Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rätselhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rätselhaft záhadný 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rätselhaft záhadný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab nur ein paar aufgestapelte Bücher, einen Kochherd und Teppiche voll rätselhafter Zeichnungen.
Byla tu jen hromádka knih, ohniště a koberce plné záhadných kreseb.
   Korpustyp: Literatur
Dieses rätselhafte Bild der Apollo 17 verwirrt die Experten gleichermaßen.
Mnozí odborníci se cítí stejně nad záhadnými snímky Apolla 17.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist nun also der Grund für die rätselhafte Abwesenheit realen Wachstums in den letzten 25 Jahren?
Čím si tedy vysvětlit onu záhadnou absenci skutečného růstu v uplynulých 25 letech?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden es als eine rätselhafte Infektion einordnen, sie nicht identifizieren und er wird sterben.
Bude to pro ně jedna z těch záhadných nemocí, které neznají, takže by zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwände der Universitäten sind hingegen schon rätselhafter, da es ja eigentlich in deren langfristigen Interesse liegen müsste, Forschung ethisch zu betreiben.
Námitky ze strany univerzit jsou záhadnější, neboť je i v jejich dlouhodobém zájmu vést výzkum etickým způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich hörte Gerüchte über diese rätselhafte dritte Schwester. Aber ich musste sie selbst sehen.
Slyšel jsem zvěsti o té záhadné třetí sestře, ale musel jsem ji spatřit na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Beim historischen System sind die Abschlüsse völlig rätselhaft, zu kompliziert, zu wortreich und so detailliert, dass eine Gesamtaussage nicht feststellbar ist.
Podle bývalého režimu byly tyto výkazy nevyzpytatelně záhadné, příliš složité, příliš rozvláčné a podrobné tak, že celkový podstatný efekt byl zcela pohřben.
   Korpustyp: EU DCEP
Behörden beunruhigt durch rätselhafte Vermisstenfälle in Wüste
Místní úřady znepokojují záhadná zmizení v poušti
   Korpustyp: Untertitel
Eins hat uns das vergangene Jahrhundert mit seinen Höhen und seinen abgründigen Tiefen gelehrt: Die Geschichte ist nicht einfach ein rätselhaftes Schicksal, das die Völker heimsucht.
Předešlé století se svými vrcholy i děsivými pády nás naučilo jedné věci. Historie není záhadný osud, jemuž lidé jen přihlížejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rätselhafter Mann in einem sehr schönen Anzug, der Dinge weiß.
Záhadný muž ve velmi hezkém obleku, co ví věci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rätselhaft

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lemony Snicket – Rätselhafte Ereignisse
Řada nešťastných příhod
   Korpustyp: Wikipedia
Rätselhafter Mord durch Schlangenbiss!
Přečtete si o tom vše!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leichtgläubigkeit ist rätselhaft.
Tato důvěřivost je zarážející.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Markierungen sind rätselhaft.
Ty značky mne matou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Rätselhafte.
Zasnoubil jsem se záhadnem.
   Korpustyp: Untertitel
Rätselhaft, aber gut.
Divný, ale hezký věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wirklich rätselhafter Vorfall.
Je to velmi záhadné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze bleibt rätselhaft.
Celá ta věc je pořád záhadná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schließlich ziemlich rätselhaft.
A navíc, je to i záhadné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer rätselhafter.
Je to čím dál divnější.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihre Reaktionen bleiben rätselhaft.
Jejich reakce však jsou rozpačité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhlen sind noch rätselhafter.
Jeskyně jsou ale větší záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
"Dritter Frauenmord für Polizei rätselhaft"
Policie si neví rady se smrtí třetí ženy
   Korpustyp: Untertitel
"Rätselhafter Tod am Mulford Kai".
"Otazník nad smrtí na Mulford Quay".
   Korpustyp: Untertitel
Spiralmuster haben eine rätselhafte Macht.
Vír má záhadnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieser rätselhaft einfache Satz:
Jen tato záhadně jednoduchá věta:
   Korpustyp: Untertitel
So etwas ist mir rätselhaft.
Mě se to tím vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein rätselhafter Scheißkerl.
Ty jsi ale mizernej tajnůstkář.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Japaner seid irgendwie rätselhaft.
Vy Japonci jste tak nevyzpytatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt ist es immer noch rätselhaft.
Upřímně, stále je to záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind mehr als rätselhaft.
Je to opravdu nepochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Rätselhaft auch, wie sie entkommen konnte.
Více znepokojující je, že nevíme, jak se dostala ze svého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so nennst du dieses rätselhafte Fleisch.
Jo, jestli tak říkáš tomuhle záhadnýmu masu.
   Korpustyp: Untertitel
"Rätselhafte homoerotische Begegnungen mit wilden ausländischen Männern".
Nevysvětlená homoerotická setkání s urostlými cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Behörden beunruhigt durch rätselhafte Vermisstenfälle in Wüste
Místní úřady znepokojují záhadná zmizení v poušti
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante, wenn auch rätselhafte Antwort.
Zajímavá, ale tajemná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
DAS macht den Fall so rätselhaft.
To mě na tomto případu mate.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten von Miss Walker war rätselhaft.
Chování slečny Walkerové je nepochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas kommt mir noch rätselhaft vor.
Víš, něco mi tu nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so weise und rätselhaft.
Byli tak tajemní a moudří.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine äußerst rätselhafte Geschichte.
Jeho historie je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es mir rätselhaft ist, mit was sie sich beschäftigen.
Ačkoli je mi záhadou, co tady mají všichni na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum hat seltsame und rätselhafte Wege, nicht?
Vesmír má zvláštní a zázračný zákonitosti, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das zu rätselhaft ist, lass mich deutlich werden.
Ale jestli je to moc oklikou, pojďme to vzít zpříma.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht die Sache mit Ned etwas rätselhaft.
Je to něco co mě na Nedově situaci zaráží.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses rätselhafte Bild der Apollo 17 verwirrt die Experten gleichermaßen.
Mnozí odborníci se cítí stejně nad záhadnými snímky Apolla 17.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat er ein rätselhaftes zusätzliches Organ in der Brust.
Ve své hrudi má zvláštní orgán, o kterém nevím zhola nic.
   Korpustyp: Untertitel
'Ein rätselhafter Unfall kostete heute 2 Menschen das Leben.
Při podivné nehodě zahynuly dvě osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Die so temperamentvolle wie rätselhafte Emily Thorne kehrt zurück.
Návrat temperamentní a nepolapitelné slečny Emily Thorneové.
   Korpustyp: Untertitel
Und da war ein rätselhafter Saal, der sogenannte Ideenraum.
A pak je tam tajemná místnost zvaná mozkomorna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestreite nicht, dass einige Dinge etwas rätselhaft sind.
Neříkám, že není žádný nevyjasněný závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kräfte nicht kontrollieren zu können, ist mehr als rätselhaft.
To, že neovládá své schopnosti, není jako nevyjasněný závěr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das rätselhafte Mädchen ist mit Cain zusammen.
- No, ta záhadná dívka s Cainem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie nie gelesen? - Doch, aber Poesie ist rätselhaft.
Chci říct, možná jsi chtěl dokončit svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist das so rätselhaft wie Ihnen. Wir bleiben dran.
Frankly, jsem na rozpacích stejně jako vy hoši, ale dáme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Er verrichtet oft sehr rätselhafte Wunder, aber kein Zweifel:
Jeho konání na mě působí hodně zvláštním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Er verrichtet oft sehr rätselhafte Wunder, aber kein Zweifel:
Ale není pochyb, je na mě hrozně hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Menschen wissen das Rätselhafte nicht zu schätzen.
A to je právě problém s vámi lidmi. Neoceníte dobrou záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Unerklärliches? Rätselhaftes? Wenn du Wut oder Angst hattest?
Copak Jen Harry, cožpak se nikdy nic nestalo něco co bys nedovedl vysvětlit když ses něčeho bál?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir schauen in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse."
"Zatím hledíme skrze sklo jen do temnot."
   Korpustyp: Untertitel
Rätselhafte Zahlen, die der Computer überhaupt nur ausführen kann.
záhadných čísel, které může počítač provádět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genauso wenig rätselhaft wie Bäume oder Haie.
Stejně jako stromy nebo žraloci.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht so schwer sein, unsere rätselhafte Frau zu finden.
Nemůže být těžké najít naši záhadnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Um neun Uhr des darauffolgenden Abends blieb eine rätselhafte
O deváté večer následujícího dne, se záhadná bryčka zastavila u operní rotundy.
   Korpustyp: Untertitel
Die anhaltende Stärke des Yen ist jedoch rätselhaft.
Síla japonského jenu je však záhadou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Sekunde erlebt man dann eine rätselhafte Welt voll Wunder.
Každým kouskem svého těla si musíš uvědomovat záhadu celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist rätselhaft, warum Sie mit mir zusammenarbeiten wollen.
Je mi záhadou, proč jste si ke spolupráci vyžádal právě mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist so rätselhaft wie altägyptische Hieroglyphen.
Ne tak úplně. Jenom se to zkomplikovalo – jako egyptské hieroglyfy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbleib eines Jungen aus Ludlow bleibt rätselhaft.
Zmizení mladého muže z Ludlow stále zustává záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist rätselhaft, wie sie die Tests überstehen konnten!
Osobně nechápu, jak mohli přežít ty testy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Passage aus dem besagten Interview kam mir jedoch recht rätselhaft vor.
Jednu část v tomto rozhovoru jsem však považoval za nejasnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab nur ein paar aufgestapelte Bücher, einen Kochherd und Teppiche voll rätselhafter Zeichnungen.
Byla tu jen hromádka knih, ohniště a koberce plné záhadných kreseb.
   Korpustyp: Literatur
Aber das Boot und auch der Reaktor sind okay. Das Ganze ist mehr als rätselhaft.
Tahle je neporušená, a má spuštěný reaktor, takže posádka může být kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, dass die anderen Leute auf rätselhafte Weise absagen werden.
Slibuju, že ti ostatní hosté pozvání odřeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere große Struktur, die Analysten verwirrt, ist die enorme Brücke und die rätselhafte Rohrleitung daneben.
Další ohromnou stavbou, která analytiky vyvedla z míry, je tento obrovský most a nedaleko stojící tajemné potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln das Gefährliche und Rätselhafte und sperren es hier weg.
Vezmeme nebezpečné a nevysvětlené a zavřeme to přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat zunächst keine logische Erklärung. Aber ich denke an all das Rätselhafte in unserem Leben.
Nejdříve to nebude dávat smysl, ale pomyslete na všechny záhady v našem životě.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, wie wir auf das Thema "Dich" gekommen sind, rätselhaft ist.
Ačkoliv, jak jsme se na téma "ty" dostali, je zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Als revoltierende französische Bürger die Bastille zerstörten, fanden sie in den Akten diese rätselhafte Eintragung:
Když francouzští revolucionáři dobyli kdysi Bastillu, objevili v záznamech tento podivný zápis:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir vollkommen rätselhaft, warum Sie seine Hilfe meiner vorziehen.
Je pro mne zcela nepochopitelné, proč upřednostňujete pomoc této osoby - před tou mojí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir rätselhaft, warum man bei Swann keinen Schlüssel gefunden hat.
Pořád mě mátlo, že se u Swanna nenašel žádný klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur ein Mensch kann das rätselhafte Dunkel erhellen. Es umgibt diese Tragödie.
I tak existuje jen jeden svědek, který může objasnit tento tragický případ.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du im Radio von dem Philanthropen gehört, der so rätselhaft erdrosselt wurde?
Slyšela jsi v rádiu o tom lidumilovi který byl záhadně zaškrcený?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedeutung blieb jedoch rätselhaft, bis ich den legendären Rosenschlüssel fand.
Ale jejich význam zůstal tajemstvím, dokud jsem neobjevila bájný Růžový klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es als eine rätselhafte Infektion einordnen, sie nicht identifizieren und er wird sterben.
Bude to pro ně jedna z těch záhadných nemocí, které neznají, takže by zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Der rätselhafte Tod des argentinischen Ermittlers, lässt erneut Fragen über das Bombenattentat von 1994 aufkommen
Smrt argentinského žalobce znovu přitahuje pozornost k případu bombového útoku z roku 1994
   Korpustyp: Zeitung
Meine Frau Isabelle verbachte ihr Leben damit, in dieser Gegend rätselhafte Ereignisse zu untersuchen.
Moje žena Isobel zasvětila život zkoumání nadpřirozených událostí v téhle oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hörte Gerüchte über diese rätselhafte dritte Schwester. Aber ich musste sie selbst sehen.
Slyšel jsem zvěsti o té záhadné třetí sestře, ale musel jsem ji spatřit na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache für diese Wetterverhältnisse bleibt rätselhaft. Auch wenn einige Sonnenflecken dafür verantwortlich machen.
Příčina tohoto mimořádného počasí zůstává záhadou, i když někteří meteorologově je přičítají skvrnám na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorge um mein Wohlergehen rührt mich, aber sie ist auch rätselhaft.
Váš strach o můj život mne dojímá, ale zároveň mate.
   Korpustyp: Untertitel
Mary fand viele Dinge rätselhaft. Vor allem ihre Mutter, Vera Lorraine Dinkle.
Mary mátlo mnoho věcí, zejména její matka, Vera Lorraine Dinkleová.
   Korpustyp: Untertitel
Sind bei einem von Ihnen rätselhafte Krankheiten wie Allergien aufgetreten oder Nasenbluten?
Nějaké nevysvětlitelné nemoci, zvláštní alergie, - nebo krvácení z nosu?
   Korpustyp: Untertitel
Villeicht solltest du übernehmen, der Klasse etwas präsentieren, dass dir rätselhaft vorkommt.
Možná bys to měl převzít. Poděl se s třídou o nějakou Tvojí záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt ist rätselhaft. Alle Menschen haben ihren Platz. Das könnte stimmen.
Cesty osudu jsou nevyzpytatelné, ale každý člověk má místo, které závisí na jeho činech.
