Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=räumlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
räumlich prostorový 223 územní 117 zeměpisný 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

räumlich prostorový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorová data a vzdělávací a kulturní obsah.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, das sind räumliche Abmessungen: Räume tief im Fels und menschlichen Ursprungs.
Ne, toto jsou prostorová měření, prostory hluboko ve skále a uměle vytvořená.
   Korpustyp: Untertitel
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorové údaje a vzdělávací a kulturní obsah.
   Korpustyp: EU
Wir aßen Dim Sum und redeten über räumliches Denken.
Pouto vzniklo přes jídlo dim sum a prostorové uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Räumliche Anpassungsfaktoren werden auf der Ebene der Einzelpositionen geliefert.
Prostorové opravné koeficienty se poskytují na úrovni základních položek.
   Korpustyp: EU
Du warst schon immer so gut in räumlicher Orientierung.
Vždycky jsi byl tak dobrý v prostorové orientaci.
   Korpustyp: Untertitel
Fläche, die die räumliche Ausdehnung eines Elements eines Verkehrsnetzes darstellt.
Plocha, která představuje prostorový rozsah prvku dopravní sítě.
   Korpustyp: EU
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunftsaussichten von Menschen, die in räumlicher, kultureller und kommunikationstechnischer Hinsicht isoliert leben, sind deutlich schlechter.
Šance skupin žijících v prostorové, kulturní a komunikační izolaci jsou výrazně slabší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was, wenn eine der anderen Dimensionen nicht räumlich ist, sondern zeitlich?
Ale co kdyby jeden z těch zbylých rozměrů nebyl prostorový, ale časový?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


räumliche Mobilität geografická mobilita 2
räumliche Verteilung prostorové rozložení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit räumlich

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein fantastisches räumliches Wahrnehmungsvermögen.
To překonalo veškerou statistiku vesmírné inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Räumliche Auflösung auf Maximum.
Prostorová analýza na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei mochte ich räumliche Wahrnehmung.
Ten pohled do hloubky se mi moc líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Man testet mein räumliches Erkennen.
Moje prostorová orientace by byla problémem, nikoli paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme zum räumlich relevanten Servermarkt
Připomínky týkající se relevantního zeměpisného trhu pro servery
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel, Räumlich-visuelle Intelligenz.
Na příklad, prostorová vizuální inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
„Zukunftskonzepte für die räumliche Entwicklung 2030.
„Vývoj území v roce 2030.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerbord-Sensoraufzeichnungen zeigen eine räumliche Störung.
Záznamy senzorů na pravoboku vykazují prostorové rušení.
   Korpustyp: Untertitel
räumliche und vertikale Ausdehnung des Speicherkomplexes;
plošný a vertikální rozsah úložného komplexu;
   Korpustyp: EU
VORGESCHRIEBENE MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG
MINIMÁLNÍ ÚHLY POŽADOVANÉ PRO ROZLOŽENÍ SVĚTLA V PROSTORU
   Korpustyp: EU
Räumliche Lichtverteilung bei Bremsleuchten der Kategorie S3
Tabulka rozložení světla pro brzdové svítilny kategorie S3
   Korpustyp: EU
Zeitliche und räumliche Verzerrungen liegen vor.
Výskyt časových a prostorových rozrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfordert Gleichgewicht und räumliche Vorstellung.
Stavba vyžaduje rovnováhu a prostorové vnímání.
   Korpustyp: Untertitel
sie vermeiden die räumliche Aufsplitterung und Diskontinuität.
zabrání vzniku zeměpisné roztříštěnosti a diskontinuity.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang 3 — Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung
Příloha 3 — Minimální úhly požadované pro rozložení světla v prostoru
   Korpustyp: EU
MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG [1]
MINIMÁLNÍ ÚHLY POŽADOVANÉ PRO ROZLOŽENÍ SVĚTLA V PROSTORU [1]
   Korpustyp: EU
Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Leuchten
minimální úhly požadované pro rozložení světla těchto svítilen v prostoru
   Korpustyp: EU
Räumliche Lichtverteilung bei Bremsleuchten der Kategorie S3
Tabulka rozložení světla pro kategorii S3 brzdových svítilen
   Korpustyp: EU
Wenn es sie auch räumlich trennte.
I když je to v prostoru oddělí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist die wichtigste räumliche Grundlage für die Wirtschaftstätigkeit.
Půda je nejdůležitější prostorovou podmínkou hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmenprogramme der Mitgliedstaaten umfassen auch räumliche Schutzmaßnahmen.
Programy opatření členských států zahrnují opatření k ochraně prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESPON-Studie über „Zukunftskonzepte für die räumliche Entwicklung“
V tomto ohledu je přínosná studie sítě ORATE „Vývoj území“
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ein echtes Flair für räumliche Beziehungen.
Máte talent na prostorové vztahy
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer so gut in räumlicher Orientierung.
Vždycky jsi byl tak dobrý v prostorové orientaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mathe, räumliches Denken und die mündlichen Noten sind exzellent.
Moje matika - výborné logické myšlení a slovní zásoba je vynikají.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schätzungen werden für den räumlich relevanten Markt vorgenommen.
Tyto odhady budou provedeny na relevantním zeměpisném trhu.
   Korpustyp: EU
räumliche Nähe zwischen der VR China und Chinesisch-Taipeh,
fyzická blízkost ČLR a Tchaj-wanu;
   Korpustyp: EU
Der wichtigste räumlich relevante Markt der ÖVAG ist Österreich.
Nejdůležitějším trhem pro ÖVAG je ze zeměpisného pohledu Rakousko.
   Korpustyp: EU
Das heißt räumlich entfernte Zusammenarbeit über elektronische Netze.
Tj. spolupráce na dálku prostřednictvím elektronické sítě.
   Korpustyp: EU
Welchen Bereich deckt die Beihilfemaßnahme in räumlicher Hinsicht ab?
Jaký je rozsah opatření podpory z hlediska územního pokrytí?
   Korpustyp: EU
Räumliche Darstellungsart: die zur räumlichen Darstellung geografischer Informationen verwendete Methode.“
Typ prostorové reprezentace: Metoda používaná pro prostorovou reprezentaci geografické informace.“
   Korpustyp: EU
HORIZONTALE (H) UND VERTIKALE (V) MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG
MINIMÁLNÍ VODOROVNÉ (H) A SVISLÉ (V) ÚHLY PROSTOROVÉHO ROZLOŽENÍ SVĚTLA
   Korpustyp: EU
Es ist eine direkte Verbindung von zwei räumlich getrennten Nervensystemen.
Je to přímé spojení dvou nervových systémů oddělených prostorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir aßen Dim Sum und redeten über räumliches Denken.
Pouto vzniklo přes jídlo dim sum a prostorové uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine genaue Abgrenzung der sachlich und räumlich relevanten Märkte
přesnou definici výrobku a geografického trhu,
   Korpustyp: EU
Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Kategorien von Fahrtrichtungsanzeigern
požadované minimální úhly prostorového rozložení světla těchto kategorií směrových svítilen
   Korpustyp: EU
Portugal betrachtet Nordwesteuropa als den räumlich relevanten Markt.
Portugalsko se domnívá, že relevantním zeměpisným trhem je severozápadní Evropa.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist durch ein räumliches System darzustellen.
Vozidlo je znázorněno prostorovou soustavou.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden solche Anlagen räumlich getrennt von offenen Gewässern betrieben.
Tato zařízení navíc fungují nezávisle na otevřených vodních zdrojích.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Feld wird die räumliche Gültigkeit des Visums angegeben.
V tomto poli se uvádí území, kam je držitel víza oprávněn cestovat.
   Korpustyp: EU
(da) Sie vermeiden die räumliche Aufsplitterung und Diskontinuität.
da) zabrání vzniku zeměpisné roztříštěnosti a diskontinuity.
   Korpustyp: EU DCEP
räumliche Nähe zwischen der VR China und Chinesisch-Taipeh
fyzická blízkost ČLR a Čínské Tchaj-peje;
   Korpustyp: EU
Räumliche Anpassungsfaktoren werden auf der Ebene der Einzelpositionen geliefert.
Prostorové opravné koeficienty se poskytují na úrovni základních položek.
   Korpustyp: EU
Trudy sagte mir, es gäbe ein räumliches Problem.
Trudy mi vysvětlila, že jde o nedostatek volných míst.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Langreichweiten-Scans melden dort eine räumliche Anomalie.
Naše dálkové senzory zachytili v té oblasti jakousi prostorovou anomálii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunftsaussichten von Menschen, die in räumlicher, kultureller und kommunikationstechnischer Hinsicht isoliert leben, sind deutlich schlechter.
Šance skupin žijících v prostorové, kulturní a komunikační izolaci jsou výrazně slabší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung der Entwicklung gezielter räumlicher Strategien für die Umsetzung von Programmen zur ländlichen Entwicklung.
Podpora rozvoje cílených územních strategií pro provádění programů rozvoje venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
- Beschreibung konkreter Nährstoffeinträge, Nährstoffflüsse (Strömungen und Sediment/Wasser-Interaktionen), räumlicher Verteilung, Folgen;
- Popis výskytu obohacování živinami, živinných cyklů (proudů a interakce usazenin/vody), prostorové rozmístění, následky,
   Korpustyp: EU DCEP
Oft sind Einrichtungen mit der Begründung räumlich abgetrennt, Roma-Frauen seien „schmutzig“, „Diebinnen“ und „asozial“.
Zdravotnická zařízení mají často oddělené prostory, protože Romky jsou „špinavé“, „kradou“ a jsou „asociální“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die räumliche Nähe ist ein Schlüsselfaktor des Innovationsprozesses, der die Wirksamkeit der Innovationspolitik erhöht.
Zeměpisná blízkost je v inovačním procesu klíčovým faktorem, který zvyšuje účinnost inovační politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt diese räumliche Ausdehnung des Geltungsbereichs der Charta und wünscht eine Förderung dieser Tendenz.
Votre rapporteur se félicite de cette extension géographique du champ d'application de la Charte et souhaite soutenir ce mouvement.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chancen der sozialen Eingliederung sind insbesondere bei Kindern und Jugendlichen räumlich höchst ungleich verteilt.
The opportunities for inclusion, particularly among children and youth, are highly unequal across space.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Daten können für die KKP-Berechnungen herangezogen werden, sofern geeignete räumliche Anpassungsfaktoren bereitgestellt werden.
Takové údaje se mohou použít pro výpočet parity kupní síly, pokud se poskytnou spolu s příslušnými prostorovými opravnými koeficienty.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwester Patricia, seine Kunstlehrerin,…obt seine ausgeprägte Fähigkeit in räumlicher Orientierung.
Podle učitelky kreslení má vlohy pro prostorovou orientaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Urknalls wurden 3 räumliche Dimensionen, Höhe, Tiefe und Breite, und eine zeitliche Dimension gebildet.
Během velkého třesku, 3 prostorové rozměry, ty které známe jako výšku, délku a hloubku, a jeden časový rozměr, který známe jako čas, se zvětšily.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist mindestens der regionale Markt, also die Iberische Halbinsel, der räumlich relevante Markt.
Relevantním zeměpisným trhem je proto přinejmenším regionální trh, tj. Pyrenejský poloostrov.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerber haben dieser Definition des räumlich relevanten Marktes nicht widersprochen.
Soutěžitele nevznesli proti této definici relevantního zeměpisného trhu námitky.
   Korpustyp: EU
Um potenzielle Kontaminationen zu vermeiden, sind Positivkontrollen von den Testproben räumlich getrennt vorzubereiten.
Abyste zabránili případné kontaminaci, připravujte pozitivní kontroly v odděleném prostředí než vzorky, které budou testovány.
   Korpustyp: EU
Sind mehrere räumliche Darstellungen angegeben (code, geographicalPosition, gridPosition und geometry), müssen diese miteinander vereinbar sein.
Je-li poskytnuto více prostorových reprezentací (kód, geographicalPosition, gridPosition, geometrie), musí být navzájem v souladu.
   Korpustyp: EU
Abgegrenzter und hinsichtlich bestimmter Bodeneigenschaften und/oder räumlicher Muster homogener Teil der Bodendecke.
Část půdního pokryvu, která je vymezena a která je homogenní z hlediska určitých vlastností půdy a/nebo prostorových uspořádání.
   Korpustyp: EU
Anhang 1 — Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Umrissleuchten und Bremsleuchten: Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Leuchten
Příloha 1 — Přední a zadní obrysové svítilny, doplňkové obrysové a brzdové svítilny: minimální úhly požadované pro rozložení světla těchto svítilen v prostoru
   Korpustyp: EU
räumliche Isolation von allen anderen Pflanzen/Schadorganismen, einschließlich Erwägung der Kontrolle der Vegetation in der Umgebung,
technickou izolaci od veškerého ostatního materiálu (rostliny, škodlivé organismy), včetně zvážení kontroly rostlin v blízkém okolí,
   Korpustyp: EU
Das typische räumliche und strukturelle Verhältnis zwischen dem Erzkörper und den Neben- und Begleitgesteinen
Typický fyzikální a strukturální vztah rudního tělesa (tělesa nerostné suroviny) k okolním horninám a k doprovodným horninám.
   Korpustyp: EU
Auch über die Abgrenzung des räumlich relevanten Marktes konnte die Kommission keine abschließende Entscheidung treffen.
Komise nemohla dospět ani ke konečnému názoru ohledně definice zeměpisného trhu.
   Korpustyp: EU
Eine Tätigkeit der Parteien auf demselben räumlich relevanten Markt ist jedoch nicht notwendig.
Není nutné, aby strany působily na stejném zeměpisném trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Untergrenze kann bei Inseln oder anderen durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägten Gebieten herabgesetzt werden.
Tuto minimální hranici lze ještě snížit v případě ostrovů a jiných oblastí charakterizovaných podobnou zeměpisnou izolací.
   Korpustyp: EU
„relevanter Markt“ die Kombination des relevanten Produkt- oder Technologiemarktes mit dem räumlich relevanten Markt;
„relevantním trhem“ se rozumí kombinace relevantního výrobkového trhu či relevantního trhu technologií s relevantním zeměpisným trhem;
   Korpustyp: EU
die räumliche und vertikale Ausdehnung der Speicherformation im Lauf der Zeit;
plošné a vertikální rozšíření CO2 v čase;
   Korpustyp: EU
Übermitteln Sie bitte Informationen und Nachweise zum räumlich relevanten Markt des Beihilfeempfängers.
Uveďte informace a předložte podpůrné důkazy týkající se relevantního zeměpisného trhu příjemce:
   Korpustyp: EU
Räumlich relevant ist im vorliegenden Fall der Markt für Linienfrachtdienste zwischen Nordeuropa und Zaire.
Příslušným geografickým trhem se rozumí trh lodní přepravy mezi severoevropskými přístavy a Zairem.
   Korpustyp: EU
Um potenzielle Kontaminationen zu vermeiden, sind Positivkontrollen von den Testproben räumlich getrennt vorzubereiten.
Abyste zabránili možné kontaminaci, připravte pozitivní kontroly v odděleném prostředí než vzorky, které budou testovány.
   Korpustyp: EU
Verlust der Wahrnehmung der Situation (einschließlich Umgebungs-, Betriebs- und Systemwahrnehmung, räumlicher Desorientierung und Zeithorizont).
Ztráta situačního uvědomování (včetně povědomí o prostředí, režimu a systému, prostorová dezorientace a povědomí o časovém horizontu).
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die verschiedenen Käsesorten selbstverständlich räumlich (andere Produktionskette) oder zeitlich (nacheinander erfolgende Produktion) getrennt hergestellt.
Výroba různých sýrů probíhá samozřejmě odděleně, buď místně (odlišný výrobní řetězec), nebo časově (po sobě jdoucí výroba).
   Korpustyp: EU
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der räumlich relevanten Märkte wie folgt ist:
Šetření na trhu potvrdilo, že relevantní geografické trhy jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Der räumliche Definitionsbereich des Ergebnisses enthält eine Achse, die vertikal sein muss.
Prostorová doména výsledku obsahuje jednu osu, která je svislá.
   Korpustyp: EU
Anhang 1: Horizontale (H) und vertikale (V) Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung
Příloha 1: Minimální vodorovné (h) a svislé (v) úhly prostorového rozložení světla
   Korpustyp: EU
innerhalb eines Toleranzbereiches von 2 kLx räumlich und zeitlich homogen sein.
být homogenní v prostoru a čase v toleranci 2 kLx.
   Korpustyp: EU
In Deutschland wird diskutiert, dass einige Botschaften dazu personell und räumlich nicht in der Lage sind.
Z diskuse, která se vede v Německu vyplývá, že některé ambasády nemají ani personál, ani zařízení, aby se byly schopny této změně přizpůsobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Räumliche Erinnerungen, die sich aufeinander beziehen, um Inhalt zu katalogisieren und wiederzuerlangen.
Spoléhá na zapamatovaných prostorových vztazích, aby umožnila zkatalogizovat a znovu získat materiál z paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne räumliche Trennung von Iceman und Mr. Hutchen bleibt das Risiko einer tätlichen Auseinandersetzung.
Ale bez oddělených cel pánů Icemana a Monroa může dojít k nepříjemné nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihre Quartiere räumlich weit von denen der anderen Rekruten trennen.
Museli jsme toho Pak'ma'rance ubytovat odděleně od ostatních rekrutů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumordnung ist der räumliche Ausdruck der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Politiken.
L'aménagement du territoire est l' expression spatiale des politiques économiques, sociales et culturelles.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur zu oft bleibt die grenzüberschreitende innovative Zusammenarbeit aufgrund administrativer und räumlicher Hindernisse erfolglos.
Často je spolupráce v oblasti inovací přesahující hranice členských států neúspěšná kvůli administrativním a prostorovým překážkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorové údaje a vzdělávací a kulturní obsah.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Datenqualität (technologische Repräsentativität, räumliche Repräsentativität, zeitbezogene Repräsentativität, Vollständigkeit und Parameterunsicherheit).
informace o kvalitě údajů (technologická reprezentativnost, geografická reprezentativnost, časová reprezentativnost, úplnost a parametrická nejistota).
   Korpustyp: EU
Die Raffinerien von Sines und Matosinhos sind räumlich weit voneinander entfernt.
Rafinérie v Sines a Matosinhos jsou geograficky vzdálené.
   Korpustyp: EU
Wettbewerber 1 hält den portugiesischen Markt für den räumlich relevanten Markt.
Soutěžitel č. 1 zastává názor, že relevantním zeměpisným trhem je portugalský trh.
   Korpustyp: EU
Wettbewerber 1 verweist ganz allgemein auf die vorhandenen Einfuhrhindernisse in Bezug auf den räumlich relevanten Markt.
Soutěžitel č. 1 odkazuje obecně na existenci překážek dovozu ve vztahu k relevantnímu zeměpisnému trhu.
   Korpustyp: EU
Nach Einschätzung von Wettbewerber 2 ist der räumlich relevante Markt bestenfalls die Iberische Halbinsel.
Soutěžitel č. 2 se domnívá, že by relevantním zeměpisným trhem měl být nanejvýš trh na Pyrenejském poloostrově.
   Korpustyp: EU
Zeitliche und räumliche Verteilung von lautem Impulslärm niedriger und mittlerer Frequenz
Rozložení hlasitých impulzních zvuků o nízkém a středním kmitočtu v čase a prostoru
   Korpustyp: EU
Art der ortsungebundenen Arbeit: räumlich verteilte Standorte desselben Unternehmens oder der Unternehmensgruppe
práce na dálku podle typu: v prostorách jednoho podniku nebo skupiny podniků v různých zeměpisných lokalitách,
   Korpustyp: EU
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorová data a vzdělávací a kulturní obsah.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anmelderin trug vor, dass es sich bei den räumlich relevanten Märkten um globale Märkte handelt.
Oznamující strany uvedly, že relevantní zeměpisné trhy jsou celosvětovými trhy.
   Korpustyp: EU
ba) Maßnahmen im Hinblick auf die Zugänglichkeit der Europäischen Referenznetze in finanzieller und räumlicher Hinsicht.
ba) opatření pro zajištění finanční a geografické dostupnosti evropských referenčních sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage:
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wichtigste räumliche Markt ist Deutschland, wo Jahnke einen Marktanteil von rund 0,3 % hält.
Nejdůležitější trh pro Jahnke je Německo, kde její podíl na trhu činí přibližně 0,3 %.
   Korpustyp: EU
Anhang 1 — Kategorien von Fahrtrichtungsanzeigern: Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Kategorien von Fahrtrichtungsanzeigern
Příloha 1 – Kategorie směrových svítilen: požadované minimální úhly prostorového rozložení světla těchto kategorií směrových svítilen
   Korpustyp: EU
Kategorien von Fahrtrichtungsanzeigern: Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Kategorie von Fahrtrichtungsanzeigern für das Fahrzeugheck [1]
Kategorie směrových svítilen: požadované minimální úhly prostorového rozložení světla těchto kategorií směrových svítilen [1]
   Korpustyp: EU
Vereinheitlichte räumliche Lichtverteilung für Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorien 1, 1a, 1b, 2a und 2b
Tabulka standardního prostorového rozložení světla pro směrové svítilny kategorií 1, 1a, 1b, 2a a 2b
   Korpustyp: EU