Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rührend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rührend dojemný 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rührend dojemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Sorge um die Völker Europas und ihre Zukunft ist rührend.
Tato starost o národy Evropy a jejich budoucnost je dojemná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
Merline, tvá starost o mé blaho jsou dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rührend, wie Herr Barroso an ihr Verantwortungsgefühl appelliert: Verlangen Sie von einem Hai, seinen Blutdurst aufzugeben!
Je dojemné slyšet pana Barrosa, jak je žádá o odpovědnost: žádat žraloka, aby se vzdal své chuti na krev!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat dermaßen Schiss, dass es fast rührend ist.
Je tak velmi šílený, že je téměř až dojemný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es der verstorbene Rudi Dornbusch ausdrückte, können sich untragbare makroökonomische Ungleichgewichte länger halten, als dies Ökonomen (in ihrem rührenden Glauben an die rationale Entscheidungsfindung des Menschen) für möglich halten.
jak pravil zesnulý Rudi Dornbusch, neudržitelné makroekonomické nevyváženosti se mohou udržet déle, než ekonomové (se svou dojemnou vírou v racionální rozhodování lidí) považují za možné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdammte Augen, das finde ich irgendwie rührend.
Mý smutný oči, to je opravdu dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr rührend, und mit den Theaterkarten, die er ihr von jetzt ab regelmäßig schicken wollte, gewiß nicht genügend belohnt, aber zu Besuchen in der Pension und zu Unterhaltungen mit einer kleinen achtzehnjährigen Gymnasiastin fühlte er sich jetzt nicht geeignet.
Bylo to velmi dojemné, a jistě to nebude jak náleží odměněno divadelními vstupenkami, které jí, jak si umiňoval, bude od nynějška pravidelně posílat, ale aby' docházel do pensionu a bavil se s osmnáctiletou gymnasistkou, k tomu teď v sobě necítil nijakou způsobilost.
   Korpustyp: Literatur
Andererseits ist Ihre Zuneigung zu Ihrer Frau wirklich sehr rührend.
Na druhé straně, vaše oddanost manželce je velmi dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 2004 und 2007 zog ich in Erwägung, mich hinsichtlich einer relativ raschen wirtschaftlichen Erholung nach den Kalamitäten geirrt zu haben. Wie es der verstorbene Rudi Dornbusch ausdrückte, können sich untragbare makroökonomische Ungleichgewichte länger halten, als dies Ökonomen (in ihrem rührenden Glauben an die rationale Entscheidungsfindung des Menschen) für möglich halten.
V letech 2004 až 2007 jsem se domníval, že se možná ve věci relativně svižného rozřešení ekonomického marasmu světa mýlím: jak pravil zesnulý Rudi Dornbusch, neudržitelné makroekonomické nevyváženosti se mohou udržet déle, než ekonomové (se svou dojemnou vírou v racionální rozhodování lidí) považují za možné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war sehr rührend, Dr. Shephard.
To bylo velmi dojemné, doktore Shepherde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rührend

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Deine Bruderliebe ist rührend.
Tvá bratrská náklonnost je dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
- Er findet es rührend.
- Připadá mu to dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt rührend.
To je kurva dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Sorge ist rührend.
- Váš zájem mě dojímá, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht rührend?
Datum narození jeho mrtvého syna.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ziemlich rührend.
Je to docela dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist rührend, wirklich.
To je vážně dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arroganz ist rührend.
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so rührend.
Úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rührend.
- To to vše zjemňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sehr rührend.
Byla jsi opravdu dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie rührend!
Ach, jak dojemné!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie rührend.
Je to docela dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr rührend.
To bylo opravdu dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist rührend.
Je to dojemné a působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre so rührend.
Je to opravdovej doják.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Besorgnis ist rührend.
Vážím si vašeho zájmu, Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das sehr rührend.
Zjistil jsem, že se mě to velmi dotýká.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist wirklich rührend.
To je moc dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war rührend der Dinge.
Šlo o jistý partie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ausgesprochen rührend.
To je ohromně dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich irgendwie rührend.
Tohle je opravdu dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine rührende Geschichte.
To je okouzlující příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das war -- das war rührend.
To bylo....to bylo dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sorge ist rührend, Aredian.
Tvá starostlivost je dojemná, Arediane.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein rührendes Wiedersehen.
Jak dojemné a srdečné shledání.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich finde es rührend.
Ne, myslím že je to milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich sehr rührend.
To bylo velmi dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorge ist rührend, Senatorin.
Vaše obavy mě dojímají, senátorko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie rührend, dass es dir Leid tut.
- Slečnu Natvrdlou to mrzí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorge der Anzugträger war rührend.
Zájem těch kravaťáků byl dojemnej.
   Korpustyp: Untertitel
Rührende Worte mit einem Schwert am Hals.
Jak dojemná slova od někoho s nožem u krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eigentlich eine rührende Geschichte.
To je opravdu dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Vermutungen sind rührend abwegig.
A vaše dohady jsou mimo mísu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Mädchen irgendwie rührend.
Ta dívka mě dojímá.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmerst du dich um jeden so rührend?
Takové úsilí vynakládáš kvůli každému?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Augen, das finde ich irgendwie rührend.
Mý smutný oči, to je opravdu dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vertrauen in meinen Bruder ist rührend.
Tvá víra v mého bratra je dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr rührend, Dr. Shephard.
To bylo velmi dojemné, doktore Shepherde.
   Korpustyp: Untertitel
eine rührende Wahrheit, die einfach zauberhaft war.
…římo zázračnou pravdivost, hloubku a dojemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Besorgnis um mein Wohlergehen ist rührend.
Vaše starostlivost o mí potřeby mě dojímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Sorge für den Zauberer ist rührend.
Tvá starost o Čaroděje je dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sorge um Lucian war äußerst rührend.
Tvé obavy o Luciana byly velmi dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella kümmert sich rührend um sie.
- Ella je mé ženě oddaná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist rührend und lustig.
Tu knihu jsem dočetl. Je dojemná a komická.
   Korpustyp: Untertitel
Rührend, dass Sie mal wieder erscheinen.
Jsem rád, že jste se zde objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr, sehr rührend, mein kleiner außerirdischer Freund.
Velmi dojemné, můj malý mimozemský příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine sehr rührende Grabrede.
To bylo opravdu dojemné velebení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine rührende Underdog-Geschichte.
Víš, je to super příběh o outsiderovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eine rührende Szene?
No není to dojemné?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zuneigung mir gegenüber war ausgesprochen rührend.
Jeho náklonnost ke mně byla naprosto dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Happyends auch so rührend.
Já jsem z tebe a z toho štěstí úplně naměkko.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich rührend von dir.
Jsem ráda, lichotíš mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, deine Sorge um mich ist rührend.
- Ach, tvá starost o mne je dojímavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist ja so rührend.
- Tohle je tak dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich störe die rührende Szene nur ungern.
Nerada v tuhle slavnostní chvíli ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr rührend, das zu hören.
Poslouchat to je velmi dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Frank kümmert sich rührend um die Kinder.
Frank se tolik stará o ty děti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja rührend um mich besorgt.
Proč jsi na mě tak hodný?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich sehr rührend, Fi.
Já nejsem jako vy, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt meinen letzten Stunden etwas Rührendes.
V mých posledních hodinách to tak bude dojemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rührend du immer bei Gameshows weinst.
Jak křičíš při hrách.
   Korpustyp: Untertitel
Rührende Umsicht für meiner ökonomische Situation, aber ich komme zurecht.
Děkuji za starost, ale už jich mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
(Prod. 3) Oh, mein Gott, ist das rührend.
- Bože, to mě dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau war gegen die 70. Es war echt rührend.
Bylo jí tak 70. Ruce se jí třásly.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind ein paar echt rührende Fotos von Obdachlosen darunter.
Je tu několik opravdu dojemných záběrů na bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
"Anglarès erzählte eine rührende, dumme und düstere Geschichte.
"Anglarés začal vyprávět film, hloupý a temný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich froh bin, dass unsere Szene rührend ist.
I když rád vidím, že naše hra dokáže vzbudit emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rührend, die Frauen tragen ihre schönsten Kleider.
Je to dojemné, všechny ty ženské ve svých nejhezčích šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer so rührend besorgt um mich.
Vždycky jsi měl takové ohledy na mě a na Jessicu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war rührend anzusehen, wie sehr sie ihn liebten.
Bylo až dojemné vidět, jak ho milují.
   Korpustyp: Literatur
Äußerst rührend. Aber lassen Sie mich jetzt los.
To je velmi dojemné můžete mě už pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Loyalität dem toten Herrn Quill gegenüber ist rührend.
Vaše loajalita zesnulému panu Quillovi je dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist Ihre Zuneigung zu Ihrer Frau wirklich sehr rührend.
Na druhé straně, vaše oddanost manželce je velmi dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war rührend, solch ein keuscher, kleiner Kuss.
To bylo dojemné. Taková počestnost, malý polibek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glaube an die Wahrheit der Massenmedien ist rührend.
Vaše víra ve věrohodnost masmédií je dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast so etwas Mütterliches an dir, das ist rührend.
To se snad říká jenom v reklamě!
   Korpustyp: Untertitel
Das eben war zwar rührend, aber musst du gleich schnurren?
Vím, že tě to dojalo, ale proč tak vrníš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das wirklich rührend, aber ich suche keinen Ehemann.
Joey, zlato, ty jsi tak hodný, ale nehledám manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja rührend, sparst du etwa für neue Brustmuskelimplantate?
Šetříš, aby sis mohl koupit ty implantáty?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorge für Mr. Vogel ist ganz rührend.
Vaše obavy o pana Vogela jsou dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich so rührend um sie kümmern.
Děkuji, že se o moji sestru tak staráte.
   Korpustyp: Untertitel
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
Merline, tvá starost o mé blaho jsou dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, rührend. Aber wir brauchen keine selbstlosen Opfer.
Děkuji zlatíčko, ale nepotřebujeme až tak vznešenou oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's rührend, wie du daran Anteil nimmst.
Díky, že o to jevíš takovej zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rührend und ich bin sehr verletzlich.
Je to dojemné a já jsem teď velmi zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rührend, vor allem jetzt, wo Sie Vater werden.
To je tak dojemné, zvláště když brzy budeš otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine rührende, aber wenig überzeugende Vorstellung.
To je velmi dojemné, nicméně nedůvěryhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Unser großer Nachbar kümmert sich ja rührend um seine Männer.
Naši sousedi se moc nezajímají o své vlastní muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja rührend, wie Sie sich alle umeinander kümmern.
To je celkem milé jak se o sebe staráte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihre Loyalität ihr gegenüber überaus rührend.
- Řekni, že v tobě nezůstalo ani trošku lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Prinz erriet wohl, daß sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rührend!
Malý princ správně uhodl, že není moc skromná. Ale tolik dojímala!
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, der Vorschlag von Kommissarin Malmström bezüglich Schengen ist eine durch und durch rührende Geste.
Pane předsedající, návrh komisařky Malmströmové týkající se schengenského systému je přímo ubohý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Sorge um die Völker Europas und ihre Zukunft ist rührend.
Tato starost o národy Evropy a jejich budoucnost je dojemná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, so eine rührende Szene zu stören aber wir haben einen Plan durchzuführen.
Je mi líto, že přerušuji tak dojemnou scénu ale je třeba provést náš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Loyalität ist rührend, aber momentan nicht das Wichtigste in deinem Leben.
Loajalita je sice dojemná věc, ale právě teď nehraje v tvém životě důležitou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist alles sehr rührend, aber wie willst du das schaffen?
To je sice všechno strašně dojemné, ale jak si poradíš?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das jetzt alles wirklich rührend ist, hilf ihm einfach.
Ačkoliv je to vážně dojemné, jdi mu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es rührend, dass du mir so hübsche Blumen schickst.
Dojalo mě, žes mi poslal kytici.
   Korpustyp: Untertitel
Rührend, dass du so weit gereist bist, um deinen Mann zu suchen.
Takovou dálku, aby sis našla manžela? Jak dojemné!
   Korpustyp: Untertitel