Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rügen kárat 4
[NOMEN]
Rügen Rujána 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rügen kárat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ebenso klar ist, dass die Regierung sich auf sie berufen könnte, um Einheiten zu rügen, die sie nicht korrekt umsetzen.
Stejně tak je jasné, že by na jejich základě mohla vláda kárat subjekty, které je správně neprovádějí.
   Korpustyp: EU
Sie haben mich unterbrochen, als ich Sie dafür rügte, dass Sie mich unterbrechen.
Právě jste mě přerušil znovu, zatímco jsem vás za to kárala.
   Korpustyp: Untertitel
Die inspirierende Führung des Dalai Lama hat sichergestellt, dass die Zukunft Tibets bei der öffentlichen Aussprache im Vordergrund bleibt, und zwar trotz der großen Anstrengungen seitens der Volksrepublik China, jene zu rügen - wie den ehemaligen Präsidenten des Rates, Nicolas Sarkozy -, die es wagen, Pekings Standpunkt zu hinterfragen.
Inspirativní vůdcovství dalajlamy se zasloužilo o to, že o budoucnosti Tibetu se na veřejnosti hodně diskutuje bez ohledu na velkou snahu ČLR kárat všechny, kdo se odvážili zpochybňovat stanovisko Pekingu, jako to udělal bývalý úřadující předseda Rady Nicolas Sarkozy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es das, wieso du zurückgekommen bist, Katherine um mich für etwas zu rügen, was ich nicht bin?
Proto ses vrátila, Kateřino, abys mě kárala za to, čím nejsem?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "rügen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fürstentum Rügen
Rujánské knížectví
   Korpustyp: Wikipedia
Euphemia von Rügen
Eufémie z Rujány
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe niemanden, den ich rügen könnte.
Viscountovi de Prony, jako vy, pokárat jej!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn für seine Zweifel rügen?
Divíš se mu, že má takové pochyby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verstehen, dass jemand Sie ernsthaft rügen will.
Chápu, když chce člověka někdo pokárat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Rügen des Bürgerbeauftragten, einmal, zweimal, dreimal - es passiert nichts.
Veřejný ochránce udělil ne jednu, ne dvě, ale tři důtky, avšak žádné kroky podniknuty nebyly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen ebenfalls auf die Schulter klopfen, aber ich muss Sie auch ein bisschen rügen.
I já se vás chystám poplácat po rameni, ale uštědřím vám i políček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es beginnt mit kleinen Rügen, wenn Souleymane seine Schulsachen vergisst und frech ist.
Začalo to výčitkami, potom si Souleyman zapomínal věci, začal odmlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es richtig mich zu rügen, ziemt es sich dann der wandelbaren Hanna?
Že však právě ty bys, paní, měla právo ke kárání?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Deutschland betreffenden Teil werden die Einträge für die Grenzkontrollstellen Kiel, Lübeck und Rügen gestrichen.
V části týkající se Německa se zrušují položky pro stanoviště hraniční kontroly v Kielu, Lübecku a na Rujáně.
   Korpustyp: EU
Ich würde nach Rügen fahren und deine Asche in den Wind streuen.
-Jela bych na Rügenu a tvůj popel rozsypala ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gläubiger beschweren sich allgemein über die Maßnahmen, die Gegenstand des Eröffnungsbeschlusses sind, und rügen insbesondere Maßnahme 6.
Věřitelé si obecně stěžovali na opatření, jichž se týkalo rozhodnutí o zahájení řízení, zejména na 6. opatření.
   Korpustyp: EU
Ist es das, wieso du zurückgekommen bist, Katherine um mich für etwas zu rügen, was ich nicht bin?
Proto ses vrátila, Kateřino, abys mě kárala za to, čím nejsem?
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel Angela Merkel zu, Herrn Mugabe mit wundervollem, fast schon britischem Understatement dafür zu rügen, dass "Simbabwe dem Bild des neuen Afrika schadet".
Připadlo paní Angele Merkelové, aby pana Mugabeho pokárala nádherným, téměř britským úmyslně mírným vyjádřením, že "Zimbabwe poškozuje pověst nové Afriky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bezweifeln sie, dass ausreichend Gelder zur Bekämpfung des Klimawandels vorgesehen sind und rügen die Unterfinanzierung in der EU-Außen- und Entwicklungspolitik.
Agenda Francie na příštích šest měsíců se soustředí zejména na boj proti klimatickým změnám, otázky v oblasti imigrace, zemědělství a obrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner möchte ich sagen, dass wir, wenn wir diesen Standpunkt einnehmen, nicht das jüdische Volk rügen, denn wir sind ihm sehr verbunden und verurteilen jede Form von Antisemitismus.
Také bych chtěla říci, že vyslovováním tohoto postoje nekritizujeme Židy, protože jsou nám blízcí, a odsuzujeme všechny formy antisemitismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich nahm der Fonds eine Woche vor Ratos Rücktrittsankündigung das Recht für sich in Anspruch, Länder, deren Interventionspolitik die weltweite wirtschaftliche Stabilität untergräbt, zu rügen.
Ba týden před Ratovým rezignačním oznámením MMF prohlásil, že má právo pranýřovat země, jejichž intervenční politiky hrozí, že podkopou globální ekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich würde mir wünschen, dass Sie Ms. Crozier dafür rügen, dass sie ihre Sicht des Falles andauernd für die Geschworenen zusammenfasst.
A ráda bych, abyste napomenul slečnu Crozierovou za to, že neustále shrnuje případ porotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rügen nicht den Staat Israel, dessen Existenz wir unterstützen und an dessen Sicherheit uns gelegen ist, aber wir wehren uns gegen diejenigen, die innerhalb Israels die Demokratie dieses Staates untergraben, was etwas ganz anderes ist.
Nekritizujeme Izraelský stát, protože jeho existenci podporujeme a přejeme si, aby byl bezpečný, nesouhlasíme však s těmi, kteří v rámci Izraele oslabují demokracii, což je zcela jiná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen sei darauf hingewiesen, dass außer der Feststellung eines Verstoßes gegen Artikel 20 Absatz 5 der Grundverordnung alle anderen Feststellungen der streitigen Verordnung automatisch in soweit gültig bleiben, dass der Gerichtshof alle anderen Rügen zurückwies.
Je třeba poznamenat, že kromě zjištění o porušení čl. 20 odst. 5 základního nařízení zůstávají veškerá další zjištění učiněná v souvislosti s napadeným nařízením automaticky v platnosti v rozsahu, v jakém Soudní dvůr zamítl všechna tvrzení, která byla v této souvislosti učiněna.
   Korpustyp: EU
Seine Enthüllungen empörten die Öffentlichkeit, führten zu scharfen Rügen seitens enger US-Verbündeter wie Deutschland und stellten naive Annahmen über die angebliche Freiheit und Sicherheit des Internets und der Telekommunikationsnetzwerke auf den Kopf.
Jeho odhalení vyvolala veřejné pobouření a ostré výtky blízkých spojenců USA, jako je Německo, a obrátila vzhůru nohama naše růžové předpoklady, jak svobodný a bezpečný je internet a telekomunikační sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökosysteme der Flusstäler und -ufer zeichnen sich durch spezifische Lebensräume aus und verfügen über eine komplexe, teilweise europa- und weltweit einzigartige, biologische Vielfalt (z.B. Donaudelta, Rhein oder die Küsten von Island, Rügen und Bornholm).
Ekosystémy v údolí řek a pobřežních oblastech mají specifické rysy přírodních stanovišť a tvoří biologicky rozmanité celky, z nichž některé jsou na evropské či světové úrovni jedinečné (např. delty Dunaje a Rýna a pobřeží Islandu, Rujány a Bornholmu).
   Korpustyp: EU DCEP
Da der rechtliche Rahmen des Verfahrens durch die Klageschrift festgelegt wird, ist das Vorbringen in der Klagebeantwortung so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe oder Rügen zu gliedern.
Vzhledem k tomu, že právní rámec řízení je vymezen žalobou, musí být argumentace obsažená v žalobní odpovědi v co největším možném rozsahu členěna dle žalobních důvodů nebo vytýkaných skutečností uvedených v žalobě.
   Korpustyp: EU
Das schriftliche Verfahren dient dem Zweck, dem Gerichtshof die Rügen, die Klage- und Verteidigungsgründe oder Argumente der Parteien des Verfahrens oder, in Vorlagesachen, die Erklärungen darzulegen, die die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten zu den von den Gerichten der Mitgliedstaaten der Union gestellten Fragen abgeben möchten.
Účelem písemné části řízení je vyložit Soudnímu dvoru vytýkané skutečnosti, žalobní důvody nebo argumenty účastníků řízení a v řízení o předběžné otázce vyjádření zúčastněných uvedených v článku 23 statutu k otázkám položeným soudy členských států Unie.
   Korpustyp: EU