Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem je nutné přijmout zásadní rázná opatření.
Dazu sind wirklich maßgeblich wichtige und energische Maßnahmen notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto směrem administrativa vyvíjela a bude vyvíjet tu nejráznější politiku.
Um das zu erreichen, verfolgt diese Regierung jetzt, wie auch in Zukunft, eine äußerst energische Politik.
Proto je pittsburghský summit skupiny G20 tak důležitý, ačkoli i samotná Evropská unie by samozřejmě měla učinit rázné kroky.
Das G20-Treffen in Pittsburgh ist daher so wichtig, obwohl natürlich auch die Europäische Union energische Maßnahmen ergreifen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tím udělám rázný proces.
Ich werde da energisch durchgreifen.
Franklin Roosevelt již tehdy podnikal rázná opatření proti depresi a snažil se přeorganizovat zkrachovalý americký bankovní systém.
Franklin Roosevelt hatte bereits energische Schritte gegen die Depression eingeleitet und war bemüht, das zusammengebrochene US-Bankensystem neu zu ordnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína ví, že současná situace není udržitelná, ale nadále se zdráhá rázným krokem nechat žen-min-pi posílit.
China weiß, dass die aktuelle Situation nicht tragbar ist, doch sträubt es sich weiterhin gegen ein energisches Vorgehen zur Aufwertung des Renminbis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečným problémem totiž může být příliš energický a rázný vzestup.
Das wirkliche Problem wird wahrscheinlicher ein allzu energischer Aufschwung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa musí přijít s energickou a ráznou odpovědí, která pomůže naše zemědělství opět oživit.
Europa muss eine energische und starke Antwort geben, um die Wiederbelebung unseres landwirtschaftlichen Sektors zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina G-20 vyzvala k ráznější akci proti korupci.
Die G20 haben sich für energischere Maßnahmen gegen die Korruption ausgesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usnesení je jednoznačně nedostatečné, protože nežádá Komisi a Radu o rázná opatření.
Die Entschließung ist eindeutig unzureichend, denn sie fordert die Kommission und den Rat nicht zu energischen Maßnahmen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě je možné namítnout, že snížení úrokové sazby ze strany ECB nebylo tak rázné, jako přijal Federální rezervní systém USA nebo Bank of England.
Natürlich kann gesagt werden, dass die Senkungen der Zinssätze durch die EZB nicht so radikal waren, wie diejenigen der US Federal Reserve oder der Bank of England.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vaše muzika je příliš rázná a nová.
Aber eure Musik ist sogar noch radikaler und neu.
V této situaci je nejvyšší čas přijmout rázná opatření k podpoře chovu včel, podpoře výzkumu v oboru se zaměřením na léčbu chorob včelstev a na vzdělávání těch, kteří mají zájem se danou činností zabývat.
In dieser Situation ist es höchste Zeit, radikale Maßnahmen einzuführen, um die Bienenzucht, die Forschung zur Entwicklung von Behandlungen gegen Bienenkrankheiten und die Ausbildung für angehende Imker zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že stabilizační politiky prováděné MMF nedosáhly vždy očekávaných cílů a že příliš rázná stabilizace hospodářství může přinést nežádoucí sociální změny; vzhledem k tomu, že zavedené programy změn vyžadují souhlas všech národních činitelů a jejich sledování by mělo mít podobu transparentní demokratické kontroly,
F. in der Erwägung, dass die Stabilisierungsmaßnahmen des IWF nicht immer die erwarteten Ziele erreicht haben und dass eine allzu radikale Stabilisierung der Volkswirtschaften nachteilige soziale Anpassungen verursachen kann; in der Erwägung, dass die eingeleiteten Anpassungsprogramme alle nationalen Akteure einbeziehen müssen und dass ihre Weiterbehandlung einer transparenten demokratischen Kontrolle unterliegen muss,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalšího dne de Gaullova tvář prozrazovala únavu, ale byl rázný a plný energie.
Am nächsten Tag war sein Gesicht gezeichnet, aber er war resolut und voller Energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rázný"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přátelský, rázný a tvrdý.
Volksnah, direkt und hart.
Ich mach dem jetzt ein Ende.
Co když jsem měl mít rázný postoj?
Wenn ich Stellung bezogen hätte?
Tenhle útok na Gath, ať je rázný.
Dieser Vorstoss auf Gath, machen sie es öffentlich.
Chce ode mě rázný zákrok, ale jsou pod vaši ochranou.
Ich soll sie zurückholen, aber sie stehen unter Ihrem Schutz.
Máte rádi muže, který je rázný, muže, který je vždycky fér?
Mögen Sie einen Mann, der nach etwas aussieht? Einen Mann, der immer fair ist.
