Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rčení Sprichwort 30 Phrase 22 Spruch 19 Redewendung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rčeníSprichwort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidím spousta nové tváře. Jak zní stará rčení:
Ich sehe viele neue Gesichter, aber Sie kennen ja das Sprichwort:
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s tím starým rčením, "Miluj bližního svého"?
Was würde nur aus dem alten Sprichwort: "Liebe deinen Nachbarn?"
   Korpustyp: Untertitel
Catalině se nelíbilo, že jí lidi kradou věci, ale brzy pochopila to staré americké rčení, které říká:
Catalina mochte es nicht, wenn ihre Sachen geklaut wurden, aber sie war im Begriff, die Bedeutung des alten amerikanischen Sprichworts zu lernen:
   Korpustyp: Untertitel
Poté by bylo velmi obtížné zvrátit rozhodnutí, navzdory našemu rčení.
Danach wäre es sehr schwierig, die Entscheidung rückgängig zu machen, ungeachtet unserer Sprichwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Mí lidé mají jedno rčení. "I orel musí vědět, kdy má jít spát."
Mein Volk hat ein Sprichwort: "Sogar der Adler weiss, wann er schlafen muss."
   Korpustyp: Untertitel
Asi to souvisí s tím starým rčením,
Ich schätze mal, das geht auf ein alte Sprichwort zurück:
   Korpustyp: Untertitel
Žáci, můj zesnulý učitel mistr ZiChan měl dvě rčení. Pamatujte si je nadosmrti.
Der Meister Zichan hatte zwei Sprichwörter, prägt sie euch gut ein:
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzpomněl jsem si na rčení, srdce není nikdy neutrální.
Aber ich dachte an das Sprichwort: "Ein Herz ist niemals neutral."
   Korpustyp: Untertitel
Odpověděl mi arabským rčením, které v překladu říká: „Domov mám, kde se najím.“
Er antwortete mit einem arabischen Sprichwort, das in der Übersetzung wie folgt lautet: „Meine Heimat ist, wo ich zu essen habe.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další z asijských rčení, ale tentokrát jsem věděla, co tím myslí.
Noch ein asiatisches Sprichwort, aber diesmal wusste ich, was er damit meint.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Latinská rčení Liste lateinischer Phrasen
Latinská rčení T Liste lateinischer Phrasen T
Latinská rčení H Liste lateinischer Phrasen H
Latinská rčení R Liste lateinischer Phrasen R
Latinská rčení F Liste lateinischer Phrasen F
Latinská rčení O Liste lateinischer Phrasen O
Latinská rčení U Liste lateinischer Phrasen U
Latinská rčení S Liste lateinischer Phrasen S
Latinská rčení E Liste lateinischer Phrasen E
Latinská rčení N Liste lateinischer Phrasen N
Latinská rčení G Liste lateinischer Phrasen G
Latinská rčení V Liste lateinischer Phrasen V
Latinská rčení C Liste lateinischer Phrasen C
Latinská rčení Q Liste lateinischer Phrasen Q
Latinská rčení B Liste lateinischer Phrasen B
Latinská rčení M Liste lateinischer Phrasen M
Latinská rčení L Liste lateinischer Phrasen L
Latinská rčení P Liste lateinischer Phrasen P
Latinská rčení A Liste lateinischer Phrasen A
Latinská rčení D Liste lateinischer Phrasen D

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "rčení"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rčení
Sinnspruch
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení
Liste lateinischer Phrasen
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení I
Liste lateinischer Phrasen/I
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení E
Liste lateinischer Phrasen/E
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení T
Liste lateinischer Phrasen/T
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení M
Liste lateinischer Phrasen/M
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení P
Liste lateinischer Phrasen/P
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení R
Liste lateinischer Phrasen/R
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení L
Liste lateinischer Phrasen/L
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení Q
Liste lateinischer Phrasen/Q
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení N
Liste lateinischer Phrasen/N
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení S
Liste lateinischer Phrasen/S
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení B
Liste lateinischer Phrasen/B
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení H
Liste lateinischer Phrasen/H
   Korpustyp: Wikipedia
- Znáš původ tohoto rčení?
- Weißt du, woher das kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak zní to rčení?
Wie sagt man noch?
   Korpustyp: Untertitel
Měl takový oblíbený rčení:
Sein Favorit unter den vielen Sprichwörtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Znám všechna vaše rčení.
- Ich kenne alle Ihre Sprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Latinská rčení U
Liste lateinischer Phrasen/U
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení V
Liste lateinischer Phrasen/V
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení O
Liste lateinischer Phrasen/O
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení G
Liste lateinischer Phrasen/G
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení C
Liste lateinischer Phrasen/C
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení D
Liste lateinischer Phrasen/D
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení F
Liste lateinischer Phrasen/F
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská rčení A
Liste lateinischer Phrasen/A
   Korpustyp: Wikipedia
To bylo jen rčení.
Das war nur ein Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje oblíbené rčení:
- Mein kleiner Aphorismus:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle rčení fakt funguje.
Das klingt sogar logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vy držíte rčení "ona."
Du sagst immer "sie".
   Korpustyp: Untertitel
Je to staré lidské rčení.
Das ist ein alter Menschenspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi na to mají dobré rčení.
Das ist eine uralte Weisheit. Ich mag uralte Weisheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k rčení "jaký otec, takový syn".
So viel zu "Wie der Vater, so der Sohn".
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezapomínejte na staré rčení obchodníků:
Aber erinnern Sie sich an den alten Händlergrundsatz:
   Korpustyp: Untertitel
V naší profesi platí staré rčení, chlapče.
Nun, es gibt ein altes Läufersprichwort.
   Korpustyp: Untertitel
U nás na farmě máme jedno rčení:
Bei uns gab es eine gebräuchliche Bauernregel:
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda existuje mandarínský ekvivalent rčení:
Ich weiß nicht, ob es auf Mandarin eine Entsprechung gibt für:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sbírá mé rčení pro mé memoáry.
Er sammelt sie für meine Memoiren.
   Korpustyp: Untertitel
I tak, je to dobré rčení.
Dennoch ein wunderbares Zitat.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to rčení, nestrkat ruku před rozjetej vlak?
Wissen Sie, dass man immer sagt, man sollte seine Hand nicht vor einen fahrenden Zug legen?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná, historicky doložená rodina, která stála u zrodu rčení.
Die historische Familie, die als Vorlage dafür gilt.
   Korpustyp: Untertitel
To je staré námořnické rčení, znamená v naprostém pořádku.
Es ist ein alter Seemannsausdruck und heißt: "Alles ist in Ordnung".
   Korpustyp: Untertitel
Poté by bylo velmi obtížné zvrátit rozhodnutí, navzdory našemu rčení.
Danach wäre es sehr schwierig, die Entscheidung rückgängig zu machen, ungeachtet unserer Sprichwörter.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu bych dodala své oblíbené rčení: musíme zjednodušovat, zjednodušovat a zjednodušovat!
Diesem füge ich mein gewöhnliches Motto hinzu: Wir müssen vereinfachen, vereinfachen, vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno klasické rčení praví, že chybovat je lidské, setrvávat v chybě je ďábelské.
Die Klassiker haben uns immer gelehrt, das Irren menschlich ist; auf einem Irrtum zu bestehen teuflisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Rakousku máme rčení, které zní: "Musí se vždycky něco stát, aby se něco stalo?"
Es existiert im Österreichischen ein Sager, der heißt: "Muss immer erst was passieren, bevor was passiert?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mé zemi se pro takové situace používá rčení "hora porodila myš".
In meinem Land gibt es dafür den Ausspruch: "Der Berg kreißte und gebar eine Maus."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muddovo jméno zůstalo v tom rčení a já nedovolím, aby jméno Thomase Gatese skončilo jako Muddovo.
Mudds Name blieb befleckt. Ich will nicht, dass es Thomas Gates so ergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle rčení nejspíš nepočítá s osmiletým klukem, co uvázl na kolejích.
Nun, was die Leute nicht wissen, ist, dass dort manchmal ein achtjähriger Junge ist, der auf den Gleisen feststeckt.
   Korpustyp: Untertitel
A s ním i rčení, že každý křesťan má právo vzít silou, co potřebuje.
Der hat gesagt, dass jeder Christ sich nehmen darf, was er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to více než rčení. Nejtěžší je vidět v polosvětle před svítáním.
Es bedeutet, dass es dunkel ist, bevor die Sonne aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
V Tennessee mají staré rčení a určitě ho mají v Texasu:
in Texas, vermutlich auch in Tennessee:
   Korpustyp: Untertitel
Žáci, můj zesnulý učitel mistr ZiChan měl dvě rčení. Pamatujte si je nadosmrti.
Der Meister Zichan hatte zwei Sprichwörter, prägt sie euch gut ein:
   Korpustyp: Untertitel
Staré válečné rčení říká, že žádný plán nepřežije v bitevním poli.
Es gibt ein altes Kriegssprichwort, das sagt, kein Plan überlebt das Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Rčení praví, že kterýkoliv muž s ní spal, stal se z něj oddaný buddhista.
Man erzählt sich, dass Männer, die mit ihr geschlafen haben, danach gläubige Buddhisten wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy slyšel rčení "Malá hlava myslí za velkou hlavu"?
Kennst du nicht die Weisheit: "Der kleine Johnny denkt für den großen"?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je jedno starý buddhistický rčení, který si říkáme v mý skupině vizí.
Da gibt es einen alten Buddhisten in meiner Hellsehergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám že ten chlap nikdy neslyšel rčení "Hanba mi, jestli se nechám napálit dvakrát"
Ich denke, der Mann hat noch nie den Satz "Mach mir zweimal was vor, Schande über mich" gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory oblíbenému rčení jsou tam jedovaté duby. Tak si dávejte pozor na šulína a koule protože je to o hubu.
Entgegen der landläufigen Meinung ist Gift Eiche, so sehen Sie Ihre Schwanz und Eiern, weil das Scheiße wird.
   Korpustyp: Untertitel
Starý bosenský rčení říká, že když je na stole tahle flaška, tak v rohu sedí ďábel a směje se.
"Wenn das Zeug auf dem Tisch steht, sitzt der Teufel in der Ecke und lacht."
   Korpustyp: Untertitel
Rčení oko za oko tedy nemělo znamenat to, co dnes znamená, tedy že za zabití se má platit jiným zabitím.
Auge um Auge sollte also nicht das bedeuten, was wir heute darunter verstehen: nämlich, dass ein Mord durch einen anderen Mord gesühnt werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto nejsme v postavení, kdy bychom využili politického tlaku, abychom přinutily členské státy, aby konečně opustily tuto politiku ve smyslu rčení bližší košile než kabát.
Wir sind aber nicht in der Lage, politischen Druck auszuüben, um die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, endlich von dieser Politik "Das Hemd ist uns näher als der Rock" abzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se raději nedržíme tolik opěvovaného rčení německé spolkové kancléřky, "ani jedno místo, ani produkt, ani jediná instituce nesmí zůstat bez regulace"?
Warum halten wir uns nicht an das so viel beklatschte Diktum der deutschen Bundeskanzlerin: "Kein Produkt, kein Teilnehmer, kein Institut darf unreguliert bleiben"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, zda existuje mandarínský ekvivalent rčení: „Dávej si pozor na to, co si přeješ,“ ale pokud ano, pak tuto situaci rozhodně vystihuje.
Ich weiß nicht, ob es auf Mandarin eine Entsprechung gibt für: „Pass auf, was du dir wünscht; es könnte in Erfüllung gehen.“ Aber wenn ja, gilt sie hier mit Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JERUZALÉM – Během vřavy Velké francouzské revoluce vzniklo lidové rčení: „Jak krásná byla republika – za monarchie.“ Revoluce usilovala o dosažení svobody, rovnosti a bratrství.
JERUSALEM – In den Wirren der Französischen Revolution entstand eine Volksweisheit, die lautete: „Wie schön war die Republik – unter der Monarchie.“ Die Ziele der Revolution waren Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Pane předsedající, pane komisaři, nevím, zda v ostatních zemích existuje stejné rčení, ale v Polsku lidé říkají, že železnice jsou státem ve státě, nebo že nikdo dosud nevyhrál bitvu se železnicemi.
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich weiß nicht, ob in anderen Ländern die gleichen Redensarten benutzt werden, aber in Polen sagt man, die Eisenbahn sei ein Staat im Staate oder noch niemals habe irgendjemand eine Schlacht gegen die Eisenbahn gewonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám nový závazek Komise zajistit další existenci tohoto fondu, který podle rčení "lépe naučit člověka ryby lovit, než mu je nosit" propuštěným lidem neposkytne pouze finance, ale pomůže jim, aby se sami zapojili do práce.
Ich begrüße das Engagement der Kommission, diesen Fonds fortzuführen, der die Menschen nach der Entlassung mit einer "Handreichung" im Gegensatz zu einem ,,Händeschütteln" versorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že ideál krásy v těchto posledních letech stále více odpovídá rčení „krása je ve štíhlosti“ a že mnohé modelky se kvůli své práci postí a hubnou, což jim způsobují vážné zdravotní problémy,
in der Erwägung, dass das Schönheitsideal in den letzten Jahren immer mehr dem Slogan „schön = mager“ zu entsprechen scheint und sich viele Models, nur um arbeiten zu können, dazu zwingen zu fasten und Gewicht zu verlieren, was für sie erhebliche Gesundheitsprobleme mit sich bringt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak s oblibou žertoval zesnulý ekonom MIT Rüdiger Dornbusch, identifikace odlivu kapitálu se podobá starému rčení o slepcích sahajících na slona: je těžké ho popsat, ale jakmile ho uvidíte, poznáte ho na první pohled.
Der verstorbene MIT-Ökonom Rüdiger Dornbusch scherzte gern, die Ermittlung von Kapitalflucht sei vergleichbar mit dem von Blinden abgetasteten Elefanten aus der Fabel: schwer zu beschreiben, aber leicht zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když podle rčení zemře dítě, tak ho do náruče vezme anděl a proletí s ním místy, které mělo to dítě rádo, aby je mohlo vidět naposledy před tím, než se dostane do nebe.
Man sagt, dass, wenn ein Kind stirbt, ein Engel das Kind in seine Arme nehmen wird und mit ihm über all die Orte, die es am meisten liebt, fliegen, damit es sie noch ein letztes Mal sehen kann, bevor es in den Himmel kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Rčením na býčím trhu ve 20. letech 20. století bylo „jeden krok dolů, dva kroky nahoru, znovu a znovu.“ Aktualizované znění tohoto rčení pro současný býčí trh je „jeden velký krok dolů, tři malé krůčky nahoru, znovu a znovu,“ tedy alespoň prozatím.
Auf dem Bullenmarkt der 1920er Jahre hieß es „einen Schritt nach unten, zwei nach oben und immer weiter so“. Die aktualisierte Version für den jüngsten Bullenmarkt lautet - bis jetzt zumindest - „einen großen Schritt nach unten, drei kleine nach oben und immer weiter so“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar