Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rösten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rösten pražit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "rösten"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir rösten Marshmallows.
- Opékané marshmallowny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rösten ihn gut durch!
Pořádně ho pečou!
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel soll dich rösten!
Čert do černa tě zatrať, umlíkanče!
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zum Rösten und Sintern von Erz.
Zařízení k žíhání a slinování kovových rud.
   Korpustyp: EU DCEP
# Kastanien rösten auf dem offenen Feuer.
# chestnuts roasting on an open fire #
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an kannst du Kastanien rösten.
- Tak tvrdě pracuj.
   Korpustyp: Untertitel
Kastanien rösten, Ich werde das Feuer eröffnen
Kaštany už se pečou, zahájím palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie rösten es dir auch noch.
A ještě by mi nabídli, že mi ho přihřejí.
   Korpustyp: Untertitel
Bauern, die Getreide rösten und es Kaffee nennen.
Rančery, co si pražej zrní a říkaj tomu kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich erwähnt, dass wir die Körner rösten?
Už jsem řekla, že si opražíme dýňová semena?
   Korpustyp: Untertitel
Habe nicht erwartet, dass Sie bleiben und Marshmallows rösten.
- Chápu. Nečekala jsem, že zůstanete a opečeme si marshmallow.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie ausräuchern, bevor sie uns rösten.
Teď je chceme strhnout, než nás tu spálí.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením
   Korpustyp: EU
Wer es auch war, ich hoffe die rösten den Ficker.
Ať to byl kdokoli, doufám, že toho zmetka usmaží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware wird durch Rösten von Getreideerzeugnissen hergestellt.
Výrobek se získává pražením výrobků z obilovin.
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením:
   Korpustyp: EU
Hör mal, wir haben Bataillone von Aliens die nur darauf warten, unseren Arsch zu rösten.
Podívej, máme pluky ufounů, kteří se těší, až nám usmaží zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pumpen Gas in einen Bereich, locken das Ding dahin und rösten das Vieh.
Napumpujeme plyn do oblasti, nalákáme tam tu věc, a spálíme jí na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit die Innereien einer Feldmaus aus 50 Meilen entfernt rösten.
Můžeme upéct vnitřnosti polní myši z 80 kiláků.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie mögen, ich kann's kochen, braten, frittieren, dünsten, backen und rösten.
Uvařím vám, na co si vzpomenete. Na pánvi, v hrnci, na pekáči i na grilu.
   Korpustyp: Untertitel
Und, weißt du, sie hätte den Mikroprozessor hier drin rösten können.
A mohl v tom zkratovat ten mikroprocesor.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Lebensmittelzubereitungen, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt
Ostatní výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením
   Korpustyp: EU
Flachs und andere Bastfasern sind unter Umgebungsbedingungen ohne Einsatz von Wärmeenergie zu rösten.
2 a) Len a jiná lýková vlákna se musí máčet v podmínkách okolního prostředí a bez dodávek tepelné energie.
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt „z. B. Cornflakes“
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením, například pražené kukuřičné vločky – corn flakes
   Korpustyp: EU
Elektrische Brotröster (Toaster) für Haushalte (einschließlich Toastöfen zum Rösten von Brot, Kartoffeln und anderen kleinen Dingen)
Elektrické opékače topinek (včetně trub a pecí na opékání chleba, brambor apod.), pro domácnost
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage von Mais–– der Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:
z kukuřice–– vin získané bobtnáním nebo pražením:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt, auf der Grundlage von Reis
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením z rýže
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt, auf der Grundlage von Reis
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením získané z rýže
   Korpustyp: EU
Elektrische Brotröster (Toaster) für Haushalte (einschließlich Toastöfen zum Rösten von Brot, Kartoffeln und anderen kleinen Dingen)
Elektrické opékače topinek (včetně trub a pecí na pečení chleba, brambor apod.), pro domácnost
   Korpustyp: EU
Doch mach uns irgendwelchen Ärger und ich werde Marshmallows aus deinem Gesicht rösten.
Ale něco si zkus, a na tvým obličeji si udělám ohníček.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die unseren Zeichen keinen Glauben geschenkt haben, wir werden sie im Feuer rösten
Ty, kdož neuvěří našemu písmu, budeme smažit v ohni. Kdykoli se jim kůže sloupne, bude jim nahrazena, znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen muss ich 3 Jahre in der Wüste rösten, Beddoe. Dafür müssen Sie zahlen.
Budu se péct tři roky v poušti, jen kvůli tobě, Beddoe, za tohle zaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können genug Energie übrig haben, um uns an Ort und Stelle zu rösten.
Možná mají ještě dost energie, aby nás usmažili na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich seinen Käse damit rösten und dann wiederkommen und mehr erbetteln! So machen's diese Leute, Frau Corney.
Vopek by si na něm sýr a pak by si přišel pro uhlí znova. Takhle to s těma lidma chodí, madam!
   Korpustyp: Literatur
Im Augenblick sitzen sie wahrscheinlich alle im Kreis und rösten Marshmallows, während eine Lesbe im Kleid von Oma Blowin in the Wind singt.
Právě teď sedí u táboráku a opékají si buřty, zatímco nějaká lesba navlečená do šatů po babičce jim k tomu zpívá, Blowin' in the Wind '.
   Korpustyp: Literatur
Was nutzt es, ein Experte zu sein, im Hacken, Würfeln, Braten, Rösten, wenn Sie einem Geschmack nicht Namen, Farbe oder gar Form zuordnen können.
Je k ničemu být expert na sekání, krájení, pečení, smažení, když nedokážete dát chutím jména, barvy a dokonce tvary.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns nicht zum gemeinsamen Abendessen serviert werden wollen, tun Sie uns doch den Gefallen, sich nicht am gemeinsamen Feuer zu rösten.
Myslím, že pokud nemáte být servírován ke společnému jídlu, tak byste nám mohl udělat tu laskavost a neopékat se u společného ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– on Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen:
výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:– řice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– Form von Körnern oder in Form von Flocken oder anders bearbeiteten Körnern (ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:– (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– n Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:– (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– n Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:– iny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– n Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:– iny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Folglich ist sie als durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestelltes Lebensmittel im Sinne der Unterposition 190410 anzusehen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 1904 Abschnitt A).
Je tedy považován za výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením ve smyslu položky 190410 (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 1904, písm. A).
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– on Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern (ausgenommen Mehl und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením obilovin nebo výrobků z obilovin:– inak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Reis, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen (ausgenommen Mehl, Grobgrieß und Feingrieß, Lebensmittelzubereitungen, durch Aufblähen oder Rösten hergestellt sowie Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreide)
Rýže předvařená nebo jinak připravená, jinde neuvedená ani nezahrnutá (kromě mouky, krupice a krupičky, potravinových přípravků získaných bobtnáním nebo pražením nebo z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin)
   Korpustyp: EU
Reis, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen (ausgenommen Mehl, Grobgrieß und Feingrieß, Lebensmittelzubereitungen, durch Aufblähen oder Rösten hergestellt, sowie Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreide)
Rýže předvařená nebo jinak upravená v podobě jinde nespecifikované nebo nezahrnuté (kromě mouky, krupice a krupičky, potravinových přípravků získaných bobtnáním nebo pražením nebo z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin)
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– on Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern (ausgenommen Mehl und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:– kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– on Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:– (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Corn Flakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. „Cornflakes“) sowie Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder in Form von Flocken oder anders bearbeiteten Körnern (ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grobgrieß und Feingrieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, vločkách nebo jinak zpracovaných zrnech (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Corn-flakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grobgrieß und Feingrieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Corn Flakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Waren des KN-Codes 19042010
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě výrobků spadajících pod kód KN 19042010
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Corn Flakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern (ausgenommen Mehl und Grieß) vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Corn Flakes); Getreide, ausgenommen Mais, in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern (ausgenommen Mehl und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes), Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grobgrieß und Feingrieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes) sowie Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder in Form von Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grobgrieß und Feingrieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky); předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. „Cornflakes“) sowie Getreide (ausg. Mais) in Form von Körnern oder in Form von Flocken oder anders bearbeiteten Körnern (ausg. Mehl, Grütze und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, a. n.g.:
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Corn Flakes); Getreide, ausgenommen Mais, in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern (ausgenommen Mehl und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky ); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU