Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dagegen sind Spanien und Italien kritischer und zudem näher an Frankreich gerückt.
Naproti tomu, Španělsko a Itálie jsou kritičtější a posunuly se blíže Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Links rückt nach rechts, Rechts rückt nach links.
Ti nalevo se posunou doprava, ti napravo doleva.
" Frau Grubach rückte die Schürze unter die Augen, um zu sehen, ob K. wirklich versöhnt sei.
Paní Grubachová posunula zástěru pod oči, aby viděla, zda je K. opravdu udobřen.
Die Männer rücken weiter nach links, beim Signalton.
Na znamení zvonku se muži posunou doleva.
Rückt mit dem Stuhl näher zum Feuer hin.
Posuň si židli blíž k ohni.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Vielleicht rückst du, uh, die Blumen noch etwas näher.
Možná jenom posuňte ty květiny trochu blíž.
PARIS – Nachdem Benjamin Netanjahu aus einem atemberaubenden Kaleidoskop möglicher Kombinationen eine neue israelische Regierung gebildet hat, stellt sich die Frage: Ist die Politik des Landes in die Mitte gerückt?
PAŘÍŽ – Když nyní Benjamin Netanjahu sestavil z mrákotného kaleidoskopu možných povolebních kombinací novou izraelskou vládu, posunula se politika země do středu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie der Körper dieses organische Ding ist und wir doch in diesen digitalen Raum gerückt sind.
Jak je tělo organická věc, a přesto jsme se posunuli do tohoto digitálního prostoru.
Die verbleibenden Absorptionsflaschen rücken jeweils um einen Platz auf, und eine neue Absorptionsflasche mit 100 ml frischem Bariumhydroxid 0,0125 M wird an das Ende der Serie hinzugefügt.
Zbývající dvě absorpční lahve se posunou k baňce a na konec řady se zařadí nová absorpční lahev se 100 ml čerstvě připraveného 0,0125 M hydroxidu barnatého.
Rück rüber. Ich schreibe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Karl mußte mehr an die Wand rücken.
Karel se musel odsunout víc ke stěně.
Meiner Meinung nach geht es bei diesem Abkommen vorwiegend um Handel, und die Millenniums-Entwicklungsziele wurden wieder einmal an zweite Stelle gerückt.
Podle mého názoru byla tato dohoda vyjednána zejména pro účely obchodu a rozvojové cíle tisíciletí byly znovu odsunuty na druhé místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(CS) Frau Präsidentin! Endlich rückt der Tag näher, an dem eine einheitliche Agrarpolitik in den alten und neuen Mitgliedstaaten gilt, die zehn Jahre der Diskriminierung von Landwirten aus den neuen Mitgliedstaaten beendet.
(CS) Paní předsedající, konečně se přiblížila doba, kdy se ve starých a nových členských státech Unie sjednotí zemědělská politika a skončí deset let trvající diskriminace zemědělců z nových členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Niemand rückt vor ohne unser Kommando.
- Nikdo se ani nehne, dokud nedáme povel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deanna sagte, dein Rücken ist verletzt, du kannst nicht laufen.
Deanna říkala, že sis zranil záda, a že nemůžeš chodit.
Osiew stirbt an Messerstichen in den Rücken.
Osijev umírá na bodnou ránu do zad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldon hat sich beim Übergeben des Buchs den Rücken verrenkt.
Sheldon si vyhodil záda, když mu tu knihu podával.
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Wir müssen Präsident Musharraf klar machen, dass wir Pakistan keinesfalls den Rücken gekehrt haben.
Pan prezident Mušaraf by si měl uvědomit, že jsme se k Pákistánu neobrátili zády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrea Bocelli hat einen ganzen Song auf dem Rücken aufgenommen.
Tenor Andrea Bocelli nahrával celé písně v poloze na zádech.
Ist das ein Grund, um Minsk wieder den Rücken zuzukehren?
Je to důvod, proč se k Minsku znovu obrátit zády?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carpentier liegt auf dem Rücken und versucht aufzustehen.
Carpentier je na zádech, snaží se vstát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill hatte ihn auf dem Rücken und jagte mit ihm dahin wie der Wind.
Bili ho měl na hřbetě a letěl jako vítr.
Du bist wie ein Lotsenfisch, der sich an Rücken andockt.
Jsi jako rybí pilot, který se drží zvířatům na hřbetech.
schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können;
pomalu se sunul po hřbetě k čelu postele, aby mohl lépe zvednout hlavu;
Hey, sollten Ranger nicht umherstreifen? Zum Beispiel auf dem Rücken eines Pferdes?
Neměli by se Rangeři pohybovat, řekněme, na hřbetu koně?
Rücken: sehr abgerundet, an der Schulter sehr breit und dick
Hřbet: silně vyklenutý, silně zaoblený a plný na úrovni plecí
Und ich werde triumphal auf dem Rücken eines diamantbesetzten weißen Elefanten nach Neu Delhi zurück kehren!
A triumfálně se vrátím do Nového Dillí na hřbetě zdobeného bílého slona.
Rücken noch gewölbt, aber weniger breit in Schulterhöhe
Hřbet ještě dostatečně klenutý, u plece méně široký
Ach, Ihr Volk hat doch ein Reich voll Elend erbaut und das auf dem Rücken der Iren und aller Anderer, nicht wahr?
Vaši lidé vybudovali říši bídy na hřbetech Irů a všech ostatních, že ano?
Bei Hähnchen, Frühmastenten/Jungenten und Puten/Truthähnen sind Brust, Rücken und Schenkel mit einer dünnen, gleichmäßigen Fettschicht überzogen.
U kuřat, mladých kachen nebo káčhňátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku.
Ein wunderlicher Platz für eine Tasse: steht auf dem Rücken einer Hand.
Takové podivné místo pro nalezení šálku, stojícího na hřbetu ruky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur gleichen Zeit, während er die schwarzen Horden südwärts vorstürmen sah, schwebte ihm eine andere, auf geheimnisvolle Weise gesammelte Streitmacht vor Augen, die plötzlich in ihrem Rücken auftauchte und ihre Verbindungen zu Land und zu Wasser abschnitt.
I když viděl černou hordu, jak se hrne směrem k jihu, viděl i jinou sílu, jež se nepozorovaně zformovala, když byla nečekaně vysazena v jejich týlu, a přerušovala nepřátelské spojení na souši i na moři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich es ihm nicht sage, lachen alle hinter seinem rücken Über ihn.
Jestli mu to neřeknu, budou se mu za zády smát.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versteifter Rücken
|
namožená záda
|
Mittelozeanischer Rücken
|
Středooceánský hřbet
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rücken
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da ist es, Jungs, Rücken an Rücken!
Tady jsou, pěkně za sebou.
- Rücken- oder Muskelschmerzen,
60 krvácení z nosu otok obličeje
- Hände hinter den Rücken.
Hinter seinem Rücken, raffiniert.
To se mi líbí, jsem nadrženej.
Hinter seinem Rücken rumvögeln.
Doktor Lee Tae-jun mi volal.
Die Wände rücken zusammen.
Runter von meinem Rücken!
Ne, musíme pokračovat vpřed.
Leg deinen Rücken dagegen.
- Bylo načase, jedeme k vám.
- Uprav si Čapku, Anatole.
- Ihr verlängerter Rücken.
- Die Marines rücken vor.
Mariňáci to tu uzavírají.
Tak to by stačilo, jde se!
(als Daniel) Mein Rücken.
Všechno tu máte tak hezky po ruce.
Heimlich, hinter meinem rücken.
Zdi jako by se stahovaly.
Japonci už jsou na cestě.
Streichle ihm den Rücken.
Stačí ji přece pohladit po hřbetu.
- Warum hinter meinem Rücken?
-Ne, proč jsi mi to tajila?
Unterer Rücken und Gesäß.
Ich kratze Ihren Rücken, Sie kratzen meinen Rücken.
Já něco dám, vy něco dáte.
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel
Seeley. Die Bullen rücken näher.
Seeley, policie se blíží.
Dein Rücken ist auch warm.
Wir beide rücken noch zusammen!
Ich habe einen kaputten Rücken.
- Los, Jack, rücken wir an.
- Tak, Jacku, vjeďte dovnitř.
lmmer den Rücken sichern, Kleiner.
Hlídej si rohy, zelenáči!
-Darf ich etwas näher rücken?
- Nevadí, když si přisednu blíž?
Rücken Sie die Frau raus.
Stačí ukázat prstem a dívat se jinam.
Ungeziefer, zappelnd auf dem Rücken.
Červi lezou po jejím batohu.
Kümmer dich um den Rücken.
- Yang, stabilisieren sie seinen Rücken.
- Yangová, stabilizujte mu krk.
Machen Sie den Rücken frei.
Mein Rücken tut echt weh.
- Pass auf deinen Rücken auf.
Wir rücken heute Abend ab.
Wie sieht mein Rücken aus?
"an beiden Seiten des Rückens."
"na obou stranách hřbetu."
- Rücken gerade, Kopf hoch, zustoßen.
- Zaklonit, hlavu vzhůru a výpad.
- Ich verletzte mir den Rücken.
Zwei Mann rücken rechts vor.
- Keine Ahnung, sie rücken heran.
Nevím, Shimmy, ale zdá se, že se posunují sem.
Rücken Sie ihr Lager heraus.
Dann rücken Sie wieder ein.
Potřebuju, abyste bojoval znovu.
Ruku takhle složte za sebe.
Du handelst hinter meinem Rücken?
Takže to teď děláš za mýma zádama?
Eine Hand auf dem Rücken.
Er sagt hinter deinem Rücken:
Co to má se mnou společného?
Die Hände auf den Rücken!
- Wurde ich im Rücken getroffen?
Ich decke dir den Rücken.
- Legt ihn auf den Rücken.
Morgen rücken wir aus, 0900.
Odjíždíme zítra v devět ráno.
"Ohne Harnisch auf dem Rücken. "
Norman, nehmen sie den Rücken.
Normane, vemte ten ambu-vak.
Rücken Sie doch mal heran!
Dein Rücken muss gerade sein.
Musíš se pohybovat s rovnými zady.
Schleicht hinter Ihrem Rücken herum.
Snaží se za tebou proplížit.
Mein Rücken braucht keinen Aufpasser.
Nepotřebuju si dávat bacha.
Ihr redet hinter meinem Rücken?
Tys mě pomlouvala za mýma zádama.
Halt mir den Rücken frei.
Tohle je i tvoje práce, tak mě podpor!
Wir rücken der Lösung näher.
To znamená, že jsme blízko pravdy.
Was ist mit deinem Rücken?
Chceš abychom se vrátili?
Rücken Sie das Geld raus.
Prosím vás, žádnou paniku a dejte mi všechny peníze.
Was ist auf seinem Rücken?
lm Rücken. Das ist möglich?
Ani nevím, že je to možný.
Hinlegen, Hände auf den Rücken!
Lehni si s rukama za hlavou!
Rücken wir zur Polizei vor?
- Přesuneme se do té policejní stanice?
Mit einer Schrotflinte im Rücken!
-Nejspíš se to co nevidět narodí.
Soldaten voraus, Zombies im Rücken.
Vojáci před námi, zombie za námi.
Kommt, Jungs, wir rücken ab.
Was ist auf meinem Rücken?
Ich hab 'n schlimmen Rücken.
Protože je mám fakt špatný.
Dein Rücken wird nicht besser.
Du kannst das gerade rücken.
Fessel ihn auf dem Rücken.
Herr Hayashi, soll ich rücken?
Pane Hayashi! Chcete abych uhnul?
Etwas prasselte hinter Winstons Rücken aufs Bett.
Konec žebříku prorazil okno a přerazil rám.
- Auf die Knie! Hände hinter den Rücken.
Sie rücken uns auf den Leib.
Hezky nás drží pod krkem.