Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=růže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
růže Rose 284
Růže Rosen 18 Kulturrosen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

růžeRose
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A za druhé, ta spisovatelka, o které mluvíš, je ta, která prohlásila, že růže je růže.
Und zweitens hat die Schriftstellerin, die du meinst, einmal gesagt, eine Rose ist eine Rose ist eine Rose.
   Korpustyp: Literatur
Kristus a růže jsou velmi častým zobrazením, které lze najít v Bibli.
Christus als eine Rose, ist ein ziemlich geläufiges Thema in der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
EIT je jako růže v zahradě Evropy.
Das ETI ist wie eine Rose in unserem europäischen Garten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S malou poznámkou, ta růže byla fakt hezká.
Die Rose war recht hübsch, eine abessinische Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Řecké 'rhodeos' znamená 'červený jako růže'
Griechisch" rhodeos' bedeutet" rot wie eine Rose'
   Korpustyp: Fachtext
Hodgins našel korál a růže na pneumatikách auta Portie Framptonové.
Hodgins hat Korallen und Rosen in Portia Framptons Reifen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řezané růže na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října
Rosen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
   Korpustyp: EU
"Krásné rudé růže kvetou v jedné zahradě."
Ich kenn' einen wundersamen Garten Wo schöne Rosen sind
   Korpustyp: Untertitel
Jako v zahradě, kde růže neříká tulipánu: "Pro Tebe tady není místo!"
Wie in einem Garten, wo keine Rose einer Tulpe sagt: „Du existierst nicht.“
   Korpustyp: EU DCEP
Montano, znamená ta samotná růže, že už nejsi sama?
Montana, bedeutet diese Rose, dass du nicht mehr Single bist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


červené růže rote Rosen 2
Růže sivá Rotblatt-Rose 1
Zlatá růže Goldene Rose
Růže šípková Hunds-Rose 1
Bílá růže Weiße Rose
Růže z Jericha Unechte Rose von Jericho

100 weitere Verwendungsbeispiele mit růže

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Růže stolistá
Rosa centifolia
   Korpustyp: Wikipedia
Růže světa
Rosa Mira
   Korpustyp: Wikipedia
Neslyším tě, moje růže!
Ich hör nichts, Teerose!
   Korpustyp: Untertitel
Růže pro madam Arnulfi.
Die Tuberosen für Madame Arnulfi.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, vezni si růže.
Warte, was meinst du mit "Nein"?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ta růže přináší.
Was lange währt, wird endlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, co miluje růže.
Das ist der Mann, der das Gefängnis bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mu přinést růže?
Vielleicht mit einem Blumenstrauß?
   Korpustyp: Untertitel
Trhej růže, dokud kvetou.
"Pflücke die Knospe, solange es geht".
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo aspoň růže.
- Nur die Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše růže, Výsosti!
Wenn ich darum bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš pěkně jako kvetoucí růže. A růže nevypadají hrozně.
Sie sehen entzückend aus und Wracks tun das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
jiné než šípkové růže a stonkové šípkové růže:
andere als Rosenwildlinge und Rosenwildstämme:
   Korpustyp: EU
"Semena růže v zaobleném těle."
Und Samen birgt im fleisch'gen rosa Schrein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdrcený korál a květy růže.
Zerstoßene Korallen und Rosenblütenblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsi, spanilá alpská růže?
Und wer bist du, meine hübsche Alpenrose?
   Korpustyp: Untertitel
Růže se léčí velice obtížně.
- Wundrosen sind schwer zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy láska raší jak růže
Wenn die Liebe einer Rosenknospe gleicht
   Korpustyp: Untertitel
Ty ani nevíš, co Bílá Růže je!
Du weißt nicht mal, was das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali jste paní Brewsterové ty růže?
Hat Mrs. Brewster die Blumen erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Čaj z růže soumraku mírní horečku.
Die Abendrose senkt das Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám dát růže do vázy?
Darf ich eine Vase besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte se podívat na mý růže!
- Hast du's denn gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, ty květy růže u vraždy Tisdaleové?
Übrigens, die rosafarbenen Blütenblätter im Tisdale Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Velký Jim pořádá schůzi u Šípkové růže.
Big Jims veranstaltet im Sweetbriar eine Bürgerversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Já tušila, že trpělivost přináší růže.
Ich wußte, ich muß nur geduldig sein, dann wird der Tag kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi nejsme někde poblíž Šípkové růže.
Ich nehme nicht an, dass wir nah genug am Sweetbriar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi láska má, má růže bílá.
Du bist mein Ein und Alles! Du bist mein Sonnenschein!
   Korpustyp: Untertitel
"Růže jako nádherné páry, destilované vůně,
"Empor wie Duft von flüss'gem Wohlgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Rudá alpská růže, kvetoucí v rose.
Rote Alpenveilchen Die im Tau blühen
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už však tato růže odkvetla.
Doch nun ist die Blütezeit vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"A až jí růže v tvářích odkvetou
"Und die welke Haut sieht aus wie alter Kork
   Korpustyp: Untertitel
V předním vchodu jsou okvětní lístky růže.
Da sind Rosenblätter beim Vordereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to růže, ale tuze ošklivá.
Aber sie ist nicht schön geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Růže ode mě vám přinese štěstí.
- Sie sind aber Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať přijdou za hodinu do Šípkové růže.
- Sie sollen uns in einer Stunde im Sweetbriar treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A naučil mě, že vytrvalost přináší růže.
Und er brachte mir bei, dass man ohne Ausdauer nichts auf die Beine stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost, jak se říká, růže přináší.
- Geduld ist eine Tugend, sagt man.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje květina, které se říká Vánoční Růže.
Das ist schon was.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Ahojky. A díky za růže!
Noch zehn Minuten, alle auf ihre Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bez růže žádné setkání nebude.
Nein, diesmal gehe ich nicht ohne meine Glücksrose.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá být žena, Trnitá růže.
Die andere ist Frau, Dornenrose.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jim můžete poslat růže a čokoládu.
Dann können wir das Zuckerbrot verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda si sama zajedu a vychutnám všechny ty růže.
Ich fühl mich fit genug, um die Fahrt allein zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Růže čistá, Ježíši, chraňte nás až do noci.
Bei Tag und Nacht, ich bitte dich, erleuchte, schütze, führe mich.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu nás oba dostat do Šípkové růže.
Und ich kann uns beide ins Sweetbriar bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Výluh z okurek, okvětních plátků růže a santalu.
Wasser versetzt mit Gurke, Rosenblättern und Sandelholz.
   Korpustyp: Untertitel
Mně vážně dělá starosti ta veliká čajová růže.
Ich mache mir immer noch Sorgen um die Witwe von Präsident Doumer.
   Korpustyp: Untertitel
Saharská a pouštní růže do kytic pro družičky.
Eine Sahara-und 'ne Wüstenrose für den Brautjungfernstrauß.
   Korpustyp: Untertitel
Má překrásné růže, ale je to strašný debil.
Weißt du noch, wie wir immer beide hingingen?
   Korpustyp: Untertitel
Bílá růže z Mexika. Jsem tady a to ti vadí.
Jetzt bin ich wieder bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, povězte mi, prosím, něco o pásu růže.
Erzählen Sie mir bitte von der Rosenlinie!
   Korpustyp: Untertitel
Pás růže je jakákoli pomyslná spojnice severního a jižního pólu.
Jede direkte Linie zwischen Nord-und Südpol ist eine Rosenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem si obstaral i plátky růže, Lex, celé pytle.
Ich habe Rosenblütenblätter gekauft, Lex. - Taschen davon. - Mm.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se pak u Šípkové růže na té evidenci?
Sehe ich dich später im Sweetbriar bei der Erfassung?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se dovolá, může zrušit růže a objednat mi lilie.
Wenn ich recht gehört habe, bin ich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Před pěti hodinami někdo vstoupil do záznamů Černé růže.
Laut den Aufzeichnungen hatte jemand vor 5 Stunden Zugriff auf diese Archive.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že moje přítelkyně nemá ráda bílé růže?
-ich hass Menschen, die nichts schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to ředkvička nebo růže, můžeme je nechat, ať si rostou.
Wenn es sich um einen Radieschen- oder Rosentrieb handelt, kann man ihn wachsen lassen, wie er will.
   Korpustyp: Literatur
Vešla kůže, pleť jak bílá růže, ptám se, co za přání má.
Nun wurde es Zeit, zur Arbeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím se do domu, abych jí řekl, že kvete její oblíbená růže.
Ich gehe hinein, um ihr zu erzählen, dass ihre Lieblingsrose in Blüte steht.
   Korpustyp: Untertitel
Každá růže by chtěla býti touto malou ručkou, pokud by směla.
Mr. Collins. Was für ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, většina je buď tady, u Šípkové růže, nebo v kostele.
Okay, fast alle sind entweder hier oder im Sweet Briar oder in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si dívky a kluci dávají.... mezi sebou červené a žluté růže?
- Warum schenken Jungen und Mädchen sich gelbe und rote Blumen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty žluté si nech v kapse. Já potřebuji jen rudé růže.
Die gelbe kannst du behalten, ich brauch nur die rote!
   Korpustyp: Untertitel
- Tam nebyli. - Ani u Šípkové růže, ani nikde jinde ve městě.
Dort waren sie auch nicht, nicht im Sweetbriar oder sonst irgendwo in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Apoštolé Světla růže proti mně, a přikovali mě v jámě na věčnost.
Die Schüler des Lichts haben sich gegen mich erhoben, und mich in dem Schlund für alle Ewigkeit festgekettet.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie se do tý růže zbláznila." A pajcka by se mi hodila.
Maggie stand auf das Ding. Und ehrlich, ich könnte den Fünfziger brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Suché zboží (ořechy, sušené ovoce, růže, fazole, zrna obilovin, jedlá semena) pro Whitworths Ltd
Trockenwaren (Nüsse, Trockenobst, Reis, Bohnen, Getreidekörner, essbare Samen) für Whitworths Ltd
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné vývoj výskytu profenofu v květních lístcích růže porovnat, jsou zapotřebí další monitorovací údaje.
Es sind weitere Überwachungsdaten erforderlich, um die Entwicklung des Profenofos-Vorkommens in Rosenblütenblättern vergleichen zu können.
   Korpustyp: EU
Rosa Centifolia Oil je prchavý olej získávaný z květů Rosa centifolia, Rosaceae, růže stolistá, růžovité
Rosa Centifolia Oil ist ein etherisches Öl aus den Blüten der Zentifolie, Rosa centifolia, Rosaceae
   Korpustyp: EU
Rosa Centifolia Water je vodní roztok vonných složek z květů Rosa centifolia, Rosaceae, růže stolistá, růžovité
Rosa Centifolia Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten der Zentifolie, Rosa centifolia, Rosaceae
   Korpustyp: EU
"Růže, jejíž vůně letním ránem vane, "vyrůstá z vlasů mojí milované."
Ein Ros, des Duft wie Sommer war, wächst in meiner Liebsten Haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem si tím úplně jistá, ale u Šípkové růže se vyskytl problém.
- Ich weiß es nicht genau, aber wir haben ein Problem im Sweetbriar.
   Korpustyp: Untertitel
Růže Sharon, ohromné, tak velké, jako tvoje tvář a stejně krásně.
Große Blüten, so groß wie Ihr Gesicht und auch fast so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta Katy se světle rudými vlasy? Sladká jak růže v letním vánku.
(lallt) Kathy ist die schönste Frau der Welt, die schönste unterm Sternenzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvou povinností jí pomoci, stejně jako její růže přinášeli štěstí tobě.
- Genau, Kuo, Sie müssen ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Objevuje se několikrát měsíčně. Většinou po noci v hospodě U růže a koruny.
Es tritt gewöhnlich nach einem Abend im Gasthaus auf.
   Korpustyp: Untertitel
Udobří se nad burgrem u Šípkové růže, ale další týden se už hádají kvůli něčemu novému.
Sie schlossen Frieden bei einem Hamburger und stritten sich kurz darauf über etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
XX - Růže Ale když tak malý princ šel dlouho pískem, skalinami a sněhem, stalo se, že objevil konečně cestu.
XX Aber nachdem der kleine Prinz lange über den Sand, die Felsen und den Schnee gewandert war, geschah es, daß er endlich eine Straße entdeckte.
   Korpustyp: Literatur
Ale stala se z ní má přítelkyně a teď je pro mne jediná na světě. A růže byly celé zaražené.
Der war nichts als ein Fuchs wie hunderttausend andere. Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt ist er einzig in der Welt.
   Korpustyp: Literatur
Ty vždycky krásné žluté květiny, které vlastníma rukama vypěstovala, se staly stejně bezvýznamnými jako ztracené růže jejích tváří.
Die wunderschönen Blumen, die sie mit eigener Hand gepflanzt hatte, verblassten wie die Röte ihrer Wangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se zastavte do bistra Šípková růže. A přineste svoje pušky, ruční zbraně, náboje, cokoliv, co máte.
Also kommen Sie zum Sweetbriar Restaurant und bringen Sie Ihre Gewehre, Pistolen und Munition mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta koruna, nebo jak tomu mám říkat, je z trnů růže, třtiny a prosa, to všechno omotané kolem zohlé větve.
Nun ja, nennen wir es mal eine "Krone". Rosendornen, junges Zuckerrohr, Rutenhirse um einen toten Ast gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
(+) Z údajů z monitorování provedeného v roce 2012 vyplývá, že rezidua profenofu se vyskytují v v květních lístcích růže.
(+) Überwachungsdaten aus dem Jahr 2012 zeigen, dass Profenofos-Rückstände in Rosenblütenblättern vorkommen.
   Korpustyp: EU
Rosa Damascena Distillate je vodní roztok obsahující prchavé oleje získávané destilací květů Rosa damascena, Rosaceae, růže damašská, růžovité
Rosa Damascena Distillate ist eine wässrige Lösung, die mittels Destillation der Blüten der Damaszenerrose, Rosa damascena, Rosaceae, gewonnene etherische Öle enthält
   Korpustyp: EU
Vždycky je dobrý mít u někoho z vás laskavost. Obzvlášť u někoho, kdo voní jako kvítek růže místo odpaďáku.
Es ist immer gut, wenn mir einer vom Sonderkommando einen Gefallen schuldet, vor allem jemand der nach Rosenblättern riecht anstatt wie ein Aschenbecher.
   Korpustyp: Untertitel
Je připraven po něm střílet, ale uvědomuje si, že doručovatel nemá v ruce zbraň Vlastně je to nádherná růže.
Gerade als der Cop dabei war, ihn zu erschießen, merkte er, das der Fahrradkurier gar keine Knarre trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Líčidlo se většinou přeneslo na jeho tvář nebo na polštář, ale lehká skvrna růže stále ještě dávala vyniknout kráse jejích lícních kostí.
Der größte Teil der Schminke hatte sich auf sein Gesicht und das Kissen übertragen, aber ein zarter roter Fleck betonte noch immer die Schönheit ihrer Wange.
   Korpustyp: Literatur
Ne všechno, co roste v evropské zahradě, jsou růže; vzmáhají se centralizující tendence a vývoj se neúprosně ubírá směrem k transferové unii.
Es ist ja wirklich nicht alles eitel Sonnenschein in der Union, zentralistische Tendenzen nehmen zu, und die Entwicklung geht immer mehr hin zu einer Transferunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl mu, že musí jít do našeho světa a natrhat jí divoké růže, ale Kuekuatsheu nevěděl, že když svět duchů opustí, už se nikdy nebude moci vrátit zpět.
Er sagte ihm, er soll in unserer Welt ein paar Blumen für sie pflücken. Kuekuatsheu wusste nicht, dass, wenn man einmal die Geisterwelt verlassen hat, man nie mehr zurückkehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
"Růže" něco, zapsala jsem si jeho číslo a řekla mu, že jestli bude mluvit s Gavinem, ať mu řekne, ať jde někam.
Ich habe mir seine Nummer aufgeschrieben. Und ich hab ihm gesagt, wenn er mit Gavin spricht, soll er ihm sagen, dass er mich mal kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ta lehká mentolová vůně schovávající se za parfémem z okvětních lístků růže a zvlhčovač z třešňového květu a ranního rosícího spreje na vlasy.
Der schwache Minzenduft, der sich unter dem Rosenblatt-Parfüm versteckt, die Kirschblüten-Feuchtigkeitscreme und das Morgentau-Haarspray.
   Korpustyp: Untertitel
U první zazářila bělost a hebkost zad s oblými důlky, druhá pohnula nohama a tělo přešlo v odstín nachovější než rudá růže.
"Die Erste zeigte mir die weiße Sanftheit ihres Rückens." "Die Zweite spreizte ihre Beine und ihr Fleisch schimmerte rosig rot."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se dokáže naučit někoho milovat a získá také její lásku dokud z růže opadne poslední lístek, pak bude kouzlo zlomeno.
Würde er bis zum Fallen des letzten Blütenblattes lernen, jemanden zu lieben und würde diese Liebe erwidert, dann wäre der Bann gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu Pepsi, která se kdysi spojila s AT&T a CIA, aby v Chile svrhla prezidenta Salvadora Allendeho, dnes voní jako růže, poněvadž v rámci CSR projevila štědrost v několika kauzách, za které bojují vlivné nevládní organizace.
Für Pepsi hingegen, das sich einst mit AT&T und der CIA zusammentat, um Präsident Salvador Allende in Chile zu stürzen, läuft es heutzutage bestens, weil es mehrere Anliegen großzügig unterstützt, die sich einflussreiche NROs zu eigen gemacht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto údaje, z nichž vyplývá, že rezidua uvedených látek se již v daných produktech nevyskytují, s výjimkou profenofosu v čerstvých bylinkách a květních lístcích růže, předložilo Komisi Evropské sdružení pro bylinné čaje (EHIA).
Diese Daten sind der Kommission inzwischen vom Europäischen Kräuterteeverband (EHIA) vorgelegt worden, und aus ihnen geht hervor, dass in diesen Erzeugnissen keine Rückstände dieser Stoffe mehr vorkommen, außer Profenofos in frischen Kräutern und Rosenblütenblättern.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu Pepsi, která se kdysi spojila s AT & T a CIA, aby v Chile svrhla prezidenta Salvadora Allendeho, dnes voní jako růže, poněvadž v rámci CSR projevila štědrost v několika kauzách, za které bojují vlivné nevládní organizace.
Für Pepsi hingegen, das sich einst mit AT & T und der CIA zusammentat, um Präsident Salvador Allende in Chile zu stürzen, läuft es heutzutage bestens, weil es mehrere Anliegen großzügig unterstützt, die sich einflussreiche NROs zu eigen gemacht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dívala se na světlovlasou ženu v tóze (nebo chitónu - tak to nazval pan Lefferts) barvy mořenové růže, jak stojí ve vysoké trávě na vrcholku kopce a její pohled opět upoutal cop, který jí visel až do půlky zad a zlatý náramek na pravém nadloktí.
Sie betrachtete die blonde Frau in der dunkelroten Toga (oder dem Chiton so hatte Mr. Lefferts es genannt ), die im hohen Gras auf dem Hügel stand, und bemerkte wieder den Zopf, der gerade an ihrem Rücken herunterhing, und den Goldreif über dem rechten Ellbogen.
   Korpustyp: Literatur
Je proto vhodné prodloužit platnost dočasných MLR pro profenofos v čerstvých bylinkách a květních lístcích růže, dokud nebudou předloženy další údaje z monitorování, a snížit dočasné MLR pro všechny ostatní pesticidy a kombinace produktů v rámci skupin čerstvé bylinky a bylinné čaje, na příslušnou mez stanovitelnosti.
Die Geltungsdauer der vorläufigen RHG für Profenofos in frischen Kräutern und Rosenblütenblättern sollte daher bis zur Vorlage weiterer Überwachungsdaten verlängert werden; für alle anderen Pestizid- und Erzeugniskombinationen innerhalb der Gruppe der frischen Kräuter und der Kräutertees sollten die vorläufigen RHG auf die betreffenden Bestimmungsgrenzen gesenkt werden.
   Korpustyp: EU