisher noch kein gewöhnlicher Sterblicher entdeckt hatte, daß es den Armen darin zu gut gefiel.
   Korpustyp: Literatur
Rosie se na něj zadívala a snažila se ho vidět tak jako před chvílí v zastáváme, když ji svým němým způsobem tak silně oslovil, že na místě zůstala stát a všechny jiné myšlenky se jí rázem vypařily z hlavy.
Rosie sah es an und versuchte, das Bild so zu sehen wie sie es im Liberty City Kredite und Pfandleihen gesehen hatte, als seine stumme Zunge so vehement zu ihr gesprochen hatte, daß sie wie vom Donner gerührt stehenblieb und alle anderen Gedanken aus ihrem Kopf verdrängt wurden.
   Korpustyp: Literatur
Charpyho zkoušky rázem v ohybu se provádějí v souladu s postupem uvedeným v ASTM A 370-1979, kromě velikostí vzorku, které musí být v souladu s rozměry uvedenými v tabulce 6.1.
Der Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy (V-Kerbe) erfolgt gemäß ASTM A 370-1979, außer bei Probekörpergrößen, die den in Tabelle 6.1 genannten Abmessungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby ve své zákonodárné praxi řádně zohlednily jednotlivé důvody diskriminace uvedené v článku 21 Listiny základních práv a zajistily tak její důvěryhodnost, která byla dosud oslabena jejím právně nezávazným rázem;
fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihrer Gesetzgebung die in Artikel 21 der Charta der Grundrechte genannten verschiedenen Diskriminierungsgründe gebührend zu berücksichtigen, um der Charta die Glaubwürdigkeit zu verleihen, die ihr bislang durch ihren nicht rechtsverbindlichen Charakter vorenthalten blieb;
   Korpustyp: EU DCEP
Částečně se to vysvětluje specifickým rázem území EU, které se přes svůj omezený prostor vyznačuje velkou zeměpisnou a kulturní rozmanitostí, a historickou specifičností související s rozdělením kontinentu po dvou světových válkách.
Dies erklärt sich zum Teil durch die Eigentümlichkeit des Gebiets der EU, in dem auf einem beschränkten Raum eine große geografische und kulturelle Vielfalt konzentriert ist, sowie durch die historische Besonderheit der Spaltung des Kontinents nach den beiden Weltkriegen.
   Korpustyp: EU DCEP
A tak se Mečiar s houževnatostí jemu vlastní obul do "maďarské hrozby" a jedním rázem smazal čtyři roky snah současné slovenské vlády včlenit zástupce maďarské národnostní menšiny do slovenské vlády.
Meciar schlug zu, sprach von der "ungarischen Bedrohung" und machte mit einem Streich vier Jahre harter Arbeit der slowakischen Regierung, Vertreter der ungarischen Minderheit in die slowakische Regierung zu integrieren, zunichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrňous ho rázem popadl za nos, kterým notně zakroutil a zatřepal, narazil mu svůj ohromný třírohák na hlavu, přetáhl mu jej přes oči i ústa a pak zvedl ty velikánské housle a j al se jimi bušit do zvoníka;
Doch der Galgenstrick packte ihn bei der Nase, schüttelte ihn und zog an derselben, stülpte ihm seinen riesigen Chapeau claque über den Kopf und zog ihm denselben bis über die Augen und den Mund herab;
   Korpustyp: Literatur
23. vyzývá členské státy, aby ve své zákonodárné praxi řádně zohlednily jednotlivé důvody diskriminace uvedené v článku 21 Charty základních práv a zajistily tak její důvěryhodnost, která byla dosud oslabena jejím právně nezávazným rázem;
23. fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihrer Gesetzgebung die in Artikel 21 der Charta genannten verschiedenen Diskriminierungsgründe gebührend zu berücksichtigen, um der Charta die Glaubwürdigkeit zu verleihen, die ihr bislang durch ihren nicht rechtsverbindlichen Charakter vorenthalten blieb;
   Korpustyp: EU DCEP
Když ho však nyní navlékli do starého kalikového prádélka, zežloutlého ve stále týchž službách, vtiskli mu tím poznamenání a cejch a rázem zapadl do své kategorie - obecní dítě - špitálnický sirotek - bědný hladomřivý ošlapek - sebranec, jehož bude život nadosmrti častovat ústrky a ranami, jímž bude kdekdo opovrhovat a jehož nikdo nepolituje.
Aber jetzt in dem alten verwaschenen Kinderzeug, dlas durch langjährige Benutzung gelb geworden war, trug er Zeichen und Abzeichen seiner Stellung, nämlich die eines Gemeindekindes, einer Waise des Armenhauses, eines zum Hungern bestimmten Lasttieres, das von allen verachtet und von niemand bemitleidet, durch die Welt geknufft und gepufft wird.
   Korpustyp: Literatur
Jestliže se během jedné z těchto zkoušek objeví trhliny nebo praskliny, které nelze pokládat za zanedbatelné, provede se, v souladu s dynamickými nebo statickými zkouškami, ihned po zkouškách tlakem či rázem, při nichž se tyto trhliny nebo praskliny objevily, zkouška doplňková;
Ergeben sich bei einer der Prüfungen unannehmbare Risse oder Brüche, muss eine zusätzliche statische oder dynamische Prüfung unmittelbar nach dem Aufschlag bzw. der Druckbelastung vorgenommen werden, die die Ursache für diese Risse oder Brüche war.
   Korpustyp: EU
Když se hranice chudoby zvýší na denní výdaje na obyvatele v hodnotě dvou dolarů, globální míra chudoby rázem stoupne z 18% na přibližně 40% – to naznačuje, že mnoho lidí žije těsně nad úrovní zavedené hranice chudoby a je zranitelná vůči vnějším šokům nebo změnám osobních poměrů, jako jsou zvýšení cen nebo ztráta příjmu.
Wenn man die Armutsgrenze auf tägliche Ausgaben von 2 Dollar pro Kopf anhebt, steigt die globale Armutsquote von 18 % auf ungefähr 40 %, was zeigt, dass viele Menschen nur knapp oberhalb der vorgegebenen Armutsgrenze leben und durch externe Schocks oder Änderungen der persönlichen Umstände, wie Preissteigerungen oder Einkommensverluste, gefährdet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že skupina států AKT z východní a jižní Afriky se skládá z 5 států, jejichž celkový počet obyvatel činí 33,5 milionů a jež se vzájemně liší velikostí a rázem, přičemž největším je Madagaskar, jehož počet obyvatel je 250krát vyšší než počet obyvatel státu nejmenšího, Seychel,
in der Erwägung, dass die ost- und südafrikanische ESA-Gruppe mit einer Gesamtbevölkerung von 33,5 Millionen Menschen aus fünf Staaten besteht, die sich hinsichtlich ihrer Größe und besonderen Merkmale unterscheiden, wobei die Einwohnerzahl des größten Landes, Madagaskars, 250 Mal so hoch ist wie die des kleinsten Landes, der Seychellen,
   Korpustyp: EU DCEP