Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=růžové&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
růžové rosa 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

růžovérosa
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Temodal 100 mg tvrdé tobolky mají neprůsvitné bílé tělo , neprůsvitné růžové víčko a jsou potištěny černým inkoustem .
Temodal 100 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil , ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
Pauline viděla mnohem víc než růžové hvězdy.
Pauline sah viel mehr als rosa Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Avandamet 2 mg/ 500 mg jsou růžové tablety na jedné straně označeny " gsk ", na druhé straně " 2/ 500 ".
Avandamet Filmtabletten 2 mg/500 mg sind rosa und auf einer Seite mit "gsk", auf der anderen mit "2/500" gekennzeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Okna jsou lemována olovem a v květináčích rostou růžové řeřichy, které ladí s dveřmi.
Die Fenster sind bleiverglast. Die rosa Kresse in den Blumenkästen passt zur rosa Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Diacomit 250 mg vypadá a co obsahuje toto balení Diacomit 250 mg tobolky jsou růžové .
Wie Diacomit 250 mg aussieht und Inhalt der Packung Die Diacomit 250 mg Hartkapseln sind rosa .
   Korpustyp: Fachtext
Moji ruku na kupolce, abychom dělali růžové hvězdy a bůhví, co dalšího.
Damit wir rosa Sterne machen können, oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Hycamtin 1 mg tobolky jsou růžové s vyraženým nápisem " Hycamtin " a 1 mg ".
Hycamtin 1 mg Kapseln sind rosa und mit der Prägung " Hycamtin "und " 1 mg" versehen.
   Korpustyp: Fachtext
Jak vidno, stavět růžové kříže, nemá žádný účinek.
War ja auch verdammt nochmal klar, dass diese rosa Kreuze nicht funktionieren würden.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost však má k růžové barvě velmi daleko.
Die Realität ist jedoch weit davon entfernt, rosa zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dala jsi k bílému prádlu červenou ponožku, a teď je všechno růžové.
Es ist nur so, dass du eine rote Socke in der weißen Wäsche hattest. Und jetzt ist alles etwas rosa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


růžové víno Roséwein 22
v růžové zahradě im rosengarten
Ordinace v růžové zahradě Praxis im rosagarten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit růžové

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Růžové.
Lass die blöde Fragerei!
   Korpustyp: Untertitel
Růžové údolí
Rosental
   Korpustyp: Wikipedia
Jako uschlé růžové plátky.
Ich möchte sie mit Rosenblüten vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, její růžové kalhotky.
Oh Gott, ihre rosafarbenen Slips.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň si růžové brýle.
Du brauchst 'ne andere Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Já měl růžové brýle.
Ich war so stolz wie mein Blauauge.
   Korpustyp: Untertitel
Růžové tváře a všechno.
Sieht hübsch aus und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Růžové, z jihu.
Rotwein, vom Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže mít moje růžové?
Kann sie nicht mein Rosanes tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jedno růžové.
Bier und ein Glas Roséwein?
   Korpustyp: Untertitel
Růžové víno je umělý produkt.
Roséwein ist ein künstliches Erzeugnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod nimi je růžové maso.
Und dieses zart-rote Fleisch untendrunter.
   Korpustyp: Untertitel
Ty růžové vlasy mi chybí.
Ich vermisse die pinken Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Růžové makaróny a milión balónků
Wackelpudding und 1 Mio, Luftballons
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vám dám růžové kuličky!
Hast du begriffen? - Ja, mein Ernährer.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam klubko světle růžové.
Dort ist ein blassrosa Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Ford Warrior v růžové.
Was ist mit dem T-Shirt?
   Korpustyp: Untertitel
Je růžové víno a je něco jiného.
Das eine ist Roséwein, das andere ein anderes Erzeugnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to mezi námi teď zrovna růžové.
Wir verstehen uns im Moment nicht wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem tu pro tebe růžové poupátko.
Oh, ich hab den Blütenhonig für dich dringelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam na kraji jsou růžové keře.
In dem Beet sind Rosensträucher.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchánek v růžové zahradě asi nebude.
So viel zum Nachmittagstee im Rosengarten.
   Korpustyp: Untertitel
Věci tu nejsou zrovna růžové co?
Es ist schlimmer geworden hier.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou moje růžové Nikey v kuchyni?
Sind das etwa meine pinken Nikes auf dem Küchentisch?
   Korpustyp: Untertitel
- máš díky ní krásně růžové tvářičky.
Nun, es scheint, Ihr findet Gefallen an der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ v téhle směšné růžové pohádce.
Du lebst in dieser lächerlichen zuckersüßen Fantasiewelt.
   Korpustyp: Untertitel
A do takové divné růžové zvané "lůzr".
Und dieses Gesicht gehört einem Loser.
   Korpustyp: Untertitel
"Ženich měl na knoflíkách připnuté růžové růže."
"Der Bräutigam trug eine passende Ansteckblume aus Sweetheart Rosen"
   Korpustyp: Untertitel
Máte je taky v růžové barvě?
Können Sie mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě vzít do růžové zahrady.
Du musst mich zum Rosengarten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč právě tady v růžové zahradě?
Warum hier draußen im Rosengarten?
   Korpustyp: Untertitel
Jemné růžové zabarvení se nepokládá za vadu.
Eine leichte Rosafärbung gilt dabei nicht als Fehler.
   Korpustyp: EU
Johnsonovi poradci takové růžové brýle neměli.
Johnsons Berater waren nicht ganz so euphorisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už ani slovo, dokud nedopijeme růžové šampaňské.
Sie sind kein Lehrer in der Schule. Erst trinken wir ein Glas Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém pokoji rozházíš růžové kvítky.
Du verteilst sie mit Rosenblättern im Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbil jsem ho v růžové zahradě.
Ich hab ihn im Rosengarten vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek pro přípravu perorální suspenze Krystalický prášek světle růžové barvy
Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen Blassrosa kristallines Pulver
   Korpustyp: Fachtext
Růžové víno se vyrábí zvláštním, velmi tradičním enologickým postupem.
Roséwein wird in einem speziellen, sehr traditionellen önologischem Verfahren hergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní uvažujeme o obarvování bílého vína červeným, abychom vyrobili růžové.
Nun denken wir darüber nach, Weißwein mit Rotwein einzufärben, um Roséwein herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směs červeného a bílého vína tvářící se jako růžové?
Eine Mischung aus Rot- und Weißwein in Gestalt eines Roséweins?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je známé, že tradiční růžové víno má krátkou spotřební lhůtu.
Es ist bekannt, dass traditioneller Roséwein nur über eine kurze Lagerfähigkeit verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykukoval z něj lem ručně tkané růžové přikrývky.
Der Saum einer eindeutig handgewobenen rosafarbenen Decke hing über den Rand.
   Korpustyp: Literatur
Malý kousek růžové je vše, co utiší bolest mého syna.
Ein kleiner Schluck Pepto Bismol reicht aus, um die Schmerzen meines Sohns zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
A teď uvidíte, jak vypadá život přes méně růžové sklo.
Jetzt werden Sie sehen, wie das Leben ist, durch ein weniger großzügigeres Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty růžové a zelené se nikdy nevrátily.
Doch die pinken und die grünen, diese Container tauchen nie wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všechno je růžové jen to ti chci říct.
Nicht alles geht so, wie man denkt Ist das so schwer zu verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že to růžové pití mě má opít?
Ich nehme an, diese Gläser voller pinken Alkohol sind ein Versuch, mich betrunken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem růžové keře, jsou skoro jako ty starý.
Ich habe Rosenstöcke gekauft, fast dieselben wie die alten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenasazujte mi růžové brýle, je mi to jasný.
Den Zuckerguss können Sie weglassen, ich kenne das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kluci mají všechno modré a holky růžové?
So war es immer!
   Korpustyp: Untertitel
Ty růžové lístky a nechutná fotka, to je taky pracovní?
Die Rosenblätter und das kranke Foto sind auch Angelegenheiten?
   Korpustyp: Untertitel
200 miligramů na litr pro bílé a růžové víno.
200 mg/l bei Weißwein und Roséwein.
   Korpustyp: EU
Sundej si ty růžové brýle a uvidíš, jaká jsem.
Nimm die Scheuklappen ab und sieh mich für das, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti 44 let a tvoje vyhlídky nejsou růžové.
Du bist eine 44-jährige Frau. Deine Optionen sind nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dostaneš do rohu, nebude to pro tebe růžové.
Wirst du in die Defensive gedrängt, siehst du überhaupt nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
SAAKAŠVILI patřil před třemi lety k vůdcům tzv. Růžové revoluce.
Die Zahl der vorrangigen strategischen Initiativen sollte reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A ty jsi naše růžové Žužu. Sladké a chutné.
Und du bist ein Mäusespeck, süß und lecker!
   Korpustyp: Untertitel
A představovat si, jak sajete moje růžové kozy.
Sich vorstellen, an meinen Titten zu saugen.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, on dostal tři miliony, ale ne růžové keře.
Genau, er hat drei Millionen, aber keine Rosensträucher.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to stav, který se nazývá růžové zuby.
Ja, diesen Zustand nennt man "pinken Zahn"
   Korpustyp: Untertitel
Světle růžové potahované tablety označené na jedné straně " gsk " a na druhé straně " 2/ 500 " .
Blassrosa Filmtabletten , auf der einen Seite mit " gsk " und auf der anderen mit " 2/ 500 " gekennzeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní povolujete mísení bílého a červeného vína s označením růžové víno.
Und nun wollen Sie also genehmigen, dass ein Verschnitt aus Weiß- und Rotwein als Roséwein bezeichnet werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protestuji proti tomu, aby se směs různých vín nazývala "růžové víno".
Ich verwahre mich dagegen, einen Verschnitt aus verschiedenen Weinen als "Roséwein" zu bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečné růžové víno se vyrábí fermentací převážně červených hroznů nebo moštu.
Nun wird Roséwein aber aus der Gärung von vorwiegend roten Trauben oder rotem Most erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mnohem snazší vyrobit růžové víno na požádání s využitím zásob červených a bílých vín.
Es ist so viel einfacher, Roséwein auf Abruf unter Verwendung von Lagerbeständen an Rot- und Weißweinen herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností je, že tato sněmovna je ujišťována o růžové budoucnosti, jen bychom měli být trpěliví.
Tatsache ist, dass diesem Haus immer schöne Versprechungen gemacht werden, wenn wir nur Geduld aufbrächten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světle růžové potahované tablety označené na jedné straně " gsk " a na druhé straně " 2/ 500 ".
Blassrosa farbene Filmtabletten, auf der einen Seite mit " gsk" und auf der anderen mit " 2/500" gekennzeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
To, že mu z kalhot koukalo růžové spodní prádlo, byl dobrý začátek.
Die pinken Höschen, die aus seiner Hose blitzten, waren ein guter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Soudě podle oblečení bych řekl, že někdo z médií, podle toho jasně křiklavého odstínu růžové.
Der Kleidung nach, würde ich auf Medien tippen, angesichts dieses wirklich bedenklichen Pink's.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka, kterou hledáš je vězněná ve velké vile někde v růžové zahradě.
Die Zeugin, die du suchst, versteckt sich in einer Villa im Rosenkranz-Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
U Východní brány má být pět agentů, v Růžové zahradě čtyři.
Fünf Agenten am Osttor, vier im Rosengarten.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto dne se mi bude zodpovídat každý, kdo hodí mému synovi pod nohy růžové květy.
Ab sofort werden keine Rosen mehr vor die Füße meines Sohns geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok alizarinové červeně (4.4.2): červené/růžové zabarvení kostí, rybích kostí a šupin.
Alizarinrotlösung (4.4.2): Rot-/Pinkfärbung von Knochen, Gräten und Schuppen.
   Korpustyp: EU
Pro použití tohoto odstavce se růžové víno považuje za víno červené.
Für die Anwendung des vorliegenden Absatzes ist der Roséwein dem Rotwein gleichgestellt.
   Korpustyp: EU
Scelováním bílého vína bez CHOP/CHZO s červeným vínem bez CHOP/CHZO nelze vyrobit růžové víno.
Der Verschnitt eines Weißweins ohne g.U./g.g.A. mit einem Rotwein ohne g.U./g.g.A. darf keinen Roséwein ergeben.
   Korpustyp: EU
Rovněž Gruzie pocítila po „růžové revoluci“ hněv Moskvy a musela čelit potenciálně ničivým cenovým skokům.
Auch Georgien bekam nach der Rosenrevolution den Zorn Moskaus zu spüren und stand ebenfalls vor potenziell schädlichen Preiserhöhungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme si však ani situaci před intervencí idealizovat a dívat se na ni přes růžové brýle.
Wir müssen es jedoch vermeiden, in die Falle zu tappen, die Lage vor dem Eingreifen durch eine rosarote Brille zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patolog říkal, že ty růžové vločky pod Vladovými nehty, byly zaschlá kalamínová voda.
Der Gerichtsmediziner sagte das die pinken Flocken unter Vlad's Zehnägeln getrocknete Galmei Lotion ist.
   Korpustyp: Untertitel
Že se mnou nikdy nespal ve tvé růžové posteli s nebesy?
Hat er nie mit mir in Ihrem Schlafzimmer geschlafen, in Ihrem pinken Himmelbett?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se, že růžové víno by mohlo být vhodným kompromisem.
Ich habe mich für einen Rose entschieden, ein geeigneter Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své velké růžové jeskyni pro vás dnes mám bývalého ministra kultury Liama Monroa.
Nun, diese Woche war der ehemaligen Kulturminister Liam Monroe in meiner riesigen, pinken Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Hnusní, zrzaví chladní muži kteří se ani nedokážou postarat o své pobledlé, růžové a chladné paničky.
Hässliche, rothaarige, kühle Männer, die keine Ahnung haben, wie sie ihre blassen, rosigen, kühlen Frauen behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vpouštíš do své hlavy úplněk a růžové květy, a zapomínáš na své skutečné poslání.
Die Romantik steigt Ihnen zu Kopf und bringt Sie von Ihrem eigentlichen Ziel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitějšími dny německého karnevalu je čtvrteční Weiberfastnacht (doslova ženský masopust) a Růžové pondělí před masopustním úterý.
Nochmal entspannt durchklicken! http://t.co/r8ZqTIngFn #wdrjeck https://t.co/ZaSosz2AVx — WDR (@WDR) 13. Februar 2015 Die wichtigsten Tage im deutschen Karneval sind Weiberfastnacht am Donnerstag und Rosenmontag am Montag vor Faschingsdienstag.
   Korpustyp: Zeitung
Putinova svoboda tisku, vůz na düsseldorfském karnevalu na Růžové pondělí v roce 2009.
Putins Pressefreifreiheit. Karnevalswagen beim Rosenmontagsumzug in Düsseldorf, 2009.
   Korpustyp: Zeitung
Možná je to mnou. A možná, že mi konečně spadly růžové brýle.
Aber vielleicht hab ich ja endlich die rosarote Brille abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle bedny dělali jen v jedné barvě, v karmínové, ne americké růžové.
Diese Werkzeugkästen wurden nur in einer Farbe verkauft: Alizarin Crimson, nicht American Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi zpátky, prosím tě. Děkuju. Vypadají ty šaty víc jako skořápka nebo spíš růžové okvětí?
Hallo Riley, ich rufe an, um mit dir über den Fehler zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nazujete si vaše růžové boty a přitancujete jako zbytek z nás.
Auch du wirst nach Jetts Pfeife tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Starlix 60 mg potahované tablety jsou růžové , kulaté tablety s označením " STARLIX " na jedné straně a " 60 " na straně druhé .
Auf der einen Seite ist die Bezeichnung " STARLIX " und auf der anderen Seite die Ziffer " 60 " eingraviert .
   Korpustyp: Fachtext
(LV) Vážené dámy a vážení pánové, Gruzie po růžové revoluci projevila své přání připojit se k evropským hodnotám.
(LV) Meine Damen und Herren! Nach der Rosenrevolution bekundete Georgien seinen Wunsch, die europäischen Werte zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
60 mg růžové , kulaté tablety se zkosenými hranami s označením " STARLIX " na jedné straně a " 60 " na straně druhé .
Auf der einen Seite ist die Bezeichnung " STARLIX " und auf der anderen Seite die Ziffer " 60 " eingraviert .
   Korpustyp: Fachtext
Vimpat 150 mg jsou lososově růžové, oválné potahované tablety s vyraženým " SP " na jedné straně a " 150 " na druhé straně.
114 Vimpat 150 mg sind lachsfarbene, ovale Filmtabletten mit der Prägung " SP" auf der einen und " 150" auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Fachtext
Právě jsem toto růžové víno vyrobil, zde v Evropském parlamentu, tím, že jsem do bílého vína přidal červenou řepu.
Ich habe diesen Roséwein eben hier im Europäischen Parlament hergestellt, indem ich Weißwein besorgt habe und Rote Bete hinzugefügt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že tradiční růžové víno je kvalitní produkt, který je spotřebiteli velmi ceněn a je spojen místem svého původu.
Es ist klar, dass der traditionelle Roséwein ein Qualitätserzeugnis ist, das von den Verbrauchern sehr geschätzt und mit dem Ursprungsort dieses Erzeugnisses in Verbindung gebracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to povolené, je to součást enologických postupů OIV, takže Evropská unie dnes dováží růžové víno vyráběné právě tímto způsobem.
Dies ist zulässig und Teil der önologischen Verfahren der OIV, sodass die Europäische Union heute Roséwein einführt, der genau auf diese Weise erzeugt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod záminkou revize povolených enologických postupů možná Evropská komise povolí míchání červeného a bílého vína pod označením "růžové víno".
Unter dem Vorwand einer Neuüberprüfung genehmigter önologischer Verfahren, schickt sich die Europäische Kommission an, Verschnitte aus Weiß- und Rotwein unter der Bezeichnung "Roséwein" zu genehmigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste navštívil můj region, který produkuje velmi málo růžového vína, ale který má své růžové víno velmi rád.
Sie haben meine Region besucht, in der wenig Roséwein erzeugt wird, der jedoch viel an dem von ihr erzeugten Roséwein liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dne 2. listopadu 2007 shromáždily opoziční síly nejpočetnější dav od Růžové revoluce v roce 2003,
in der Erwägung, dass die Oppositionskräfte am 2. November 2007 die zahlenmäßig größte Kundgebung seit der Rosenrevolution 2003 mobilisiert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Světle růžové, čtvercovité, vypouklé potahované tablety s vyraženým "GS" na jedné straně a "K2C" na straně druhé.
Hellrosa, eckige, konvexe Filmtablette mit der Prägung " GS "auf der einen und " K2C" auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Fachtext