   Korpustyp: Untertitel
Rätselhaft bleibt, dass sich britische Gerichte anscheinend nur sehr zögerlich auf diese Klausel berufen, um Auslieferungen zu verhindern.
Zdá se, že britské soudy se této doložky jaksi záhadně ostýchají dovolávat, aby zabránily vydání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Problemkatalog ist derart umfassend, dass es rätselhaft ist, wie die Verhandlungen immer noch weitergeführt werden können.
Seznam problémů je tak rozsáhlý, že mě udivuje, jak mohou jednání stále pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schlechte Wirtschaftsleistung in diesen Ländern ist umso rätselhafter angesichts der dramatischen Geburtenrückgänge in den letzten Jahrzehnten.
Ve světle rázného poklesu porodnosti, k němuž v těchto zemích došlo před několika desítkami let, je jejich slabá ekonomická výkonnost ještě větší hádankou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir Makroökonomen mit unseren Freunden an der Wall Street reden, merken wir, dass sie dies überhaupt nicht rätselhaft finden.
Když my makroekonomové hovoříme s přáteli z Wall Street, zjišťujeme, že to vůbec za hádanku nepovažují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar in diesem Moment noch dachte sie an das bewußte Ereignis, das bald eintreten mußte und das ihm rätselhaft war.
Ještě dnes, když na to myslel, nevěděl, co ho k tomu vedlo.
   Korpustyp: Literatur
Was ist nun also der Grund für die rätselhafte Abwesenheit realen Wachstums in den letzten 25 Jahren?
Čím si tedy vysvětlit onu záhadnou absenci skutečného růstu v uplynulých 25 letech?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt schauen wir in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht.
Nyní vidíme jako v zrcadle, jen v hádance, potom však uzříme tváří v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie ging darauf zu, weil sie darauf brannte, hindurchzugehen und diese rätselhafte Welt für immer hinter sich zu lassen.
Rosie se k němu vydala s úmyslem projít jím na druhou stranu a nechat všechny záhady tohoto světa navždy za sebou.
   Korpustyp: Literatur
Das wirft die rätselhafte Frage auf, wie dieses Ding einen unserer Helikopter bei 400 Fuß runtergeholt hat.
Nabízí se otázka, jak ta věc sestřelila naši helikoptéru ve výšce čtyřset stop nad zemí.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Überlebenden, die die Maschine vor dem Start verlassen konnten, 'kamen kurz darauf bei einer Serie rätselhafter Unfälle ums Leben.
Ti, kteří přežili, protože před odletem opustili letadlo, brzy poté zemřeli v řadě záhadných a zvláštních nehod.
   Korpustyp: Untertitel
Rätselhaft ist auch, inwieweit die EU reaktionsfähiger sein soll, wenn im Vertragswerk die Zuständigkeiten der neu geschaffenen Jobs nur angerissen werden.
Je také obtížné vyřešit, jak se má EU stát akceschopnější, jsou-li povinnosti nově zřizovaných funkcí ve smlouvě jen nastíněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben nichts erhalten und anstatt diesen Menschen für ihre Aufopferung zu danken, fällt die ungarische Regierung die rätselhafte Entscheidung, die Ungarische Garde aufzulösen.
Nedostali nic, místo toho, aby maďarská vláda těmto lidem poděkovala za jejich sebeobětování, přijala nepochopitelné rozhodnutí Maďarskou gardu rozpustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim historischen System sind die Abschlüsse völlig rätselhaft, zu kompliziert, zu wortreich und so detailliert, dass eine Gesamtaussage nicht feststellbar ist.
Podle bývalého režimu byly tyto výkazy nevyzpytatelně záhadné, příliš složité, příliš rozvláčné a podrobné tak, že celkový podstatný efekt byl zcela pohřben.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute bleiben rätselhaft, bis zum Ende, hartnäckige, kleine Details, die nicht zum Rest passen, welche die Konstruktion der Polizei zerstören, der Anwälte und der Psychologen.
Lidé zůstávají tajemní až do konce. Tvrdošíjné, malé detaily, které se neslučují se zbytkem, které ničí konstrukci policie, právníků a psychologů.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie wissen, man hält den kleinen Shio oder die kleine Tai an der Hand, während irgendwelche rätselhafte Leiden ihre Körper befallen.
Mohlo by se stát, že budete držet malou Shiho nebo Taiho za ruku, až jim bude záhadná nemoc pustošit tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist die Entscheidung Luis Moreno-Ocampos, des Chefanklägers des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH), gegen al-Bashir einen Haftbefehl zu beantragen, aus drei Gründen rätselhaft.
Nicméně rozhodnutí žalobce Mezinárodního trestního soudu (ICC) Luise Morena-Ocampa požádat o vydání zatykače na al-Bašíra je ze tří důvodů těžko pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar