Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Především musíme zasáhnout s veškerou rázností, kterou máme, a s veškerou pomocí, kterou můžeme poskytnout, aby se v těchto zemích zlepšilo demokratické prostředí a zejména aby došlo k posílení demokratických institucí.
Zuallererst müssen wir mit aller denkbaren Tatkraft und mit all der Unterstützung, die wir bieten können, intervenieren, um das demokratische Umfeld in diesen Ländern und vor allem demokratische Institutionen zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáhej mi dál se stejnou rázností a autoritou, a dostane se ti všeho, co ti bylo přislíbeno a mnoho dalšího.
Fahre fort, mir mit derselben Tatkraft und Autorität zu helfen, und du sollst alles erhalten, was dir versprochen wurde, und so viel mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráznost jejího chování překvapila Olivera tak, že se jí užasle zahleděl do tváře.
Betroffen durch die Entschiedenheit in ihrem Benehmen, blickte ihr Oliver verwundert ins Gesicht.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "ráznost"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale Kongres neměl Reaganovu ráznost a nehodlal financovat Reaganovy partyzány.
Nur hasste der Kongress Reagan und zeigte ihm die kalte Schulter. Den kleinen Contra-Krieg würden sie nie finanzieren.
I tak, ta jeho ráznost vyprchala, když přišel na to, že ničeho nedosáhne.
Trotzdem, die ganze Kraft verschwand, als er rausfand, dass er nichts fertigbringen kann.
Účinnost a ráznost samoregulačních systémů je výrazně závislá na kulturní a soudní koncepci společnosti, a neměla by být tudíž regulována pro všechny členské státy.
Die Wirksamkeit und das Engagement von Selbstregulierungssystemen hängen stark von den kulturellen und justiziellen Werten einer Gesellschaft ab und kommen daher nicht für alle Mitgliedstaaten in Frage.