Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rücksichtsvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rücksichtsvoll ohleduplný 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rücksichtsvoll ohleduplný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war rücksichtsvoll, aber K. wollte ihn ja bedienen.
To bylo velmi ohleduplné, avšak K. mu chtěl přece posloužit.
   Korpustyp: Literatur
Kenney ist ein Monster, aber zumindest ist er rücksichtsvoll.
Kenney je sice zrůda, ale aspoň ohleduplná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist - und sollte dies auch weiterhin sein - eine globale Macht, die sich ihren Bürgern und anderen in die Union einreisenden Menschen gegenüber rücksichtsvoll verhält.
Evropská unie je a měla by být i nadále globální silou, která je ohleduplná vůči svým občanům a všem, kteří sem přicházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sean ist freundlich und rücksichtsvoll.
Sean je hodný a ohleduplný.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein guter und rücksichtsvoller Liebhaber bist?
Jenom proto, že jsi dobrý a ohleduplný milenec?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass die französische Armee eher keine rücksichtsvollen Bewohner waren.
Zdá se, že francouzská armáda nebyla zrovna ohleduplným nájemníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Seeley hier versichert mir, du bist die süßeste, rücksichtsvollsten Waffenhändler er je getroffen hat.
Seeley mě ujistil, že jste ten nejmilejší, nejohleduplnější prodejce zbraní, se kterým se kdy setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Entscheidung getroffen, die rücksichtsvoll und selbstlos ist.
Udělal jsi rozhodnutí, které je ohleduplné a nesobecké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rücksichtsvoll von Ihnen.
To je od tebe velmi ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr rücksichtsvoll.
To bylo velmi ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "rücksichtsvoll"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist Nuttheccio etwa rücksichtsvoller?
Zanedbává tě kvůli hře?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr rücksichtsvoll.
To bylo velmi ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rücksichtsvoll.
To je velmi promyšlené, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so rücksichtsvoll.
To je tak ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so rücksichtsvoll.
To je od ní tak ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rücksichtsvoll von ihm.
To od něj bylo milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rücksichtsvoll.
To je od tebe pozorné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr rücksichtsvoll von ihm.
To je od něj velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr rücksichtsvoll.
- To bylo pozorné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rücksichtsvoll von denen.
To je od nich hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist rücksichtsvoll.
A skutečná rozvážnost.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir etwas rücksichtsvoller.
Asi bychom všichni měli brát trošku větší ohled na jeho city.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr alle ward sehr rücksichtsvoll.
Všichni jste moc laskaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist sehr rücksichtsvoll.
- Ne. Je to logické.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht sehr rücksichtsvoll.
On je sotva taktická volba.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr rücksichtsvoll, Wayne.
To je ohleduplné, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie überaus rücksichtsvoll von dir.
Jak starostlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr rücksichtsvoll, Alfredo.
Promyslel jsi to, Alfredo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist sehr rücksichtsvoll.
No, to je velice pozorné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur rücksichtsvoll sein oder so.
Já jen, zkoušela jsem být ohleduplná a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die sind wirklich rücksichtsvoll bei sowas.
Jo, v tomhle směru jsou velmi pozorní.
   Korpustyp: Untertitel
Alma, Sie werden nun rücksichtsvoller sein müssen.
Almo, musíš se naučit mít víc ohledů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rücksichtsvoll, aber falsch.
No, je to ohleduplné, ale špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rücksichtsvoll von ihnen.
To je od vás velmi pozorné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sehr rücksichtsvoll, Sir.
Vy pane, v sobě nemáte kousek citu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer rücksichtsvoll, Gelehrter Yang.
Je období sucha, obchody jdou špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rücksichtsvoll von Ihnen.
To je od tebe velmi ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Jack ist sehr rücksichtsvoll.
Jedno nemůžu Jackovi upřít: je ohleduplnej.
   Korpustyp: Untertitel
Zart fühlend, rücksichtsvoll, nett und höflich.
Že na vás bude něžný, hodný a sladký.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist rücksichtsvoll, aber nicht offen.
Jsi přemýšlivá Barbaro, ale nejsi otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr rücksichtsvoll von denen.
To by bylo od nich velmi ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer so höflich und rücksichtsvoll.
Tak slušnej a pozornej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt rücksichtsvoll von dir.
- To je od tebe velmi pozorné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr rücksichtsvoll, aber ich bin stark.
Jestli to máš od narození, tak musí být ten můj větší.
   Korpustyp: Untertitel
Das war rücksichtsvoll, aber K. wollte ihn ja bedienen.
To bylo velmi ohleduplné, avšak K. mu chtěl přece posloužit.
   Korpustyp: Literatur
Aber du warst immer sehr rücksichtsvoll, nicht wahr?
Ale to ty jsi byl vždycky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Rücksichtsvoll. Ich denke nicht, dass sie es verdient.
Nezdá se mi, že by si to zasloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Jungen zuliebe, gehen Sie rücksichtsvoll mit seinen Vorstellungen um.
pro dobro toho hocha, buďte opatrná, jak zacházíte s jeho hodnotovým žebříčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Entscheidung getroffen, die rücksichtsvoll und selbstlos ist.
Udělal jsi rozhodnutí, které je ohleduplné a nesobecké.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit zunehmendem Alter wird man rücksichtsvoller, weißt du.
Ale jeden z nás musí být starší a rozumnější, chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rücksichtsvoll, aber ich würde meine Pflichten vernachlässigen.
To je od vás velice pozorné. Ale zanedbal bych své povinnosti, kdybych nezůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Kenney ist ein Monster, aber zumindest ist er rücksichtsvoll.
Kenney je sice zrůda, ale aspoň ohleduplná.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Julie, das war sehr rücksichtsvoll von ihr.
Vyřiď Julii, že je pozorná.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen mich Doktor und manche sind weniger rücksichtsvoll.
Někdo mi říká doktor, někdo zase jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur rücksichtsvoll sein und dich nicht aufwecken.
Jen jsem se snažila být šetrná a neprobudit tě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du rücksichtsvoll bist, während du dich davonschleichen willst.
Díky, že jsi při tom plížení šetrná.
   Korpustyp: Untertitel
Worte können nicht ausdrücken, wie rücksichtsvoll ihr wart.
Slovanedokážouvyjádřit, jak jste byli ke mně pozorní.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht klar und rücksichtsvoll, Frau Pearce?
Mohl jsem to vyjádřit jednodušeji, paní Pearcová?
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Tagen auf diesem Dampfer könntest du rücksichtsvoller sein.
Po dvou dnech na té příšerné kocábce bych od tebe čekala trochu více pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lebensraum hat seine Grenzen. Die verschiedenen maritimen Sektoren müssen verantwortlich und rücksichtsvoll zusammenarbeiten.
Prostor, který máme k dispozici, je omezený, a proto musí různá námořní odvětví zaujmout odpovědný a prozíravý postoj ke spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrprüfer achten während ihrer Einschätzung besonders darauf, ob der Bewerber defensiv und rücksichtsvoll fährt.
Během hodnocení věnuje zkoušející zvláštní pozornost tomu, zda žadatelé vykazují defenzivní a sociální řidičské chování.
   Korpustyp: EU DCEP
durch rücksichtsvolles Verhalten zur Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer, vor allem der schwächsten und am meisten gefährdeten, beizutragen.
projevováním patřičného respektu vůči ostatním pomáhat zajišťovat bezpečnost všech účastníků silničního provozu, zvláště těch nejslabších a nejohroženějších.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Vorwurf oder so, aber ich war dir jetzt seit Wochen die rücksichtsvolle Freundin.
Hele, bez urážky, ale byla jsem teď několik týdnů během Prix poslušnou přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Barthenoy war nicht nur rücksichtsvoll, ein verantwortungsbewusster und liebevoller Mann, er war auch ein Held.
Barthenoy nebyl jen starostlivý, zodpovědný a milující muž, ale také hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe versucht, rücksichtsvoll zu sein, aber ich befürchte, es kam herablassend rüber.
Snažila jsem se jí být nakloněná, ale asi to vyznělo povýšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Sei so rücksichtsvoll und behandle mich nicht wie einen blöden Idioten!
Buď tak laskav a nejednej se mnou jako s idiotem.
   Korpustyp: Untertitel
es ist rücksichtsvoll von ihnen aber wenn wir uns ihnen anschliesen, sind wir alle dabei.
To je velmi ohleduplné, ale jestli do toho půjdeme, tak naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine rücksichtsvolle und aufmerksame Weise, mir das zu sagen.
To je od tebe ale pozorné a ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rücksichtsvoll, aber die Polizei ist die geringste meiner Sorgen.
To je velmi pozorné, ale policie mi dělá nejmenší starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Entschuldigen Sie." Da gerade Alarmstufe Rot herrschte, finde ich das sehr rücksichtsvoll von mir.
Řekl jsem, "Promiňte mi." Jelikož byl Červený poplach a nám hrozilo zničení, myslím, že to ode mě bylo pozorné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du versuchen etwas rücksichtsvoller zu sein, wie dein Freund Raj.
Možná bys mohl být pozornější, jako tvůj přítel Raj.
   Korpustyp: Untertitel
Schlichtweg der Aufseher eines sehr großen Gefängnisses, eigentlich ein ruhiger Mann, ist rücksichtsvoll und sehr belesen.
To je prostě jen hlídač obrovské věznice. Tichej chlap. Přemýšlivej a sečtělej.
   Korpustyp: Untertitel
durch rücksichtsvolles Verhalten gegenüber den anderen zur Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer, vor allem der schwächsten und am meisten gefährdeten, beizutragen.
projevováním patřičného respektu vůči ostatním pomáhat zajišťovat bezpečnost všech účastníků provozu na pozemních komunikacích, zvláště těch nejslabších a nejvíce ohrožených.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil sie rücksichtsvoll sind, belasten sie einander nicht damit, sich selbst als Helden ihrer eigenen persönlichen Tragödien aufzuspielen.
Z ohleduplnosti se navzájem nezatěžují tím, že by sami sebe vykreslovali jako hrdiny ve vlastní osobní tragédii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, sagte Bürgel, als antworte er auf einen Gedanken K.s und wollte ihm rücksichtsvoll die Mühe des Aussprechens ersparen.
Ne, řekl Bürgel, jako by odpovídal na nějakou K-ovu myšlenku a chtěl mu tak ohleduplně ušetřit námahu mluvení.
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union ist - und sollte dies auch weiterhin sein - eine globale Macht, die sich ihren Bürgern und anderen in die Union einreisenden Menschen gegenüber rücksichtsvoll verhält.
Evropská unie je a měla by být i nadále globální silou, která je ohleduplná vůči svým občanům a všem, kteří sem přicházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Das darf ich nicht sagen ", antwortete der Maler, er war tief zum Bild hinabgebeugt und vernachlässigte deutlich seinen Gast, den er doch zuerst so rücksichtsvoll empfangen hatte.
To nesmím povědět, odpověděl malíř, byl hluboko skloněn nad obraz a zřejmě zanedbával svého hosta, jejž zprvu přece přijal s takovou šetrností.
   Korpustyp: Literatur
fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Ausdruck der sexuellen Orientierung ebenso wie den diversen Formen des Zusammenlebens rücksichtsvoll zu begegnen, sofern sie nicht gesetzeswidrig sind;
žádá členské státy, aby plně respektovaly různé sexuální orientace a rovněž různé podoby rodinného života, nejsou-li v rozporu s právem;
   Korpustyp: EU DCEP
Benjui Manchmal, sind wir nicht verantwortlich für die Dinge, die wir tun, denn manchmal benehmen wir uns nicht wie denkende, rücksichtsvolle Menschen, sondern wie Tiere.
Někdy nejsme zodpovědní za naše vlastní činy, protože se někdy nechováme jako myslící, ohleduplné lidské bytosti, ale jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt der Verdacht nach Prüfung der Dokumente bestehen, so nehmen sie eine weitere Untersuchung an Bord des Schiffes vor, die so rücksichtsvoll wie möglich durchzuführen ist.
Pokud podezření přetrvává i po zkontrolování dokladů, provede jednotka na palubě lodi s největší možnou ohleduplností další prohlídku.
   Korpustyp: EU
Also, ich halte es nicht für sehr rücksichtsvoll von dir, einfach hier aufzutauchen, Pennys Gefühle zu verletzen, oder sich an ihr zu rächen oder was auch immer.
Hele, to nebylo moc citlivý, přijet si a Penny urazit. Mstít se jí nebo bůhvíco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an dieses Thema selbstbewusst und rücksichtsvoll herangegangen. Selbstbewusst in dem Sinn, dass wir sagen wollen, wohin die Reise aus der Sicht des Europäischen Parlaments gehen soll, und rücksichtsvoll, denn wir wollen das Initiativrecht der Kommission nicht in Frage stellen, sondern abwarten, was die Kommission uns im Detail vorschlagen wird.
K této problematice jsme přistoupili sebejistě a opatrně: sebejistě v tom smyslu, že chceme říci, kam by nás podle mínění Evropského parlamentu měla tato cesta dovést, a opatrně, protože nechceme zpochybňovat právo Komise na iniciativu, ale budeme očekávat její podrobné návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie froh war Seemann, das hervorgebracht zu haben, aus Zuversicht darüber war er nicht einmal mehr übertrieben rücksichtsvoll, er zeigte auf das Diplom, das an der Wand hing, und winkte mit dem Finger.
Jak byl Seemann rád, že to konečně ze sebe vypravil, takové sebedůvěry mu to dodalo, že zanechal přehnaných ohledů, ukázal na diplom visící na zdi a pokynul prstem.
   Korpustyp: Literatur
Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte.
A sotva byly ženy s prádelníkem, do něhož se vzdychajíce opíraly, z pokoje venku, vystrčil Řehoř hlavu zpod pohovky, aby se podíval, jak opatrně a co možná šetrně zakročit.
   Korpustyp: Literatur
" " Das ist nicht nötig, Herr K., Sie sind zu rücksichtsvoll, das Fräulein weiß ja von gar nichts, sie war seit dem frühen Morgen noch nicht zu Hause, es ist auch schon alles in Ordnung gebracht, sehen Sie selbst.
To věru nemusíte, pane K-e, vy jste věru jen samý ohled, vždyť slečna o ničem ani neví, od časného rána nebyla ještě doma, a pak je také všechno zas už uklizeno, jen se podívejte.
   Korpustyp: Literatur
Dann wissen sie, dass alles rücksichtsvoll vonstatten gehen wird. Das gilt auch für die nächsten Angehörigen, die sich in einem solchen Fall natürlich in einer verzweifelten Lebenslage befinden, und sie können darauf vertrauen, dass ihren Verwandten entsprechende Anteilnahme zuteil wird.
Výsledkem bude, že lidé budou vědět, že všechno se děje s respektem, a to platí i o dalších příbuzných, kteří samozřejmě čelí nejhorší situaci svého života, a lidé si budou jistí i vědomím, že o jejich příbuzné bude dobře postaráno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat die Probleme sorgfältig und rücksichtsvoll untersucht, die eine Bedrohung für die erfolgreiche Entwicklung der Ukraine darstellen. Doch, wenn wir die Dinge nicht beim Namen nennen, ist es zuweilen schwierig, Lösungen der Probleme vorwegzunehmen.
Zpravodaj důkladně a pozorně zhodnotil všechny problémy, které představují hrozbu úspěšného vývoje Ukrajiny, ale zároveň zdůraznil, že pokud nebudeme otevřeně a přímo hovořit o problémech, může být někdy velmi těžké očekávat jejich řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Erwägung J betrifft, sollte klar sein, dass jeder Fahrzeugführer ungeachtet dessen, dass er sich dank Technik sicherer fühlt und daher das Fahrzeug mit weniger Verantwortungsbewusstsein lenkt, für vorsichtiges und rücksichtsvolles Fahrverhalten Verantwortung trägt.
Pokud jde o zdůvodnění J, musí být jasné, že odhlédneme-li od toho, zda technologický pokrok způsobuje, že se řidiči cítí bezpečně, a proto méně zodpovědně, je na každém jednotlivém řidiči, aby řídil pozorně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungehorsam ist nur bürgerlich, wenn er ehrlich, rücksichtsvoll, zurückhaltend, niemals herausfordernd ist. Ihm muss ein wohlverstandenes Prinzip zu Grunde liegen, er darf nicht launisch sein, und - vor allem - darf kein böser Wille oder Hass dahinter stehen.
Má-li být neposlušnost ,zdvořilá‘, musí být upřímná, uctivá, zdrženlivá, nikdy ne vzdorovitá a nesmí se za ní ukrývat zlá vůle či nenávist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zuletzt werden ich auch danach streben, das offene und rücksichtsvolle Verhältnis, das ich bisher zum Europäischen Parlament und insbesondere zu den Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses pflegte, in künftigen Gesprächen aufrecht zu erhalten und ihm Informationen zur Verfügung zu stellen, die amtlich geprüft, redlich und für die Interessengruppen des Rechnungshofes von Belang sind.
A konečně v neposlední řadě je mým cílem zachovat v budoucích jednáních otevřený a vnímavý vztah, jejž s Evropským parlamentem a zejména pak se poslanci Výboru pro rozpočtovou kontrolu mám, a poskytovat příslušným stranám Účetního dvora informace, které jsou řádné, důležité a založené na auditech.
   Korpustyp: EU DCEP