Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rühmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rühmen pochlubit 5 velebit 2 chlubit se 1 chválit 1
sich rühmen chválit 1 oslavovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rühmen pochlubit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lateinamerika kann sich noch weiterer langfristiger Vorteile rühmen.
Latinská Amerika se může pochlubit i dalšími dlouhodobými výhodami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider können sich nur wenige Staaten, vorwiegend nordische Länder, hoher Indikatoren auf diesem Gebiet rühmen.
Bohužel je jen velmi málo zemí, které se mohou pochlubit vysokým procentem využití těchto zdrojů, a jedná se ve většině případů o země ze severu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich kann sich die Europäische Union, wie wiederholt zum Ausdruck gebracht wurde, einer ganzen Reihe von Erfolgen bei der Bekämpfung der verschiedenen Formen der Umweltbelastung rühmen.
V každém případě se Evropská unie, jak neustále připomínáme, může pochlubit tím, že dosáhla mnoha úspěchů v boji proti různým formám znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China konnte sich technologischer Wunder rühmen - der Kompass, Navigationsfähigkeit, Drucktechnik, Feuerwerk und Sprengstoff - welche die Aussenwelt kaum zu Gesicht bekam.
Čína se v té době mohla pochlubit technologickými zázraky, které zbytek světa sotva znal: používala kompas, měla výborné navigátory, znala knihtisk, vyráběla ohňostroje a výbušniny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich, das sich rühmen kann, den ältesten diplomatischen Dienst der Welt zu haben, wird abermals Vorrechte an eine Europäische Union abtreten müssen, deren Bürgerinnen und Bürgern es vollkommen egal ist, welche Standpunkte von ihr vertreten werden.
Francie, která se může pochlubit nejstarší diplomatickou službou na světě, bude muset opět předat diplomatické výsady Evropské unii, jejíž občané jsou zcela lhostejní k postojům, které přijímá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rühmen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zeitungen rühmen Sie wöchentlich.
Noviny vás vychvalují do nebes.
   Korpustyp: Untertitel
So viel kann ich von ihm rühmen:
Musím ho opravdu vychválit, je ze šlechetného rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wohl, dass sie dich rühmen?
Chceš jen, aby tě chválily?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Himmel und Erde ihn gemeinsam rühmen!
Pohleď -Jako dvě trubky - nebesa a země oslavují Kalina!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht viel, aber er schwört, uns zu rühmen.
Není to obrovská částka, ale on přísahá že jeho redakční články budou příznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen rühmen ihn weil er Farbige einstellt.
Časopis Esquire ho prohlásil elegánem roku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige können sich rühmen zu wissen, was es bedeutet.
Moc lidí nemůže říct, že skutečně poznali lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hazari rühmen sich, ihre Vereinbarungen immer einzuhalten.
Podle Sedmé z Devíti se Hazarové pyšní tím, že ctí své dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen.
Protože právě ji jsem poslouchal, jak naříkala nebo se chlubila, nebo dokonce někdy mlčela.
   Korpustyp: Literatur
Die Wahlperiode, die sich dem Ende zuneigt, kann sich eines bemerkenswerten Rekords rühmen.
Toto volební období se chýlí ke konci a může být hrdé na svůj pozoruhodný výkon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche EU-Länder rühmen sich, 6-Sterne-Hotel-ähnliche Seniorenresidenzen anbieten zu können.
Některé země EU se pyšní svými šestihvězdičkovými rezidencemi pro starší lidi, které jsou podobné luxusním hotelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vitalion, in ihrer Weisheit, rühmen sich damit, die begnadetsten Folterknechte der hiesigen Welt zu beschäftigen.
Vitaliané, ve své moudrosti, pyšní sami sebe zaměstnáváním těch nejlepších vyšetřovatelů ze známého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst wird er sich damit rühmen, er könnte Theokoles selbst besiegen.
Pak příjde s tím, že dokáže porazit samotného Theokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich damit rühmen, zu wissen wie die Dinge laufen.
Jsem hrdá na to že vím, kam větry povanou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land kann sich rühmen, die größte Verfassung der Welt zu haben.
Tahle zeme se chlubí tou nejlepší ústavou na svete.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so verwegen, ihr seine Geschichte zu erzählen, sich der Sache zu rühmen.
Měl tu odvahu jí vyprávět celý svůj příběh, vyžíval se v tom!
   Korpustyp: Untertitel
Er ruft dich nur deshalb, um mit deinem Talent seine Macht zu stärken und zu rühmen.
Volá tě jen proto, aby tvůj talent proslavil jeho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rühmen sich, in Ljubljana gewesen zu sein, und alle erzählen, wie sehr es ihnen dort gefallen hat.
Každý se chlubí tím, že byl v Lublani a že se mu tam velmi líbilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während manche Länder sich ihrer starken Währung rühmen können, ist ein starker Dollar schlecht für Exporte und gut für Importe.
Zatímco jiné země by mohly být hrdé na svou silnou měnu, faktem zůstává, že pro export je silný dolar nevýhodou, ovšem pro import zase výhodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise rühmen Umweltschützer, dass Haushalte in Großbritannien ihren Stromverbrauch seit 2005 um beinahe 10 Prozent gesenkt haben.
Stejně tak se ekologové vychloubají, že domácnosti ve Velké Británii snížily od roku 2005 spotřebu elektrické energie téměř o 10%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten großen Unternehmen sprechen sich ausdrücklich für "Vielfalt" aus und rühmen sich ihrer aktiven Umsetzung von Bürgerrechten und Gleichberechtigung.
Většina velkých firem dává přednost ,,rozmanitosti" a zakládá si na tom, že vyhovuje požadavkům občanských práv i zákonům o rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nürnberg darf sich wohl der ältesten Lebensmittelkontrolle rühmen, die bereits im Wandelbuch aus dem Jahr 1300 festgehalten ist.
Norimberk se dokonce může pyšnit nejstarším režimem dohledu nad potravinami, který byl uveden v trestním zákoníku z roku 1300.
   Korpustyp: EU
Die Berichte über Ihren Detektiv haben uns auch hier erreicht und Sie konnten ihn nicht rühmen, ohne selbst bekannt zu werden.
Pověst o výkonech vašeho přítele detektiva pronikla až k nám, a vy nemohl jste ho oslavovati, aniž byste neučinil známým i sebe sama.
   Korpustyp: Literatur
Ich sage Ihnen dies nicht, um mich hier zu rühmen, sondern um Ihnen zu zeigen, wie unsere Regierung den Rechten des Einzelnen verpflichtet ist.
Neříkám vám to kvůli své osobě, ale proto, abych dokázal zájem naší administrativy na ochraně práv jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass diese Länder sich nun ihrer mutigen Sozialprogramme rühmen, die den Hunger in den ärmsten Bevölkerungsgruppen drastisch verringern.
Ne náhodou se dnes tyto země chlubí smělými sociálními programy, které dramaticky snižují hlad mezi nejchudšími skupinami obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn ich mich keines großartigen rednerischen Talentes rühmen kann, würde ich mich glücklich schätzen, mit Ihrer Erlaubnis ein Gedicht des großen Edgar Allan Poe vortragen zu dürfen.
Nechci nikterak předstírat, že jsem zručný řečník, ale s vaším laskavým svolením bych vám rád přednesl verše z pera neklidné mysli mistra Edgara Allana Poea.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftswissenschaftler und China-Kenner rühmen die Bereitstellung von Kapital, Know-how und Marketing-Kanälen, die es China ermöglichten, binnen kurzer Zeit Asiens Produktions-Zentrum und Export-Vorreiter zu werden.
Ekonomové a odborníci na čínské dění zase oslavují pohotový přísun kapitálu, know-how a marketinkových kanálů, díky nimž se Čína během krátké doby stala výrobní základnou a exportním obrem Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir Flüchtlinge, Immigranten, Vertriebene und Ausgestoßene uns nicht wie viele Amerikaner ad infinitum damit rühmen, “die Besten” zu sein, sehen wir die USA immer noch als einen starken Garanten für Freiheit und Demokratie, trotz all der dadurch ermöglichten Widersprüchlichkeit.
My uprchlíci, přistěhovalci, vyhnanci a vyděděnci se sice na rozdíl od mnoha Američanů ad infinitum nevychloubáme, že „jsme nejlepší“, ale jsme přesvědčeni, že USA jsou stále silným garantem svobody a demokracie, a jejich nesourodnost pokládáme za součást americké svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich sollte die Weltbank, wie ihr ehemaliger Vizepräsident, David de Ferranti, hervorhob, ihre intellektuellen Partnerschaften ausbauen und mit hochqualifizierten Fachkräften, Beratungsfirmen und Forschungsinstitutionen zusammenarbeiten, derer sich die Schwellenländer momentan rühmen.
Konečně, jak poukázal bývalý viceprezident Světové banky David de Ferranti, banka by měla rozšířit svá duševní partnerství a navázat spolupráci se špičkově školenými profesionály, poradenskými firmami a výzkumnými institucemi, jimiž se dnes vyspívající země chlubí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man wird zweifellos die Einzigartigkeit des Dokuments rühmen und dabei handelt es sich nicht einmal um Prahlerei, denn die Verfassung der EU ist anders als alle jemals niedergeschriebenen Verfassungen.
Bezpochyby přitom zazní slova chvály na jedinečný charakter tohoto dokumentu a v tomto případě nepůjde o žádné vychloubání, protože ústava EU se opravdu nepodobá žádné jiné ústavě, která kdy byla sepsána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine davon ist amtierender Minister in der sudanesischen Regierung. Die Antwort der EU fiel bisher eher schwach aus, was angesichts dessen, dass wir uns dafür rühmen, den Internationalen Strafgerichtshof geschaffen zu haben, oder zumindest wesentlich zu seiner Schaffung beigetragen zu haben, ziemlich peinlich ist.
Reakce EU byla dosud slabá, což je vzhledem k tomu, že si přičítáme zásluhy - nebo velkou část zásluh - za zřízení Mezinárodního trestního soudu, značně hanebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl der Terroranschlag vom 11. September 2001 – der tödlichste aller Zeiten – nichts „Virtuelles“ an sich hatte, schaffen die Terroristen der Al-Kaida eine dunkle Wolke der Bedrohung und Macht, indem sie sich des Cyberspace bedienen, wo sie sich ihrer blutigen „Erfolge“ rühmen, Hass verbreiten und Dschihadisten rekrutieren.
Teroristické útoky z 11. září 2001 – historicky nejničivější – nebyly sice ani trochu „virtuální“, ale jejich pachatel, al-Káida, vytváří mračno hrozeb a moci využíváním kyberprostoru k propagaci svých krvavých „úspěchů“, šíření nenávisti a verbování džihádistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich fürchte, ich kann mich nicht ihrer Bekanntschaft rühmen. Durch diese Fragen haben wir eine wesentliche Tatsache festgestellt, Watson, setzte er mit leister Stimme fort, während wir die Treppe hinaufstiegen. Wir wissen jetzt, dass die Leute, die so an unserem Freund interessiert sind, nicht in diesem Hotel wohnen.
Lituji, že také tato dáma není mně známa. Zjistili jsme otázkami oněmi fakt velmi důležitý, Watsone, pokračoval Holmes, když jsme kráčeli po schodech nahoru, víme nyní, že lidé, kteří se zajímali tolik o našeho přítele, neubytovali se v jeho hotelu..
   Korpustyp: Literatur