Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Sorge um die Völker Europas und ihre Zukunft ist rührend.
Tato starost o národy Evropy a jejich budoucnost je dojemná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
Merline, tvá starost o mé blaho jsou dojemná.
Es ist rührend, wie Herr Barroso an ihr Verantwortungsgefühl appelliert: Verlangen Sie von einem Hai, seinen Blutdurst aufzugeben!
Je dojemné slyšet pana Barrosa, jak je žádá o odpovědnost: žádat žraloka, aby se vzdal své chuti na krev!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat dermaßen Schiss, dass es fast rührend ist.
Je tak velmi šílený, že je téměř až dojemný.
Wie es der verstorbene Rudi Dornbusch ausdrückte, können sich untragbare makroökonomische Ungleichgewichte länger halten, als dies Ökonomen (in ihrem rührenden Glauben an die rationale Entscheidungsfindung des Menschen) für möglich halten.
jak pravil zesnulý Rudi Dornbusch, neudržitelné makroekonomické nevyváženosti se mohou udržet déle, než ekonomové (se svou dojemnou vírou v racionální rozhodování lidí) považují za možné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verdammte Augen, das finde ich irgendwie rührend.
Mý smutný oči, to je opravdu dojemné.
Es war sehr rührend, und mit den Theaterkarten, die er ihr von jetzt ab regelmäßig schicken wollte, gewiß nicht genügend belohnt, aber zu Besuchen in der Pension und zu Unterhaltungen mit einer kleinen achtzehnjährigen Gymnasiastin fühlte er sich jetzt nicht geeignet.
Bylo to velmi dojemné, a jistě to nebude jak náleží odměněno divadelními vstupenkami, které jí, jak si umiňoval, bude od nynějška pravidelně posílat, ale aby' docházel do pensionu a bavil se s osmnáctiletou gymnasistkou, k tomu teď v sobě necítil nijakou způsobilost.
Andererseits ist Ihre Zuneigung zu Ihrer Frau wirklich sehr rührend.
Na druhé straně, vaše oddanost manželce je velmi dojemná.
Zwischen 2004 und 2007 zog ich in Erwägung, mich hinsichtlich einer relativ raschen wirtschaftlichen Erholung nach den Kalamitäten geirrt zu haben. Wie es der verstorbene Rudi Dornbusch ausdrückte, können sich untragbare makroökonomische Ungleichgewichte länger halten, als dies Ökonomen (in ihrem rührenden Glauben an die rationale Entscheidungsfindung des Menschen) für möglich halten.
V letech 2004 až 2007 jsem se domníval, že se možná ve věci relativně svižného rozřešení ekonomického marasmu světa mýlím: jak pravil zesnulý Rudi Dornbusch, neudržitelné makroekonomické nevyváženosti se mohou udržet déle, než ekonomové (se svou dojemnou vírou v racionální rozhodování lidí) považují za možné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war sehr rührend, Dr. Shephard.
To bylo velmi dojemné, doktore Shepherde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rührend
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Deine Bruderliebe ist rührend.
Tvá bratrská náklonnost je dojemná.
- Ihre Sorge ist rührend.
- Váš zájem mě dojímá, majore.
Datum narození jeho mrtvého syna.
- Das ist ziemlich rührend.
Das ist rührend, wirklich.
Ihre Arroganz ist rührend.
Byla jsi opravdu dojemná.
Es ist irgendwie rührend.
Je to dojemné a působivé.
Ihre Besorgnis ist rührend.
Vážím si vašeho zájmu, Tuvoku.
Ich finde das sehr rührend.
Zjistil jsem, že se mě to velmi dotýká.
Oh, das ist wirklich rührend.
Es war rührend der Dinge.
Das ist ja ausgesprochen rührend.
Das ist wirklich irgendwie rührend.
Tohle je opravdu dojemné.
Das ist eine rührende Geschichte.
To je okouzlující příběh.
Das war -- das war rührend.
To bylo....to bylo dojemné.
Deine Sorge ist rührend, Aredian.
Tvá starostlivost je dojemná, Arediane.
Was für ein rührendes Wiedersehen.
Jak dojemné a srdečné shledání.
- Nein, ich finde es rührend.
Ne, myslím že je to milé.
Das war wirklich sehr rührend.
Ihre Sorge ist rührend, Senatorin.
Vaše obavy mě dojímají, senátorko.
- Wie rührend, dass es dir Leid tut.
- Slečnu Natvrdlou to mrzí!
Die Sorge der Anzugträger war rührend.
Zájem těch kravaťáků byl dojemnej.
Rührende Worte mit einem Schwert am Hals.
Jak dojemná slova od někoho s nožem u krku.
- Es ist eigentlich eine rührende Geschichte.
Und Ihre Vermutungen sind rührend abwegig.
A vaše dohady jsou mimo mísu.
Ich finde das Mädchen irgendwie rührend.
Kümmerst du dich um jeden so rührend?
Takové úsilí vynakládáš kvůli každému?
Verdammte Augen, das finde ich irgendwie rührend.
Mý smutný oči, to je opravdu dojemné.
Dein Vertrauen in meinen Bruder ist rührend.
Tvá víra v mého bratra je dojemná.
Das war sehr rührend, Dr. Shephard.
To bylo velmi dojemné, doktore Shepherde.
eine rührende Wahrheit, die einfach zauberhaft war.
…římo zázračnou pravdivost, hloubku a dojemnost.
Ihre Besorgnis um mein Wohlergehen ist rührend.
Vaše starostlivost o mí potřeby mě dojímá.
- Deine Sorge für den Zauberer ist rührend.
Tvá starost o Čaroděje je dojemná.
Deine Sorge um Lucian war äußerst rührend.
Tvé obavy o Luciana byly velmi dojemné.
- Ella kümmert sich rührend um sie.
- Ella je mé ženě oddaná.
Das Buch ist rührend und lustig.
Tu knihu jsem dočetl. Je dojemná a komická.
Rührend, dass Sie mal wieder erscheinen.
Jsem rád, že jste se zde objevil.
Sehr, sehr rührend, mein kleiner außerirdischer Freund.
Velmi dojemné, můj malý mimozemský příteli.
Das war eine sehr rührende Grabrede.
To bylo opravdu dojemné velebení.
Es ist eine rührende Underdog-Geschichte.
Víš, je to super příběh o outsiderovi.
Ist das nicht eine rührende Szene?
Seine Zuneigung mir gegenüber war ausgesprochen rührend.
Jeho náklonnost ke mně byla naprosto dojemná.
Ich finde Happyends auch so rührend.
Já jsem z tebe a z toho štěstí úplně naměkko.
Das finde ich rührend von dir.
- Oh, deine Sorge um mich ist rührend.
- Ach, tvá starost o mne je dojímavá.
- Oh, das ist ja so rührend.
Ich störe die rührende Szene nur ungern.
Nerada v tuhle slavnostní chvíli ruším.
Es ist sehr rührend, das zu hören.
Poslouchat to je velmi dojemné.
Frank kümmert sich rührend um die Kinder.
Frank se tolik stará o ty děti.
Du bist ja rührend um mich besorgt.
Proč jsi na mě tak hodný?
Das ist wirklich sehr rührend, Fi.
Das gibt meinen letzten Stunden etwas Rührendes.
V mých posledních hodinách to tak bude dojemnější.
Wie rührend du immer bei Gameshows weinst.
Rührende Umsicht für meiner ökonomische Situation, aber ich komme zurecht.
Děkuji za starost, ale už jich mám dost.
(Prod. 3) Oh, mein Gott, ist das rührend.
Die Frau war gegen die 70. Es war echt rührend.
Bylo jí tak 70. Ruce se jí třásly.
Da sind ein paar echt rührende Fotos von Obdachlosen darunter.
Je tu několik opravdu dojemných záběrů na bezdomovce.
"Anglarès erzählte eine rührende, dumme und düstere Geschichte.
"Anglarés začal vyprávět film, hloupý a temný příběh.
Obwohl ich froh bin, dass unsere Szene rührend ist.
I když rád vidím, že naše hra dokáže vzbudit emoce.
Es ist rührend, die Frauen tragen ihre schönsten Kleider.
Je to dojemné, všechny ty ženské ve svých nejhezčích šatech.
Du warst schon immer so rührend besorgt um mich.
Vždycky jsi měl takové ohledy na mě a na Jessicu.
Es war rührend anzusehen, wie sehr sie ihn liebten.
Bylo až dojemné vidět, jak ho milují.
Äußerst rührend. Aber lassen Sie mich jetzt los.
To je velmi dojemné můžete mě už pustit.
Ihre Loyalität dem toten Herrn Quill gegenüber ist rührend.
Vaše loajalita zesnulému panu Quillovi je dojemná.
Andererseits ist Ihre Zuneigung zu Ihrer Frau wirklich sehr rührend.
Na druhé straně, vaše oddanost manželce je velmi dojemná.
Das war rührend, solch ein keuscher, kleiner Kuss.
To bylo dojemné. Taková počestnost, malý polibek.
Ihr Glaube an die Wahrheit der Massenmedien ist rührend.
Vaše víra ve věrohodnost masmédií je dojemná.
Du hast so etwas Mütterliches an dir, das ist rührend.
To se snad říká jenom v reklamě!
Das eben war zwar rührend, aber musst du gleich schnurren?
Vím, že tě to dojalo, ale proč tak vrníš?
Ich finde das wirklich rührend, aber ich suche keinen Ehemann.
Joey, zlato, ty jsi tak hodný, ale nehledám manžela.
Ist ja rührend, sparst du etwa für neue Brustmuskelimplantate?
Šetříš, aby sis mohl koupit ty implantáty?
Ihre Sorge für Mr. Vogel ist ganz rührend.
Vaše obavy o pana Vogela jsou dojemné.
Danke, dass Sie sich so rührend um sie kümmern.
Děkuji, že se o moji sestru tak staráte.
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
Merline, tvá starost o mé blaho jsou dojemná.
Danke, rührend. Aber wir brauchen keine selbstlosen Opfer.
Děkuji zlatíčko, ale nepotřebujeme až tak vznešenou oběť.
Ich find's rührend, wie du daran Anteil nimmst.
Díky, že o to jevíš takovej zájem.
Es ist rührend und ich bin sehr verletzlich.
Je to dojemné a já jsem teď velmi zranitelný.
Wie rührend, vor allem jetzt, wo Sie Vater werden.
To je tak dojemné, zvláště když brzy budeš otcem.
Das ist eine rührende, aber wenig überzeugende Vorstellung.
To je velmi dojemné, nicméně nedůvěryhodné.
Unser großer Nachbar kümmert sich ja rührend um seine Männer.
Naši sousedi se moc nezajímají o své vlastní muže.
Ist ja rührend, wie Sie sich alle umeinander kümmern.
To je celkem milé jak se o sebe staráte.
Ich finde Ihre Loyalität ihr gegenüber überaus rührend.
- Řekni, že v tobě nezůstalo ani trošku lásky.
Der kleine Prinz erriet wohl, daß sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rührend!
Malý princ správně uhodl, že není moc skromná. Ale tolik dojímala!
Herr Präsident, der Vorschlag von Kommissarin Malmström bezüglich Schengen ist eine durch und durch rührende Geste.
Pane předsedající, návrh komisařky Malmströmové týkající se schengenského systému je přímo ubohý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Sorge um die Völker Europas und ihre Zukunft ist rührend.
Tato starost o národy Evropy a jejich budoucnost je dojemná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, so eine rührende Szene zu stören aber wir haben einen Plan durchzuführen.
Je mi líto, že přerušuji tak dojemnou scénu ale je třeba provést náš plán.
Loyalität ist rührend, aber momentan nicht das Wichtigste in deinem Leben.
Loajalita je sice dojemná věc, ale právě teď nehraje v tvém životě důležitou roli.
Nun, das ist alles sehr rührend, aber wie willst du das schaffen?
To je sice všechno strašně dojemné, ale jak si poradíš?
Auch wenn das jetzt alles wirklich rührend ist, hilf ihm einfach.
Ačkoliv je to vážně dojemné, jdi mu pomoct.
Ich finde es rührend, dass du mir so hübsche Blumen schickst.
Dojalo mě, žes mi poslal kytici.
Rührend, dass du so weit gereist bist, um deinen Mann zu suchen.
Takovou dálku, aby sis našla manžela? Jak dojemné!