Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber kann er sich rühren oder nicht?
Ale může se hnout, nebo ne?
Ich hatte gesagt, dass sich niemand bei der Hymne rührt.
Řekl jsem, že se nikdo ani nehne během té písně.
Doch der Hund wedelte nur mit dem Schwanze, aber rührte sich nicht.
Pes vrtěl ocasem, ale nehnul se z místa.
Ich war so entkräftet, ich konnte mich kaum rühren.
Byl jsem tak vyčerpaný, že jsem se nemohl hnout.
Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte.
Brzy zjistil, že se teď už vůbec nemůže ani hnout.
Ich habe die Morde an Dutzenden Menschen aus nächster Nähe gesehen - und keinen Finger gerührt.
- Viděl jsem tucty lidí zabitých přímo před mýma očima, a ani jsem nehnul prstem.
weder der Soldat noch der Verurteilte würden sie auffinden, und der Reisende war entschlossen, sich nicht zu rühren.
ani voják, ani odsouzenec by ji nenašli a cestovatel se rozhodl, že se nehne z místa.
Niemand rührt sich, bis wir sicher sind, dass es der Virus ist.
Nikdo se ani nehne, dokud nebude jisté, že je to ten virus.
Also schleunig! - Ich rühre mich von hier nicht fort, sagte K.
Tak dělejte! - Ani se odtud nehnu, řekl K.
Bleib da stehen und rühr dich nicht.
Tady se postav a ani se nehni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das 1-Octanol-Wasser-System wird gerührt, bis das erforderliche Gleichgewicht hergestellt ist.
Systém oktan-1-ol–voda se míchá až do dosažení rovnovážného stavu.
Wodka Martini, geschüttelt, nicht gerührt.
Vodka a martini, protřepat, nemíchat.
K. stellte sie aber auf die Probe, rührte nachdenklich den Kaffee mit dem Löffel und schwieg.
K. ji však chtěl vyzkoušet, hloubavě míchal kávu lžičkou a mlčel.
- Geschüttelt, nicht gerührt, Sir.
Protřepat, nemíchat. Prosím, pane.
Die Verdauungsflüssigkeit wird gerührt, bis die Fleischpartikel verschwinden (etwa 30 min).
Trávicí tekutina se míchá, nežli zmizí částečky masa (zhruba 30 minut).
Für den Herrn einen Wodka-Martini, geschüttelt, nicht gerührt.
A pán si dá vodku a martini, protřepat, nemíchat.
Die Verdauungsflüssigkeit wird gerührt, bis die Fleischpartikel verschwinden (etwa 30 Minuten).
Trávicí tekutina se míchá, nežli zmizí částečky masa (zhruba 30 minut).
Ich meine, ich sah ihn in ihrem Drink rühren.
Viděla jsem ho míchat to pití.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
trávicí tekutina se míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
Ich liebes es, wenn du rührst.
Rád se na tebe dívám, když něco mícháš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arizona 2, wir haben den Befehl, uns nicht zu rühren.
Arizona 2, máme příkaz se nepohybovat.
Er rührt sich überhaupt nicht.
Nepohybuje se. Stojí tam na místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Freunde, dieser Fall rührt mich sehr.
Přátelé - případ tohoto muže se mě hluboce dotýká.
Ich hab doch gesagt: Keiner rührt was an!
Říkal jsem nedotýkat se vůbec ničeho!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rühren
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Woher könnten sie rühren?
Určitě se chce připojit k síti.
Gordon byl zabit neschopností Gladstonea a jeho hordy pomocníků.
Jenom se předkloň, jasné?
Seďte a vůbec nic nedělejte!
Leicht schütteln oder rühren.
Mírně se zamíchá nebo protřepe.
Rühren Sie sich, Sergeant.
- Rühren Sie mich nicht an.
Gut, rühren Sie nichts an.
Dobře, nechejte všechno tak, jak to je.
Rühren Sie mich nicht an!
To by mě vůbec nenapadlo!
- Rühren Sie mich nicht an!
- Rühren Sie mich nicht an.
- Rühren Sie das nicht an!
- Rühren Sie mich nicht an!
- Rühren Sie mich nicht an!
- A teď běž na chvílíi do svého pokoje.
Ne Nenechte se jí dotknout.
- Sie rühren nichts mehr an!
- Rühren Sie sie nicht an!
- Opovažte se ji dotknout!
Und die rühren keinen Finger.
Vybílí to tam, a nikdo ani nehne prstem.
Keiner wird sich hier rühren!
Nikdo se sakra ani nehne!
- Nein, wir rühren nichts an.
- Ne, nebudeme na nic sahat.
- Rühren Sie sie nicht an.
Ich werde sie vor-rühren.
To je fuk, předmíchám si je.
Rühren Sie mich nicht an!
Ani prstem se mě nedotýkejte!
- Ihre Männer können sich rühren.
- Plukovníku, můžete jim dát pohov.
Rühren Sie sich nicht, Ma'am.
No dobře, zůstaňte tak, madam.
Sergeant Major, rühren Sie sich.
V pořádku, praporčíku. Pohov.
Rühren Sie mich nicht an!
Frauen rühren wir nicht an.
Rühren Sie mich nicht an.
- Rühren Sie sie nicht an.
Rühren Sie ca. zwei Minuten um.
bis auch sie sich zu rühren anfingen;
Sie sind nicht imstande, sich zu rühren.
Vždyť ani neuzdvihnou nohy.
Ben Wade muss nicht einen Finger rühren.
Ben Wade ani nehne prstem.
Jetzt rühren Sie nichts mehr an.
Teď už se ničeho nedotýkejte.
- Rühren Sie das Kästchen nicht an!
- Nesahejte na ten relikviář!
Rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Prosím Vás, zůstaňte v domě Matildo
Nicht rühren, wir sind gleich da.
Nehýbej se svalem, Sis, budeme tam.
Rühren Sie das Telefon nicht an.
Nesahejte na ten telefon.
Rühren Sie ja nicht dieses Auto an!
Ani se toho auta nedotkněte!
Rühren Sie den Tisch nicht an.
Nedotýkejte se stolu. Nedotýkejte se stolu!
- Carrie, rühren Sie sich nicht vom Fleck.
- Er kann sich keinen Millimeter rühren.
- Je jako sardinka v konzervě.
Die Eier muss man schnell rühren.
Warum gehst du nicht etwas Butter rühren.
Neutloukl bys nám nějaké máslo?
- Rühren Sie diese Steine nicht an!
- Meine Übelkeit und Nervosität rühren daher?
- To způsobuje moje bolesti hlavy?
Du musst dich schon 'n bisschen rühren,
Rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Ja, aber rühren Sie es nicht an.
Je, ale nedotýkejte se toho.
Rühren Sie sich nicht von der Stelle.
Ich würde mich nicht rühren, mein Lord.
Já bych raději zůstal na místě, můj pane.
Rühren Sie sie bloß nicht an!
Agent Dunham, helfen Sie mir beim rühren.
Agentko Dunhamová, pomozte mi s mícháním.
Die Proben durch Schütteln oder Rühren mischen.
Promíchejte vzorek protřepáním nebo rozmícháním.
- Wir rühren uns nicht und warten.
- Budeme tiše sedět a čekat.
Die rühren sich nicht vor der Stelle.
Ti parchanti se ani nehnou.
Er kann sich doch nicht rühren.
- Und rühren Sie bitte nichts an, Sir.
- Ničeho se nedotýkejte, pane.
Rühren Sie mich nie wieder an.
- Nein, nein, rühren Sie das nicht an.
Aber sie wollten sich nicht rühren.
Rein da. Rühren Sie sich nicht.
Rühren Sie die Notiz nicht an, ja?
Toho vzkazu se nikdo nedotkne, jasný?
Rühren Sie das Bild nicht an.
Nein, rühren Sie mich bitte nicht an.
Ne, nehýbejte se mnou. Prosím vás, nehýbejte se mnou.
Okay, rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Sie rühren das Herz eines jeden Käufers.
Pár, který se zalíbí každému.
Auch aus Kokereigasaufbereitungsanlagen rühren Emissionen her.
Emise dále vznikají na úrovni zařízení pro úpravu koksárenského plynu.
Das könnte Sie zu Tränen rühren.
Nad tím by člověk zaplakal.
- Sie rühren an unser dunkles Geheimnis!
- Vytahujete kostlivce ze skříně.
Menschen zu Tränen rühren, sie umhauen.
aby se lidi rozbrečeli, víš? Naprosto je dostat.
Rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Nehni se ani o centimetr.
Dann rühren Sie sich nie wieder an.
Už na sebe ani nesáhnete.
Ja, wir rühren uns nicht vom Fleck.
Sie rühren sich nicht vom Fleck!
- Wir rühren uns nicht vom Fleck.
Und ich kann mich nicht rühren.
Rühren Sie meine Chips nicht an!
Wir dürfen uns bloß nicht rühren.
Stačí, když zůstaneme tady.
Die rühren doch keinen Finger für euch.
Nehnou pro nás ani prstem.
"Mich nicht rühren bis der Mai
Sie rühren eine geistliche Person an?
Jak si dovolujete, se mě vůbec dotknout?
- Ohne MI rühren wir ihn nicht an.
Bez em íčka se ho nesmíme ani dotknout, víte?
Rühren Sie sie ja nicht an.
- Rühren Sie sie ja nicht an.
- Man muss sie rühren und schäumen.
- Musíš to spařit a promíchat.
Rühren Sie um und trinken Sie die gesamte Mischung .
Zamíchejte a vypijte celý obsah .
Daher dürfen wir nicht an der Qualität dieser Regeln rühren.
Takže do kvality pravidel nesmíme zasahovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allzu häufig rühren uns nur Schlagzeilen in den Medien.
Často jednáme pouze na základě titulků hlavních zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher rühren mein Misstrauen und eine gewisse Skepsis.
To podnítilo mou nedůvěru a určitou míru skepse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was immer Sie tun, rühren Sie seine Sandwiche nicht an!
Ať se stane cokoli, nedotýkejte se jeho sendvičů.
Wir alle sollten uns nicht rühren und weiterverhandeln.
Zůstaneme tady a vyřídíme to.
Rühren Sie den Verband zwölf Stunden nicht an.
Dvanáct hodin si nesundávejte obvazy.