Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rückzahlbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rückzahlbar vratný 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rückzahlbar vratný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rückzahlbarer Vorschuss‘ ist ein Vorhabensdarlehen, das in Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des FuEuI-Vorhabens abhängen.
vratnou zálohou“ půjčka na projekt, která je vyplácena v jedné či více splátkách a za podmínek splacení, které závisejí na výsledku projektu VaVaI;
   Korpustyp: EU
Bei der Formulierung dieser Schlussfolgerungen ist die Kommission davon ausgegangen, dass die italienischen Behörden die Beihilfeart zu Recht als vergünstigtes Darlehen beschrieben, dessen Kapital stets in voller Höhe rückzahlbar ist.
Pro účely formulace takovýchto závěrů Komise vycházela z předpokladu, že italské orgány pravdivě popsaly druh podpory jako půjčku za zvýhodněných podmínek, jejíž jistina je vždy v plném rozsahu vratná.
   Korpustyp: EU
nimmt zur Kenntnis, dass die Finanzinstrumente rückzahlbar und revolvierend sind, so dass sichergestellt ist, dass sie weiteren KMU zugutekommen können;
bere na vědomí, že finanční nástroje jsou vratné a revolvingové nástroje, které zajišťují, aby z nich mohly mít prospěch jednotlivé po sobě jdoucí vlny malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU
‚Kreditlinie‘ ein Finanzinstrument, das es dem Empfänger ermöglicht, die finanzielle Beteiligung, die vollständig oder teilweise rückzahlbar sein kann, nach Maßgabe der Ausgaben abzurufen, die von dem Empfänger getätigt werden und durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege belegt sind.
‚úvěrovou linkou‘ finanční nástroj umožňující příjemci čerpat finanční příspěvek, který může být zcela či částečně vratný, v souvislosti s výdaji, které příjemce uhradil, a na základě obdržených faktur či účetních dokladů rovnocenné důkazní hodnoty.'
   Korpustyp: EU DCEP
Ich leistete eine nicht rückzahlbare Anzahlung für diese Band, um Barney und Robin davon abzuhalten, sie zu buchen.
Dal jsem nevratnou zálohu na tu skupinu, aby si je Barney a Robin nemohli zamluvit.
   Korpustyp: Untertitel
16. ist der Auffassung, dass die nicht rückzahlbare Mehrwertsteuer weiterhin für Beiträge aus allen Fonds und nicht nur aus dem ESF in Betracht kommen sollte;
16. domnívá se, že by DPH měla zůstat nevratná u příspěvků do všech fondů, a nejen v případě Evropského fondu pro rybolov;
   Korpustyp: EU DCEP
rückzahlbare Unterstützung, die einer vollen Rückzahlungspflicht unterliegt, und Preisgelder;
vratnou pomoc, která musí být vrácena v plné výši, a na ceny;
   Korpustyp: EU
Zuschüsse und rückzahlbare Unterstützung können in folgender Form gewährt werden:
Granty a vratná pomoc mohou být poskytnuty v jedné z těchto forem:
   Korpustyp: EU
Dennoch haben die Mitgliedstaaten aufgrund der positiven Erfahrungen des vergangenen Programmplanungszeitraums rückzahlbare Formen der Beihilfe weiter genutzt.
Členské státy nicméně vratné formy pomoci i nadále využívaly na základě kladných zkušeností z minulého programového období.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze deswegen die Idee, dass nach 2014 70-80 % der Unterstützung für Unternehmer in Form von Darlehen und Sicherheiten ausgezahlt werden sollten, und der Rest in nicht rückzahlbaren Zuschüssen.
Proto podporuji myšlenku, že by po roce 2014 mělo být 70 až 80 % podpory podnikatelům vyplaceno ve formě půjček a záruk, zbytek pak jako nevratné granty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rückzahlbar

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rückzahlbare Beihilfe und Finanzierungstechniken ***I
Návratná pomoc a finanční inženýrství ***I
   Korpustyp: EU DCEP
nicht rückzahlbare Zuschüsse oder Darlehen zu Vorzugsbedingungen,
nevratné příspěvky nebo půjčky za zvýhodněných podmínek;
   Korpustyp: EU
Das große Romantik-Paket ist nicht rückzahlbar.
Za velký romantický balík nejdou vrátit peníze.