Je zřejmé, že trest není tak rázný, aby ho odnaučil do všeho strkat nos.
Offensichtlich sind die Strafen nicht genug, um ihn davon abzuhalten, so laut zu sein.
V reakci na teroristické útoky al-Káidy na USA viceprezident Dick Cheney prohlásil, že rázný vojenský zásah další útoky odstraší.
In Reaktion auf die Terroranschläge der al-Qaeda auf die USA argumentierte Vizepräsident Dick Cheney, dass harte militärische Maßnahmen vor weiteren Anschlägen abschrecken würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čaův reformní balík – rázný rozchod s Maovým totalitarismem – schválil 13. sjezd strany, oficiálně nejvyšší orgán KS Číny.
Zhaos Reformpaket – das eine deutliche Abkehr vom Totalitarismus Maos bedeutete –, wurde durch den 13. Parteikongress – offiziell das höchste Organ innerhalb der KPCh – gebilligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indie sice právě požaduje rázný zákrok proti DAD, musí si ale zároveň uvědomit, že samotný Pákistán je obětí teroru.
Trotz der Forderung nach drastischen Maßnahmen gegen die JuD muss Indien erkennen, dass Pakistan selbst auch ein Opfer des Terrors ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10. zdůrazňuje, že současná situace v Íránu a rozvoj jeho jaderného programu si vyžaduje rázný a koordinovaný přístup mezinárodního společenství s aktivní účastí Ruska;
10. betont, dass die derzeitige Lage in Iran und der Ausbau seines Atomprogramms eines entschiedenen und koordinierten Ansatzes der internationalen Gemeinschaft unter aktiver Beteiligung Russlands bedürfen;
16. zdůrazňuje, že současná situace v Íránu a rozvoj jeho jaderného programu si vyžaduje rázný a koordinovaný přístup mezinárodního společenství s aktivní účastí Ruska;
16. betont, dass die derzeitige Lage im Iran und der Ausbau seines Atomprogramms eines entschiedenen und koordinierten Ansatzes der internationalen Gemeinschaft unter aktiver Beteiligung Russlands bedürfen;
Společně se svými přáteli, panem Scurriou a panem Tatarellem jsme delegaci předali náš protest: v oficiálním prohlášení uvedla, že chce v každém případě navštívit Írán, i když vznesla rázný požadavek, aby se mohla setkat a mluvit s opozicí.
Ich habe zusammen mit meinen Freunden, Herrn Scurria und Herrn Tatarella, der Delegation unseren Protest kundgetan: In einer offiziellen Erklärung hatte die Delegation angegeben, dass sie den Iran auf jeden Fall besuchen wollte, trotz der nachdrücklichen Forderung, bei dieser Gelegenheit die Opposition zu treffen und mit ihr reden zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu rozdělení dopravy mezi obsluhované přístavy dokládá velmi rázný nárůst přepravy z města Toulon (+ 150 % mezi rokem 2002 a rokem 2009) a souběžné snížení dopravy s vyplutím z Marseille (– 1,7 %).
In diesem Zusammenhang macht die Aufschlüsselung des Verkehrs nach anzulaufenden Häfen deutlich, dass der Verkehr ab Toulon überdurchschnittlich zugenommen hat (+ 150 % im Zeitraum 2002-2009), während der Verkehr ab Marseille gleichzeitig rückläufig war (– 1,7 %).
NEW YORK – Skupina G8 na svých posledních setkáních zaujala rázný postoj proti ochranářským opatřením na poli přímých zahraničních investic (PZI), což odráží dřívější výzvy G20, aby se na taková opatření uvalilo moratorium.
NEW YORK – Auf ihren letzten Treffen sprachen sich die G-8 vehement gegen protektionistische Maßnahmen im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen (FDI) aus und ließen damit die Rufe nach einem Moratorium für derartige Maßnahmen widerhallen, das die G-20 zuvor beschlossen hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny tyto nástroje mají posloužit tomu, aby mohli převádět peníze a byli tak schopni udržet svůj projekt při životě i ve chvíli, kdy by bylo samozřejmě mnohem jednodušší zbavit daňové poplatníky břemena této nouzové pomoci a dát zasaženým ekonomikám rázný podnět k tomu, aby provedly devalvaci a vrátily se zpátky na svou tržní hodnotu.
All diese Maschinen, um einen Geldtransfer zu ermöglichen und damit ihr Projekt aufrecht zu erhalten, wo es doch viel einfacher wäre, den Steuerzahlern die Last dieser finanziellen Unterstützung zu ersparen und den angeschlagenen Wirtschaften den massiven Stimulus zu geben, der ihnen eine Entwertung und die einhergehende erneute Konkurrenzfähigkeit auf dem Markt erlauben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte