Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rückwärts&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rückwärts dozadu 51 pozpátku 49 zpět 13 zpátky 9 nazpět 3 nazpátek 2 zpětně 1 vzadu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rückwärts dozadu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
   Korpustyp: EU
Wie nennt man das Ding, das man vorwärts und rückwärts lesen kann?
Jak se říká tomu, když se něco čte stejně dopředu i dozadu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufschlagrichtung verläuft nach rückwärts und unten in einem Winkel von 50° ± 2° zur Standflächen-Bezugsebene.
Směr nárazu je dolů a dozadu v úhlu 50° ± 2° vzhledem ke vztažné úrovni vozovky.
   Korpustyp: EU
Wir müssen präzise festlegen, wer was und wann tut, wenn die Zeit rückwärts zu laufen beginnt.
Musíme přesně určit, kde máme být a co dělat ve chvíli, když čas začne plynout dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Radfahrer können so die Pedale stillhalten oder rückwärts treten, obwohl das Fahrrad vorwärts fährt.
To umožňuje cyklistům nešlapat do pedálů nebo šlapat dozadu, zatímco jízdní kolo se pohybuje dopředu.
   Korpustyp: EU
In der Quantentheorie kannst du auch rückwärts in die Zeit reisen.
V kvantové teorii se můžete pohybovat také dozadu, proti času.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Knopf kann vorwärts und rückwärts gedreht werden , bis die gewünschte Dosis eingestellt ist .
Tlačítkem lze při nastavování dávky otáčet dopředu i dozadu .
   Korpustyp: Fachtext
Liebe ist das Triebwerk, das den Zug vorwärts und rückwärts treibt.
Láska je ten hnací prostředek, co rozjíždí vlak. Dopředu, dozadu, z jedné strany na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist ausgeschaltet oder befindet sich im Leerlauf, und das Fahrzeug fährt weder vorwärts noch rückwärts.
motor se zastaví nebo se nechá běžet ve volnoběhu a vozidlo není v pohybu dopředu ani dozadu;
   Korpustyp: EU
Man muss versuchen, das Leben vorwärts zu leben, nicht rückwärts.
Musíš žít život, který směřuje dopředu, ne dozadu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rückwärts

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vorwärts und rückwärts.
Od začátku do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist rückwärts gefahren!
- Ty si řídil!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich rückwärts fahren?
- Prostě na to dupni!
   Korpustyp: Untertitel
Kann man rückwärts gehen?
Dokážeš jít proti zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Xifeng, nicht rückwärts gehen!
Dej si pozor na něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts und rückwärts.
- Zepředu i zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Versaute den Rückwärts-Salto.
Byla to nedbalost, rozhodilo mi to přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Man fährt nicht rückwärts.
Nemáš si dávat zpátečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde rückwärts älter!
Věk se mi vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle ab zehn rückwärts.
Budu odpočítávat od deseti.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn rückwärts rammen?
- Mám do něj nacouvat?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Steuerbord, volle Kraft rückwärts!
Otočit na pravobok, plný zpětný chod!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen Rückwärts-Spaziergang?
Nashi, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr rückwärts in den Weg!
Jeď na zpátečku k té cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht rückwärts gefahren.
Já do ní nenarazil.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt geh langsam rückwärts!
A teď pomalu couvej.
   Korpustyp: Untertitel
Bald fließt mein Blut rückwärts.
Má krev bude mít brzy obrácený tok.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Sie müssen rückwärts herausfahren.
No tak, musíte odjet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zählen Sie von Hundert rückwärts.
- Odpočítávejte od stovky dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewehr geht rückwärts los.
Ta zbraň střílí opačně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kolibris können rückwärts fliegen.
To umí jen kolibříci.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist mir rückwärts reingefahren.
Ne, ten kluk couval a já jsem jel dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite vorwärts, Sie arbeiten rückwärts.
Já podchytím následky a ty příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zähle ich von zehn rückwärts.
Budu počítat od deseti k nule.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt rückwärts in die 1. Lücke.
Zacouvej na to první místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen die Sitzung rückwärts ab.
Uděláme to v opačným sledu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ihm einfach rückwärts entkommen.
Tak prostě může uhnout do zádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leber versagt. Ihr Verdauungssystem funktioniert rückwärts.
Její játra jí selhávají, což ji donutilo převrátit zažívací systém.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rückwärts und nimm die Stellung ein.
Otoč se a zaujmi pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Bild vorwärts wie rückwärts.
Čte se stejně zepředu i zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wickham, warum läuft dieses sonderbare Pferd rückwärts?
To by jsi se neodvážil. Máš pravdu, neodvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren die Dinger rückwärts raus.
Musíme ustoupit, pryč od těchto zkurvenců.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr rückwärts her und öffne den Kofferraum.
Zacúvaj sem a otvor kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zählen sie von 10 an Rückwärts.
Dobře počítejte od 10 do 0.
   Korpustyp: Untertitel
- Wisst ihr, was "Ha" rückwärts heißt?
- Víte, že hvězdy taky padají?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn rückwärts zu gehen.
Nemá smysl se vracet do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Zählen Sie von 100 an rückwärts.
- Počítejte od sta dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst von 20 rückwärts zählen.
Potřebuji, abys počítal od 20 dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Setz hier an der Seite rückwärts rein.
A tady trochu zacouvej.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eine rückwärts reisende Zeitmaschine erfunden?
Vynalezli jste už zpáteční stroj času?
   Korpustyp: Untertitel
Bender, sie hatten eine rückwärts reisende Zeitmaschine!
Bendere, ony měly zpáteční stroj času!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du vorwärts und rückwärts spielen.
Z obou směrů to zní naprosto stejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider nur noch rückwärts im 2. Stock.
- Žádný s výhledem na golfové hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, fahren wir etwa rückwärts?
Co je? My couváme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Gegend aus-und rückwärts.
Znám to tu jako svou botu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand, und sie sind rückwärts gefahren.
Stála tady a vy jste do ní zacouval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ts haben eine Neigung nach rückwärts.
Sklon u písmen T je opačný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab offenbar vorwärts und rückwärts verwechselt.
Očividně jsem prohodil regulátory pro jízdu a anti-jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr den Laster rückwärts in die Garage.
Nacouvej s autem do garáže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird seekrank, wenn sie rückwärts fährt.
Dělá se jí špatně, když sedí zády.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz, ich fahr' rückwärts rein!
Uhněte, zacouvám dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auto sollte rückwärts fahren können.
To auto by mělo umět couvat Frankie.
   Korpustyp: Untertitel
Oft laufe ich rückwärts in den Sonnenuntergang.
A přistihnu se, jak přemítám o minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn man "Footloose" rückwärts abspielt.
Je to jako opak filmu Footloose.
   Korpustyp: Untertitel
Er entgleitet uns! Der Puls fließt rückwärts!
Pulsní tok se obrací!
   Korpustyp: Untertitel
1 Schritt rückwärts, und alles ist vorbei.
Stačí jeden krok a je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie rückwärts auf mich zu.
Couvej ke mně. Couvej ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise geht die Wissenschaft rückwärts.
To je vědecká metoda pro kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strandwächter geht für niemanden rückwärts.
Rypouš Bryan před nikým necouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich rückwärts gehe.
Chceš, abych couvnul, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle jetzt von 5 rückwärts.
Budu počítat od pěti dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt von 5 rückwärts zählen.
Budu počítat od pěti dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorwärts gehen, nicht rückwärts wie ein Krebs.
Musíme se pohybovat kupředu, nikoli do strany jako krabi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht rückwärts gehen, wir müssen nach vorne schreiten.
Hnutí postupně přerostlo v boj za nezávislý soudní systém, politickou transformaci a mír.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst nicht rückwärts leben oder die Uhr zurückdrehen.
- Nemůžeš přece žít v minulosti nebo posunout čas.
   Korpustyp: Untertitel
Handstandüberschlag, halbe Drehung, Rad, Handstandüberschlag rückwärts mit Schraube.
Udělej přemet, potom vývrtku, pak dva flipy, a otočku o 180 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, ich kenne das Material vorwärts und rückwärts.
Doktore, znám ten výklad nazpaměť.
   Korpustyp: Untertitel
Als Profi musst du rückwärts Schlittschuh laufen können.
A to jako profík prostě musíš umět.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Doe stolperte rückwärts und über die Balkonbrüstung hinaus.
Slečna Doeová přepadla přes balkón zády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du schlägst nach so einer Nachricht Saltos rückwärts.
Čekal jsem, že po té dobré zprávě budeš radostí metat kozelce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles tun um rückwärts gehen zu können.
Dal bych cokoliv za návrat do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man rückwärts gehen, um vorwärts zu kommen.
Někdy musíš couvnout, aby ses dostal dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass nicht du rückwärts läufst?
Určitě to nejsi ty, kdo se zamotal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren rückwärts über eine 15 cm hohe Betonbegrenzung.
Teda, vy jste nezpomalil ani na tom obrubníku.
   Korpustyp: Untertitel
Rückwärts in die wartenden Arme meines neuen Assistenten.
Pádem do náruče mého nového asistenta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so bescheiden, dass er nur rückwärts läuft.
Je tak skromný, že ani nemůže chodit popředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt rückwärts von zehn auf eins zählen.
Budu počítat od desíti do jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Russland bewegte sich seinerseits ebenfalls wieder rückwärts – zum Zarismus.
Rusko se taktéž navrátilo, a to k carismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GENF – Die Welt muss aufhören, rückwärts zu schauen.
ŽENEVA – Svět se potřebuje přestat ohlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zogen sich im Sprung zurück und liefen eine Strecke rückwärts.
skokem couvli a poodběhli dál.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben uns diese Kassetten vorwärts und rückwärts angesehen.
Díváme se na ty pásky pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei Null losgegangen, und immer nur rückwärts.
Začínal jsem od nuly a dával jsem se špatným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst hier rückwärts rauffahren und dann weiterfahren.
Tudy se projet nedá. Musíme tu manévrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns rückwärts durch ein Labyrinth von Schaltkreisen wühlen.
Je to jako najít cestu z bludiště obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte rückwärts einparken und habe den Wagen demoliert.
Měl jsem souběžně zaparkovat a já naboural druhý auto.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnet das Einmaleins bis 12 und dann rückwärts.
Napiš mi násobky dvanácti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine machen hier eine komische Rolle rückwärts, huh?
Divný, jak jsme si prohodili úlohy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fliegen schmecken rückwärts so eklig wie vorwärts!
Tyhle mouchy jsou fakt na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns auf der Straße vorwärtsbewegen und auch rückwärts,
Můžeš jezdit dopředu a urážet pořád novou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Tara hat ihn rückwärts umgefahren damit er sie nicht verfolgt.
Tara do něj najela, aby ho setřásla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht drehe ich morgen ein paar Runden rückwärts mit dir.
Zítra to možná zkusím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hayslip, ich zähle jetzt von drei rückwärts.
Pane Hayslipe. Budu počítat od tří do jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Zähle von Zwanzig rückwärts, .. und dann wählst du..
Odpočítávej od dvaceti, potom vytoč číslo.
   Korpustyp: Untertitel
und dann musst du den Hebel rückwärts kehren.
A páčku dej dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brannte die Formel, und ich deine Windeln auf rückwärts.
Spálil jsem jídlo, dal jsem ti plenky opačně.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist mit Polymer bestückt, rückwärts zu-laufender Mantel.
Měly zúžený plášť s polymerovou špičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann flog es rückwärts, dem Licht entgegen.
A fungovat přestaly i všechny přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
In Träumen stehen Zahlen oft auf dem Kopf oder rückwärts.
Ve snech jsou čísla často vzhůru nohama a zrcadlově.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Mal von rückwärts und zwei Mal in den Bauch.
Pětkrát do zad a dvakrát do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Bogeys Party und meinem Rückwärts-Essen.
Vydržela jse to, kromě Boogeyho večírku a svých nepříjemných zažívacích potíží.
   Korpustyp: Untertitel