   Korpustyp: Untertitel
"Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder entgegenzunehmen "
"přijímat vklady a jiné splatné peněžní prostředky "
   Korpustyp: Allgemein
rückzahlbare Unterstützung, die einer vollen Rückzahlungspflicht unterliegt;
vratnou pomoc, která musí být vrácena v plné výši;
   Korpustyp: EU
Spezifische Förderfähigkeitsregelungen für Zuschüsse und rückzahlbare Unterstützung
Zvláštní pravidla způsobilosti pro granty a vratnou pomoc
   Korpustyp: EU
Besondere Bedingungen für rückzahlbare Vorschüsse (121)
Zvláštní podmínky pro vratné zálohy (121)
   Korpustyp: EU
Rückzahlbare Beihilfen fallen wohl nicht unter diese Verordnung.
Nařízení se návratnou pomocí zjevně nezabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfen werden als nicht rückzahlbare Zuschüsse gezahlt.
Podpora se má uskutečnit formou nevratných dotací.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung der Ernährungshilfe in Form nicht rückzahlbarer Zuschüsse, soweit möglich.
potravinovou pomoc poskytovat pokud možno zcela ve formě daru.
   Korpustyp: EU
nichtrückzahlbare oder nur unter bestimmten Voraussetzungen rückzahlbare Zuschüsse;
nevratné dotace nebo dotace vratné jen za určitých okolností;
   Korpustyp: EU
rückzahlbare Unterstützung, die einer vollen Rückzahlungspflicht unterliegt, und Preisgelder;
vratnou pomoc, která musí být vrácena v plné výši, a na ceny;
   Korpustyp: EU
Zuschüsse und rückzahlbare Unterstützung können in folgender Form gewährt werden:
Granty a vratná pomoc mohou být poskytnuty v jedné z těchto forem:
   Korpustyp: EU
Aktien (Vorzugsaktien, rückzahlbare Aktien, Aktien mit Vorzugszeichnungsrechten usw.)
Akcie (prioritní akcie, umořitelné akcie, akcie s prioritními upisovacími právy, atd.)
   Korpustyp: EU
Rückzahlbare Beihilfe und Finanzierungstechniken ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Návratná pomoc a finanční inženýrství ***I (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
$2000 bar, nicht rückzahlbar, ehe ich einen Finger rühre.
Chci 2, 000 $ v hotovosti, nenávratně, než vůbec hnu prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfeinstrument [4] (Zuschuss/Zinszuschuss, Kredit/rückzahlbare Vorschüsse/rückzahlbarer Zuschuss, Garantie, Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung, Risikofinanzierung, Sonstiges (bitte nähere Angaben)
nástroj podpory [4] (dotace/subvence úrokových sazeb, půjčka/vratné zálohy, záruka, daňové zvýhodnění nebo osvobození od daně, poskytnutí rizikového financování, ostatní (upřesněte)),
   Korpustyp: EU
Zu Recht betrachtet die europäische Seite die in Airbus investierten Finanzmittel als begrenzt, rückzahlbar und wettbewerbsunwirksam, wohingegen die amerikanischen Beihilfen unzulässig und auf dem Rechtsweg nicht rückzahlbar sind.
Evropská strana je oprávněna poskytovat Airbusu finanční zdroje, které jsou omezené co do rozsahu, jsou vratné a bez dopadu na hospodářskou soutěž, narozdíl od zakázané a žalovatelné nevratné americké pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
davon : 9.3 e + 9.3 x jederzeit rückzahlbar über zwei Jahre davon : 9.4 e + 9.4 x Repogeschäfte
z toho : 9.3 e + 9.3 . x s výpovědní lhůtou nad dva roky z toho : 9.4 e + 9.4 .
   Korpustyp: Allgemein
Aus den Strukturfonds kann als Teil eines operationellen Programms rückzahlbare Unterstützung
Jako součást operačního programu mohou strukturální fondy spolufinancovat návratnou pomoc ve formě
   Korpustyp: EU DCEP
Die beste Weise hierfür ist nicht immer, nicht rückzahlbares Geld zuzuschießen.
Nejlepším způsobem, jak toho dosáhnout, však není vždy poskytnutí nevratných peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates im Hinblick auf rückzahlbare Beihilfe und Finanzierungstechniken
Změna nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, pokud jde o návratnou pomoc a finanční inženýrství
   Korpustyp: EU DCEP
Darlehen und sonstige fällige Beträge, die nicht innerhalb von 90 Tagen rückzahlbar sind; und
půjčky a jiné splatné částky s výjimkou těch, které mají být splaceny do 90 dnů, a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitalbetrag und die kapitalisierten Zinsen der Sicherheit waren am 31. Dezember 2003 rückzahlbar.
Hlavní částka záruky a kapitálově zhodnocené úroky byly splatné k 31. prosinci 2003.
   Korpustyp: EU
nicht rückzahlbare Risikopositionen, die einen nachrangigen Residualanspruch auf die Vermögenswerte oder die Einkünfte des Emittenten darstellen,
expozice, které nemají povahu dluhu a které vyjadřují podřízený podíl na zbývajících aktivech nebo na příjmech emitenta;
   Korpustyp: EU
Kapitalerhöhung und nicht rückzahlbarer Kredit (zur Deckung von Abschreibungen für bilanzierte Aktivpositionen
Navýšení kapitálu a nevratný úvěr (pro pokrytí odpisů bilancovaných aktivních položek)
   Korpustyp: EU
 Rückzahlbarer Zuschuss bei Erfolg des Projektes (Betrag und Modalitäten der Rückzahlung sowie Definition des Begriffs „Erfolg“): …
 Záloha splatná, pokud je projekt úspěšný (uveďte prosím částku a postupy splácení, uveďte zejména kritéria pro měření „úspěšnosti“): …
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 2.2 Buchstabe h des FuEuI-Rahmens wird der rückzahlbare Vorschuss definiert.
Vratná záloha je definována v oddílu 2.2 písm. h) rámce pro výzkum, vývoj a inovace.
   Korpustyp: EU
Fondsspezifische Regelungen können die auf bestimmte Vorhaben anwendbaren Zuschussarten oder rückzahlbare Unterstützung begrenzen.
Formy grantů nebo vratné pomoci uplatňované pro určité operace mohou být omezeny pravidly pro jednotlivé fondy.
   Korpustyp: EU
Pauschalsätze für indirekte Kosten und Personalkosten hinsichtlich Zuschüssen und rückzahlbare Unterstützung
Financování nepřímých nákladů a nákladů na zaměstnance týkajících se grantů a vratné pomoci paušální sazbou
   Korpustyp: EU
Diese Art von Vorschüssen, die bei Erfolg der Forschungstätigkeiten rückzahlbar sind, ist im Luftfahrtsektor weit verbreitet.
Tento typ vratných záloh v případě úspěchu je v leteckém odvětví velmi běžný.
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht auf Initiative des Inhabers oder ohne vorherige Zustimmung der zuständigen Behörde rückzahlbar;
nesmějí být splatné z podnětu držitele nebo bez předchozího souhlasu příslušného orgánu,
   Korpustyp: EU DCEP
sie haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens fünf Jahren, nach deren Ablauf sie rückzahlbar werden können;
má původní dobu splatnosti nejméně pět let, po níž může být splacen,
   Korpustyp: EU DCEP
rückzahlbare Forderungen, die in ihrer wirtschaftlichen Substanz den unter Buchstabe a genannten Forderungen ähneln.
dluhové expozice, jejichž ekonomická podstata je podobná jako u expozic uvedených v písmenu a).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der stillen Einlage handelt es sich um ein rückzahlbares Instrument.
U vkladu tichého společníka se jedná o splatitelný nástroj.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben positive Erfahrungen mit Systemen rückzahlbarer Unterstützung im Rahmen der Vorhaben während des Programmplanungszeitraums 2000 bis 2006 gemacht und daher solche Systeme weiter verwendet oder damit begonnen, Systeme rückzahlbarer Unterstützung im aktuellen Programmplanungszeitraum 2007 bis 2013 zu nutzen.
Členské státy získaly během programového období 2000 až 2006 kladné zkušenosti s programy návratné pomoci na úrovni operací, a proto v těchto programech pokračují nebo začaly programy návratné pomoci provádět ve stávajícím programovém období 2007 až 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
, mit der bereits festgelegt wird, dass die Unterstützung bei den zuschussfähigen Ausgaben in Form rückzahlbarer Zuschüsse erfolgen kann – die Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 dahingehend zu ändern, dass rückzahlbare Unterstützung über Strukturfonds kofinanziert werden können.
, který již stanoví, že pomoc může mít podobu vratných grantů, je proto nezbytné pozměnit nařízení (ES) č. 1083/2006 v tom smyslu, strukturální fondy mohou spolufinancovat návratnou pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten haben positive Erfahrungen mit Systemen rückzahlbarer Beihilfen im Rahmen der Vorhaben während des Programmplanungszeitraums 2000-2006 gemacht und daher solche Systeme weiter verwendet oder damit begonnen, Systeme rückzahlbarer Beihilfen im aktuellen Programmplanungszeitraum 2007-2013 zu nutzen.
(1) Členské státy získaly během programového období 2000–2006 kladné zkušenosti s programy návratné pomoci na úrovni operací, a proto v těchto programech pokračují nebo začaly programy návratné pomoci zavádět ve stávajícím programovém období 2007–2013.
   Korpustyp: EU DCEP
L 210 vom 31.7.2006, S. 12. , mit der bereits festgelegt wurde, dass die Beihilfe in Form rückzahlbarer Zuschüsse erfolgen kann, – in einem neuen Abschnitt der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 festzulegen, dass rückzahlbare Beihilfen über Strukturfonds kofinanziert werden können.
L 210, 31.7.2006, s. 12. , v němž je již uvedeno, že pomoc může mít podobu vratných grantů, je proto nutné v novém oddíle nařízení (ES) č. 1083/2006 stanovit, že strukturální fondy mohou spolufinancovat návratnou pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rückzahlbare Unterstützung, die an die für die rückzahlbare Unterstützung zuständige Stelle bzw. eine andere zuständige Behörde des Mitgliedstaates zurückgezahlt wurde, ist für den gleichen Zweck oder im Sinne der Ziele des entsprechenden operationellen Programms wiederzuverwenden.
Návratná pomoc vrácená subjektu, který ji poskytl, nebo jinému příslušnému orgánu členského státu se použije znovu ke stejnému účelu nebo v souladu s cíli příslušného operačního programu.
   Korpustyp: EU
Finanzierungsvereinbarungen, die vor dem 1. Dezember 2011 geschlossen wurden, dürfen abgeändert werden, um auch neue rückzahlbare Investitionen oder neue Garantieren für rückzahlbare Investitionen im Einklang mit Artikel 45 oder Verordnung (EG) Nr. 1828/2006 zuzulassen.
Dohody o financování uzavřené před 1. prosincem 2011 lze pozměnit za účelem zahrnutí nových návratných investic nebo nových záruk na návratné investice v souladu s článkem 45 nařízení (ES) č. 1828/2006.
   Korpustyp: EU
Diese Verbindung aus chinesischen Ersparnissen und amerikanischem Konsum hatte freilich einen fatalen Fehler: Sie schuf nicht rückzahlbare Schulden.
Sňatek mezi čínskými úsporami a americkou spotřebu měl ale fatální kaz: zrodil nesplatitelné dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen enthält die Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates keine Definition der Beihilfe als rückzahlbar oder nichtrückzahlbar.
V nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 není naopak pomoc vymezena, a to ani jako návratná, či nevratná.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch haben die Mitgliedstaaten aufgrund der positiven Erfahrungen des vergangenen Programmplanungszeitraums rückzahlbare Formen der Beihilfe weiter genutzt.
Členské státy nicméně vratné formy pomoci i nadále využívaly na základě kladných zkušeností z minulého programového období.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es erforderlich, in der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 festzulegen, dass rückzahlbare Beihilfen über Strukturfonds kofinanziert werden können.
Je proto nutné v nařízení (ES) č. 1083/2006 stanovit, že strukturální fondy mohou návratnou pomoc spolufinancovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird erwähnt, dass die Strukturfonds Ausgaben für ein Vorhaben finanzieren können, das Beteiligungen zur Unterstützung rückzahlbarer Beihilfen beinhaltet.
Stanoví, že strukturální fondy mohou financovat výdaje na operaci zahrnující příspěvky na podporu návratné pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ist es gemäß der Kapitaladäquanzrichtlinie nur Finanzinstituten gestattet, vom Publikum Einlagen oder sonstige rückzahlbare Gelder entgegenzunehmen.
Především mohou podle této směrnice přijímat vklady či jiné návratné peněžní prostředky od veřejnosti pouze finanční instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Experten zufolge ist Hilfe, die in Form von Vorzugsdarlehen oder -sicherheiten angeboten wird, langfristig besser, als nicht rückzahlbare Hilfe.
Podle odborníků je pomoc poskytnutá v podobě zvýhodněné půjčky nebo záruky v dlouhodobém horizontu lepší než nevratná pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚Rückzahlbarer Vorschuss‘ ist ein Vorhabensdarlehen, das in Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des FuEuI-Vorhabens abhängen.
„vratnou zálohou“ půjčka na projekt, která je vyplácena v jedné či více splátkách a za podmínek splacení, které závisejí na výsledku projektu VaVaI;
   Korpustyp: EU
Rückzahlbare Einschusszahlungen erfolgen in Form von Bargeld oder sonstigen Sicherheitsleistungen, die hinterlegt werden, um den Geschäftspartner gegen das Ausfallrisiko abzusichern.
Platby vratné zálohy sestávají z hotovosti nebo jiného zajištění uloženého k zajištění protistrany vůči riziku selhání.
   Korpustyp: EU
In seinem Schreiben vom 25.2.2008 erklärt ITP, es habe „ein im Fall des Erfolgs des Vorhaben rückzahlbares Darlehen“ beantragt.
Ve svém dopise ze dne 25.2.2008 ITP uvádí, že požadoval „půjčku vratnou v případě úspěchu projektu“.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren werde dabei auch nicht der rückzahlbare Vorschuss berücksichtigt, da die IFB von dieser Maßnahme keinen Gebrauch machte.
Nezahrnuje ani vratnou zálohu, jelikož IFB tuto facilitu nevyužilo.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungsbank nimmt weder Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder vom Publikum entgegen, noch vergibt sie direkte Kredite.
Instituce nebude přijímat vklady nebo jiné splatné peněžní prostředky od veřejnosti, ani se nebude zapojovat do přímých úvěrů.
   Korpustyp: EU
nimmt zur Kenntnis, dass die Finanzinstrumente rückzahlbar und revolvierend sind, so dass sichergestellt ist, dass sie weiteren KMU zugutekommen können;
bere na vědomí, že finanční nástroje jsou vratné a revolvingové nástroje, které zajišťují, aby z nich mohly mít prospěch jednotlivé po sobě jdoucí vlny malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU
Privaten Vorhabenträgern kann für die Bearbeitung von Vorhabenanträgen auf Zulassung zum Vorhabenportal ein nicht rückzahlbares Entgelt berechnet werden.
Od soukromých navrhovatelů projektů mohou být vybírány nevratné poplatky za zpracování žádostí o přijetí projektů na portál EIPP.
   Korpustyp: EU
Es ist zwischen mehreren Instrumenten zu unterscheiden: Zuschuss, bezuschusste Dienstleistung, Zinszuschuss, Darlehen, Garantie, Steuervergünstigung, rückzahlbarer Vorschuss, Kapitalbeteiligung und sonstige.
Musí se rozlišovat mezi několika kategoriemi (dotace, dotované služby, subvence úrokových sazeb, půjčka, záruka, daňové zvýhodnění, vratné zálohy, kapitálová účast, jiné).
   Korpustyp: EU
Aus den Strukturfonds kann als Teil eines operationellen Programms rückzahlbare Unterstützung in einer der folgenden Formen kofinanziert werden:
Jako součást operačního programu mohou strukturální fondy spolufinancovat návratnou pomoc ve formě:
   Korpustyp: EU
Die Ausgabenerklärung zu rückzahlbarer Unterstützung ist in Übereinstimmung mit Artikel 78 Absätze 1 bis 5 zu übermitteln.
Výkaz výdajů týkající se návratné pomoci se předkládá podle čl. 78 odst. 1 až 5.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zurückgezahlte rückzahlbare Unterstützung in dem Rechnungsführungssystem der entsprechenden Einrichtung oder Behörde ordnungsgemäß verbucht wird.“
Členské státy zajistí, aby v účetním systému příslušného orgánu či subjektu byly vedeny odpovídající záznamy o vrácené návratné pomoci.“
   Korpustyp: EU
Insbesondere wenn die tatsächlichen Einnahmen wie im Falle von Energieeinsparungen ungewiss sind, könnte ein rückzahlbarer Vorschuss das geeignete Instrument sein.
Zejména pokud jsou skutečné příjmy nejisté, např. u opatření pro úsporu energie, může být vhodným nástrojem vratná záloha.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Regelung erfolgt ein direkter Transfer nicht rückzahlbarer Gelder von NPC an den einzigen kooperierenden iranischen ausführenden Hersteller.
Tento program spočívá v přímém převodu nevratných peněžních prostředků poskytnutých státní petrochemickou společností jedinému spolupracujícímu íránskému vyvážejícímu výrobci.
   Korpustyp: EU
Die weißrussische Wirtschaft ist darauf angewiesen, dass Russland die Energiepreise subventioniert und dem Land nicht rückzahlbare Kredite einräumt.
Běloruská ekonomika dokáže fungovat, jedině pokud ji Rusko subvencuje skrze ceny energií a přispívá jí nevratnými úvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht rückzahlbare Risikopositionen, die einen nachrangigen Residualanspruch auf die Vermögenswerte oder die Einkünfte des Emittenten darstellen oder
expozice, které nemají povahu dluhu a které vyjadřují podřízený podíl na zbývajících aktivech nebo na příjmech emitenta; nebo
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen fügte jedoch hinzu, von seinem Standpunkt aus wäre auch ein rückzahlbarer Vorschuss als Beihilfeinstrument akzeptabel [27].
Podnik nicméně také dodal, že by mohl přijmout i podporu, jejímž nástrojem by byla vratná záloha [27].
   Korpustyp: EU
„Dotation“: rückzahlbare öffentlic he Investition in einen Finanzintermediär im Rahmen einer Risikofinanzierungsmaßnahme, wobei alle Erträge an den öffentlichen Investor zurückfließen;
„finanční dotací“ se rozumí vratná veřejná investice do finančního zprostředkovatele realizovaná za účelem investic v rámci opatření v oblasti rizikového financování, jejíž veškeré výnosy musí být vráceny veřejnému investorovi;
   Korpustyp: EU
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
   Korpustyp: EU
Die ESI-Fonds werden zur Unterstützung in Form von Zuschüssen, Preisgeldern, rückzahlbarer Unterstützung und Finanzinstrumenten, auch in Kombination, herangezogen.
Fondy ESI se používají pro poskytování podpory ve formě grantů, cen, vratné pomoci a finančních nástrojů nebo jejich kombinace.
   Korpustyp: EU
die Annahme fremder Gelder als Einlagen oder anderer unbedingt rückzahlbarer Gelder des Publikums (§ 1 I Nr. 1 KWG) [2]
přijímání cizích peněžních prostředků jakožto vkladů nebo jiných bezpodmínečně splatných peněžních prostředků od veřejnosti (§ 1 I bod 1 KWG) [2],
   Korpustyp: EU
nicht rückzahlbare Forderungen, die einen nachrangigen Restanspruch auf das Vermögen oder die Einkünfte des Emittenten beinhalten, und
expozice, které nemají povahu dluhu a které vyjadřují podřízenou, zbytkovou pohledávku vůči aktivům nebo příjmům emitenta a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich leistete eine nicht rückzahlbare Anzahlung für diese Band, um Barney und Robin davon abzuhalten, sie zu buchen.
Dal jsem nevratnou zálohu na tu skupinu, aby si je Barney a Robin nemohli zamluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Während Airbus rückzahlbare Darlehen erhielt, wird Boeing mit Geldern aus verschiedenen Ländern und insbesondere mit den riesigen Summen für militärische Forschung regelrecht überschüttet.
Nicméně zatímco Airbus získal splatné finanční prostředky, Boeing se hroutí pod tíhou finančních prostředků z různých zemí, zejména pod obrovskou tíhou plynoucí z vojenského výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese änderung sollte für rückzahlbare Zuschüsse und Kreditlinien gelten, die von der Verwaltungsbehörde über zwischengeschaltete Stellen verwaltet werden, bei denen es sich um ▌Finanzinstitute handelt.
Tato změna by měla zahrnovat vratné granty a úvěrové linky spravované řídícími orgány prostřednictvím zprostředkujících subjektů, kterými jsou ▌ finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Darlehensvereinbarung darf keine Klauseln enthalten, wonach die Schuld unter anderen Umständen als einer Auflösung des Versicherungsunternehmens vor dem vereinbarten Rückzahlungstermin rückzahlbar wird;
e) smlouva o úvěru nesmí obsahovat doložky, podle kterých se za určitých okolností, vyjma likvidaci pojišťovny, úvěr stane splatným před dohodnutými dny splatnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
die Anteile des OGA sind in bar rückzahlbar, und zwar aus den Vermögenswerten des OGA auf täglicher Basis und auf Anfrage des Anteilsinhabers;
na žádost držitele podílu budou podíly v podniku kolektivního investování odkoupeny v hotovosti na denní bázi, z aktiv podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates im Hinblick auf rückzahlbare Beihilfen und Finanzierungstechniken und bestimmte Bestimmungen im Zusammenhang mit der Ausgabenerklärung
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, pokud jde o návratnou pomoc , finanční inženýrství a některá ustanovení týkající se výkazu výdajů
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt sollte für rückzahlbare Zuschüsse und Kreditlinien gelten, die von der Verwaltungsbehörde über zwischengeschaltete Stellen verwaltet werden, bei denen es sich um ▌Finanzinstitute handelt.
Uvedený oddíl by měl zahrnovat vratné granty a úvěrové linky spravované řídícím orgánem prostřednictvím zprostředkujících subjektů, kterými jsou ▌finanční instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Daten der Zahlungen und Beträge der Beihilfe aus den Strukturfonds und der nationalen Kofinanzierung, die in das Finanzierungsinstrument bzw. die rückzahlbare Beihilfe geflossen sind;
c) data plateb a částky pomoci ze strukturálních fondů a spolufinancování poskytnutého členským státem na nástroj finančního inženýrství nebo na návratnou pomoc ;
   Korpustyp: EU DCEP
die Darlehensvereinbarung darf nur im Falle der Liquidation des Rückversicherungsunternehmens eine Bestimmung enthalten, wonach die Verbindlichkeit in bestimmten Fällen vor den vereinbarten Zeitpunkten rückzahlbar wird;
smlouva o úvěru nesmí obsahovat doložky, podle kterých se za určitých okolností, vyjma likvidace zajišťovny, úvěr stane splatným před dohodnutými dny splatnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht rückzahlbare Zuschüsse werden in erster Linie Projekten mit hohem Risiko vorbehalten sein, für die es schwierig ist, Darlehen zu erhalten.
Nevratné dotace budou primárně určeny pro vysoce rizikové projekty, které by jen stěží získaly půjčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beihilfen in Form rückzahlbarer Vorschüsse gelten nicht als transparente Beihilfen, wenn der Gesamtbetrag des rückzahlbaren Vorschusses den entsprechenden Schwellenwert nach Maßgabe dieser Verordnung übersteigt.
Podpora ve formě vratných záloh se nepovažuje za transparentní podporu de minimis, pokud celková částka vratných záloh přesáhne použitelnou prahovou hodnotu podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Artikel 43 bis 46 gelten für Finanzierungsinstrumente in Form von rückzahlbaren Investitionen oder Garantien für rückzahlbare Investitionen oder beides, und zwar in Folgendem:
Články 43 až 46 platí pro nástroje finančního inženýrství ve formě akcí, jež vytvářejí návratné investice nebo poskytují záruky na návratné investice nebo obojí, pro:
   Korpustyp: EU
Nicht rückzahlbare Einschusszahlungen (auch als Nachschuss oder „Variation Margin“ bezeichnet) verringern die finanzielle Verbindlichkeit, die durch ein Derivat begründet wird; sie werden daher den Transaktionen mit Finanzderivaten zugerechnet.
Platby nevratné zálohy (rovněž známé jako variační marže) snižují finanční závazek vytvořený na základě derivátu; klasifikují se tedy jako transakce s finančními deriváty.
   Korpustyp: EU
rückzahlbare Risikopositionen und andere Wertpapiere, Partnerschaften, Derivate oder sonstige Instrumente mit ähnlicher wirtschaftlicher Substanz wie die unter Buchstabe a genannten Risikopositionen.
dluhové expozice a jiné cenné papíry, podíly společníků, deriváty nebo jiné nástroje, jejichž ekonomická podstata je podobná jako u expozic uvedených v písmenu a).
   Korpustyp: EU
Was die Zuschüsse (Maßnahmen 15, 24-29, 31-32) betrifft, so hätte nach Ansicht der Kommission kein marktwirtschaftlicher Unternehmer nicht-rückzahlbare Zuschüsse gewährt.
Co se týče grantů (opatření 15, 24 – 29, 31 – 32), žádný investor v tržním hospodářství by podle názoru Komise neposkytl nenávratnou finanční pomoc.
   Korpustyp: EU
„Kreditinstitut“: ein Unternehmen, dessen Tätigkeit darin besteht, Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder von Kunden entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren;
„úvěrovou institucí“ podnik, jehož činnost spočívá v přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti a poskytování úvěrů na vlastní účet;
   Korpustyp: EU
die Darlehensvereinbarung darf keine Klausel enthalten, wonach die Schuld unter anderen Umständen als einer Liquidation des Rückversicherungsunternehmens vor dem vereinbarten Zeitpunkt rückzahlbar wird;
smlouva o úvěru neobsahuje doložky, podle kterých se za určitých okolností, vyjma likvidace zajišťovny, úvěr stane splatným před dohodnutými dny splatnosti,
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 3 Buchstabe b kann die Beteiligung des ELER auch anders als in Form nicht rückzahlbarer Direktbeihilfen gewährt werden.
Bez ohledu na odst. 3 písm. b) lze příspěvek z EZFRV poskytnout jiným způsobem, než je nevratná přímá pomoc.
   Korpustyp: EU
lückenhafte Daten zu den Kosten, Finanzierungsinstrumente für nicht rückzahlbare Darlehen aufzulegen und anzuwenden, und die Kompliziertheit der Verordnungen sowie die Ungewissheit ihrer Auslegung;
nedostatečné informace o nákladech na vytvoření a provoz nástrojů finančního inženýrství v souvislosti s nevratnými granty a složitost právních předpisů a nejistota vyplývající z jejich výkladu;
   Korpustyp: EU
Das Fehlen wirtschaftlicher Überlegungen ist im vorliegenden Fall beispielsweise daran ablesbar, dass die Förderung in Form nicht rückzahlbarer Zuschüsse ohne direkten Nutzen für die Mabb gewährt wird.
Absence ekonomických úvah je v daném případě zřejmá například v tom, že podpora je poskytována ve formě nevratných příspěvků bez přímého užitku ve prospěch korporace Mabb.
   Korpustyp: EU
Es setzt sich zusammen aus Kernkapital, das hauptsächlich aus Stammaktien und offenen Rücklagen (oder Gewinnrücklagen) besteht, umfasst aber auch nicht rückzahlbare nichtkumulative Vorzugsaktien.
Skládá se ze základního kapitálu, jenž tvoří především kmenové akcie a zveřejněné rezervy (tj. hospodářský výsledek minulých let), může však zahrnovat rovněž nevypověditelné nekumulativní prioritní akcie.
   Korpustyp: EU
Die ORA, deren Höhe letztendlich auf 900 Mio. EUR festgesetzt wurde, sind in Aktion fünf Jahre nach dem Datum des Beginns der Transaktion rückzahlbar.
Obligace splatné v akciích (OSA), jejichž částka byla nakonec stanovena na 900 miliónů EUR, budou vypověditelné v akciích po 5 letech od data zahájení operace.
   Korpustyp: EU
"Kreditinstitut" ein Unternehmen, dessen Tätigkeit darin besteht, Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren;
„úvěrovou institucí“ podnik, jehož činnost spočívá v přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti a poskytování úvěrů na vlastní účet;
   Korpustyp: EU
Nicht rückzahlbare Einschusszahlungen (auch als Nachschuss oder „Variation Margin“ bezeichnet) verringern die finanzielle Verbindlichkeit, die durch ein Derivat begründet wird; sie werden daher den Transaktionen in Finanzderivaten zugerechnet.
Platby nevratné zálohy (rovněž známé jako variační marže) snižují finanční závazek vytvořený na základě derivátu; klasifikují se tedy jako transakce s finančními deriváty.
   Korpustyp: EU
‚Kreditinstitut‘ ein Unternehmen, dessen Tätigkeit darin besteht, Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren;“.
‚úvěrovou instituci‘ se rozumí podnik, jehož činnost spočívá v přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti a poskytování úvěrů na vlastní účet;“;
   Korpustyp: EU
Solche Gelder gelten nicht als Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums im Sinne des Artikels 5 der Richtlinie 2006/48/EG.
Tyto peněžní prostředky nepředstavují vklad ani jiné splatné peněžní prostředky přijaté od veřejnosti ve smyslu článku 5 směrnice 2006/48/ES.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 2: nicht rückzahlbarer Zuschuss in Höhe von 3067751 EUR (6 Mio. DEM) zur Finanzierung von Investitionen zur Aufrechterhaltung der Produktion.
Opatření 2: Nesplatný příspěvek ve výši 3067751 EUR (6 milionů DEM) na financování investic pro zachování výroby.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates im Hinblick auf rückzahlbare Unterstützung und Finanzierungstechniken und bestimmte Bestimmungen im Zusammenhang mit der Ausgabenerklärung
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, pokud jde o návratnou pomoc, finanční inženýrství a některá ustanovení týkající se výkazu výdajů
   Korpustyp: EU
Diese Änderung sollte für rückzahlbare Zuschüsse und Kreditlinien gelten, die von der Verwaltungsbehörde über zwischengeschaltete Stellen verwaltet werden, bei denen es sich um Finanzinstitute handelt.
Tato změna by měla zahrnovat vratné granty a úvěrové linky spravované řídícími orgány prostřednictvím zprostředkujících subjektů, které jsou finančními institucemi.
   Korpustyp: EU
die Darlehensvereinbarung darf keine Klauseln enthalten, wonach die Schuld unter anderen Umständen als einer Liquidation der Einrichtung vor dem vereinbarten Rückzahlungstermin rückzahlbar wird;
smlouva o úvěru nesmí obsahovat ustanovení, podle kterých se za určitých okolností, kromě likvidace instituce, dluh stane splatným před dohodnutým dnem splatnosti;
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen steht im Widerspruch zu der üblichen Investitionspraxis privater Investoren, da keine gewerbliche Organisation weiterhin derartige nicht rückzahlbare Gelder zuschießen würde.
Tato praxe není v souladu s běžnou investiční praxí soukromých investorů, jelikož žádná obchodní organizace by takovéto nevratné peněžní prostředky neposkytla.
   Korpustyp: EU