Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rühren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rühren hnout 104 míchat 22 pohybovat 2 dotýkat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rühren hnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber kann er sich rühren oder nicht?
Ale může se hnout, nebo ne?
   Korpustyp: Literatur
Ich hatte gesagt, dass sich niemand bei der Hymne rührt.
Řekl jsem, že se nikdo ani nehne během té písně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Hund wedelte nur mit dem Schwanze, aber rührte sich nicht.
Pes vrtěl ocasem, ale nehnul se z místa.
   Korpustyp: Literatur
Ich war so entkräftet, ich konnte mich kaum rühren.
Byl jsem tak vyčerpaný, že jsem se nemohl hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte.
Brzy zjistil, že se teď už vůbec nemůže ani hnout.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe die Morde an Dutzenden Menschen aus nächster Nähe gesehen - und keinen Finger gerührt.
- Viděl jsem tucty lidí zabitých přímo před mýma očima, a ani jsem nehnul prstem.
   Korpustyp: Untertitel
weder der Soldat noch der Verurteilte würden sie auffinden, und der Reisende war entschlossen, sich nicht zu rühren.
ani voják, ani odsouzenec by ji nenašli a cestovatel se rozhodl, že se nehne z místa.
   Korpustyp: Literatur
Niemand rührt sich, bis wir sicher sind, dass es der Virus ist.
Nikdo se ani nehne, dokud nebude jisté, že je to ten virus.
   Korpustyp: Untertitel
Also schleunig! - Ich rühre mich von hier nicht fort, sagte K.
Tak dělejte! - Ani se odtud nehnu, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Bleib da stehen und rühr dich nicht.
Tady se postav a ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rühren

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rühren wir was zusammen.
Tak si ho namícháme!
   Korpustyp: Untertitel
- Woher könnten sie rühren?
- Od čeho to může být?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich rühren.
Určitě se chce připojit k síti.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich, Mann.
Gordon byl zabit neschopností Gladstonea a jeho hordy pomocníků.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur rühren, ja?
Jenom se předkloň, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich nicht.
Seďte a vůbec nic nedělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Leicht schütteln oder rühren.
Mírně se zamíchá nebo protřepe.
   Korpustyp: EU
- Rühren Sie nichts an.
- Na nic nesahej.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich, Sergeant.
S rozvahou, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie nichts an!"
Na nic nesahejte!"
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie mich nicht an.
- Nedotýkejte se mě!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, rühren Sie nichts an.
Dobře, nechejte všechno tak, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie mich nicht an!
To by mě vůbec nenapadlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie mich nicht an!
- Nedotýkejte se mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie mich nicht an.
- Dejte pryč ty ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie das nicht an!
- Nesahejte na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie mich nicht an!
- Nesahej na mne!
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie mich nicht an!
- A teď běž na chvílíi do svého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sie nicht an!
Ne Nenechte se jí dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rühren nichts mehr an!
-Nesahejte vůbec na nic!
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie sie nicht an!
- Opovažte se ji dotknout!
   Korpustyp: Untertitel
Und die rühren keinen Finger.
Vybílí to tam, a nikdo ani nehne prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren sie nicht an.
A vy se ho nedotknete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren sich in mir.
Probouzejí se ve mně.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird sich hier rühren!
Nikdo se sakra ani nehne!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir rühren nichts an.
- Ne, nebudeme na nic sahat.
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie sie nicht an.
- Nechte je bejt!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie vor-rühren.
To je fuk, předmíchám si je.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie mich nicht an!
Ani prstem se mě nedotýkejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Männer können sich rühren.
- Plukovníku, můžete jim dát pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich nicht, Ma'am.
No dobře, zůstaňte tak, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Major, rühren Sie sich.
V pořádku, praporčíku. Pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie mich nicht an!
Nesnažte se mě sundat!
   Korpustyp: Untertitel
Frauen rühren wir nicht an.
Na ženský se nešahá.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie mich nicht an.
Ani se mě nedotkneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie sie nicht an.
- Nesahejte na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie ca. zwei Minuten um.
Míchejte asi dvě minuty.
   Korpustyp: Fachtext
bis auch sie sich zu rühren anfingen;
až i oni se rozčilili;
   Korpustyp: Literatur
Sie sind nicht imstande, sich zu rühren.
Vždyť ani neuzdvihnou nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ben Wade muss nicht einen Finger rühren.
Ben Wade ani nehne prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rühren Sie nichts mehr an.
Teď už se ničeho nedotýkejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie das Kästchen nicht an!
- Nesahejte na ten relikviář!
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Prosím Vás, zůstaňte v domě Matildo
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rühren, wir sind gleich da.
Nehýbej se svalem, Sis, budeme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie das Telefon nicht an.
Nesahejte na ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie ja nicht dieses Auto an!
Ani se toho auta nedotkněte!
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie den Tisch nicht an.
Nedotýkejte se stolu. Nedotýkejte se stolu!
   Korpustyp: Untertitel
- Carrie, rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Carrie, zůstaň na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann sich keinen Millimeter rühren.
- Je jako sardinka v konzervě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier muss man schnell rühren.
Musíš to dělat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht etwas Butter rühren.
Neutloukl bys nám nějaké máslo?
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie diese Steine nicht an!
- Nechte ty kameny být.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Übelkeit und Nervosität rühren daher?
- To způsobuje moje bolesti hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich schon 'n bisschen rühren,
Tak dělej, Marceli.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Nic nedelejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber rühren Sie es nicht an.
Je, ale nedotýkejte se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich nicht von der Stelle.
Zůstaňte tady, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nicht rühren, mein Lord.
Já bych raději zůstal na místě, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sie bloß nicht an!
- Ani se jí nedotkneš!
   Korpustyp: Untertitel
Agent Dunham, helfen Sie mir beim rühren.
Agentko Dunhamová, pomozte mi s mícháním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proben durch Schütteln oder Rühren mischen.
Promíchejte vzorek protřepáním nebo rozmícháním.
   Korpustyp: EU
- Wir rühren uns nicht und warten.
- Budeme tiše sedět a čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Die rühren sich nicht vor der Stelle.
Ti parchanti se ani nehnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich doch nicht rühren.
Vždyť se nemůže hejbat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und rühren Sie bitte nichts an, Sir.
- Ničeho se nedotýkejte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie mich nie wieder an.
Už na mě nikdy nesahej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, rühren Sie das nicht an.
Ne, ne, nesahejte na to!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollten sich nicht rühren.
Ale nic s tím neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Rein da. Rühren Sie sich nicht.
- Vlez dovnitř, tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie die Notiz nicht an, ja?
Toho vzkazu se nikdo nedotkne, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie das Bild nicht an.
Nech fresku na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, rühren Sie mich bitte nicht an.
Ne, nehýbejte se mnou. Prosím vás, nehýbejte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Dobře, zůstaň na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren das Herz eines jeden Käufers.
Pár, který se zalíbí každému.
   Korpustyp: Untertitel
Auch aus Kokereigasaufbereitungsanlagen rühren Emissionen her.
Emise dále vznikají na úrovni zařízení pro úpravu koksárenského plynu.
   Korpustyp: EU
Das könnte Sie zu Tränen rühren.
Nad tím by člověk zaplakal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rühren an unser dunkles Geheimnis!
- Vytahujete kostlivce ze skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen zu Tränen rühren, sie umhauen.
aby se lidi rozbrečeli, víš? Naprosto je dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Nehni se ani o centimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rühren Sie sich nie wieder an.
Už na sebe ani nesáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir rühren uns nicht vom Fleck.
Ano, madam. Počkáme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren sich nicht vom Fleck!
Ani se nehněte!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rühren uns nicht vom Fleck.
- My nikam nespěcháme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann mich nicht rühren.
Já tam stojím s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie meine Chips nicht an!
Nešahej mi na žetóny!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns bloß nicht rühren.
Stačí, když zůstaneme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die rühren doch keinen Finger für euch.
Nehnou pro nás ani prstem.
   Korpustyp: Untertitel
"Mich nicht rühren bis der Mai
"Dřív než na jaře slunce
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren eine geistliche Person an?
Jak si dovolujete, se mě vůbec dotknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne MI rühren wir ihn nicht an.
Bez em íčka se ho nesmíme ani dotknout, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sie ja nicht an.
Ani se jich nedotkněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Rühren Sie sie ja nicht an.
- Ani se jí nedotknete.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss sie rühren und schäumen.
- Musíš to spařit a promíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie um und trinken Sie die gesamte Mischung .
Zamíchejte a vypijte celý obsah .
   Korpustyp: Fachtext
Daher dürfen wir nicht an der Qualität dieser Regeln rühren.
Takže do kvality pravidel nesmíme zasahovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allzu häufig rühren uns nur Schlagzeilen in den Medien.
Často jednáme pouze na základě titulků hlavních zpráv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher rühren mein Misstrauen und eine gewisse Skepsis.
To podnítilo mou nedůvěru a určitou míru skepse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was immer Sie tun, rühren Sie seine Sandwiche nicht an!
Ať se stane cokoli, nedotýkejte se jeho sendvičů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sollten uns nicht rühren und weiterverhandeln.
Zůstaneme tady a vyřídíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie den Verband zwölf Stunden nicht an.
Dvanáct hodin si nesundávejte obvazy.
   Korpustyp: Untertitel