Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=růžový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
růžový rosa 224 pink 81 rosafarben 59 rosig 47 pinkfarbene 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

růžovýrosa
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Temodal 100 mg tvrdé tobolky mají neprůsvitné bílé tělo , neprůsvitné růžové víčko a jsou potištěny černým inkoustem .
Temodal 100 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil , ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
Pauline viděla mnohem víc než růžové hvězdy.
Pauline sah viel mehr als rosa Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Je k dispozici ve formě růžových oválných tablet ( 400 mg ) .
Es ist als rosa , ovale Tabletten ( 400 mg ) erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
A zemři. Mám už dost řečí, že bych měl nosit růžový trojúhelník.
Hör auf, mir zu sagen, daß ich den rosa Winkel tragen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Avandamet 2 mg/ 500 mg jsou růžové tablety na jedné straně označeny " gsk ", na druhé straně " 2/ 500 ".
Avandamet Filmtabletten 2 mg/500 mg sind rosa und auf einer Seite mit "gsk", auf der anderen mit "2/500" gekennzeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Vilák Gary bude mít kalhoty, protože mám růžový prášek.
Tinker eine Hose für Elf Gary. Ich hab eben rosa Feenglanz gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Prvopis má barvu bílou, první kopie je růžová a druhá kopie žlutá.
Für das Original ist weißes, für die erste Durchschrift rosa und für die zweite Durchschrift gelbes Papier zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Okna jsou lemována olovem a v květináčích rostou růžové řeřichy, které ladí s dveřmi.
Die Fenster sind bleiverglast. Die rosa Kresse in den Blumenkästen passt zur rosa Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Hycamtin 1 mg tobolky jsou růžové s vyraženým nápisem " Hycamtin " a 1 mg ".
Hycamtin 1 mg Kapseln sind rosa und mit der Prägung " Hycamtin "und " 1 mg" versehen.
   Korpustyp: Fachtext
Všechno co jsem kdy chtěla je růžovej dům s modrýma dveřma.
Ich wollte immer ein kleines rosa Haus mit einer blauen Tür.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


růžový sad Rosengarten 1
růžový keř Rosenstock 1
Růžový šum 1 f-Rauschen
Racek růžový Rosenmöwe
Plameňák růžový Rosaflamingo
Špaček růžový Rosenstar 1
neviditelný růžový jednorožec Unsichtbares rosafarbenes Einhorn

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "růžový"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Špaček růžový
Rosenstar
   Korpustyp: Wikipedia
Růžový olej
Rosenöl
   Korpustyp: Wikipedia
Kolpík růžový
Rosalöffler
   Korpustyp: Wikipedia
Plameňák růžový
Rosaflamingo
   Korpustyp: Wikipedia
Kakadu růžový
Rosakakadu
   Korpustyp: Wikipedia
Racek růžový
Rosenmöwe
   Korpustyp: Wikipedia
Růžový ostrov
Rose Island
   Korpustyp: Wikipedia
Pepř růžový
Peruanischer Pfefferbaum
   Korpustyp: Wikipedia
Ani o růžový šampaňský.
…och an irgendwelchem blöden Champagner!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se jmenuje Růžový?
Warum heißt es Rosenzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Má krásný růžový květ.
Er hat eine große lachsfarbene Blüte bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, ty jsi růžový!
Pan, du bist ja ganz rot.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlížím vaše růžový kůže.
Wir warten auf euch, Pinkys.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten růžový inkoust.
- Das ist lila Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou růžový bradavky, Tome.
Viel Spaß beim Nippellangziehen, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmizel té noci Růžový panter?
- Und der Diamant wurde gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukaž nám svý růžový místečka.
- Zeig uns deine Weichteile.
   Korpustyp: Untertitel
U té holky jsem našel růžový diamant.
Ich habe beim Mädchen einen pinken Diamanten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že to jsou ty růžový.
Ich glaube, die rosafarbenen sind Uppers.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměním její Joan Davidsky za růžový Reeboky
Ich tausche ihre Joan Davids mit lila Reebok Schuhen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asi taky není tvůj život zrovna růžový.
Also, vielleicht herrscht in Ihrem Leben auch nicht nur eitel Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si ten růžový svetr oblékni!
Zieh ihn doch mal an!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale "růžový syenit" je poměrně vzácný.
Ich weiß nicht, aber pinker Syenit ist relativ selten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné události ale takto růžový výklad neposkytují.
Die jüngsten Ereignisse geben allerdings keinen Anlass zu derart optimistischen Interpretationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdo má růžový brejle teď?
Wer hat jetzt die Scheuklappen auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ty dostaneš růžový povlak a oranžovou kombinézu.
Du wirst gefeuert und bekommst einen orangefarbenen Overall.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám svůj růžový prada batoh?
Alles bei ihr muss fabelhaft sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se ti Růžový medvídek, že?
- Du magst Pinky Bear, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
V naší branži taky není všechno růžový.
Es ist nicht immer heile Welt in der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedi nahlásili, že viděli nějaký růžový záblesk.
Nachbarn berichteten von einem pinken Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že máš rád růžový šampaňský.
Sag ihm, du willst 'ne Flasche Champagner!
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, klon A dostane růžový svetřík.
- Gut, Klon 1 bekommt den pinken.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jich zbývá? Je tu Růžový pokoj.
Nun welche Zimmer sind noch zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Růžový hroch se vrátil a má hlad.
Die lila Frau ist zurück und sieht hungrig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si půjčit to růžový tričko?
Hey, du hast noch ein Haar im Mund!
   Korpustyp: Untertitel
Poldové hledaj někoho v růžový halence.
Die Bullen suchen eine im pinken Top.
   Korpustyp: Untertitel
Máma právě nafoukla ten růžový člun.
Mom hat die Luftmatratze aufgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen zasraný růžový sny.
Du baust ein Luftschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Původ života vypadá jako růžový mazlíček Chia?
Der Ursprung des Lebens sieht wie ein Stofftierchen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkoval svůj růžový Cadillac ve vedlejší ulici.
Also ist es ein Date?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi začal užívat růžový olej?
- Benutzt du jetzt Rosenwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Ty dostaneš růžový povlak a oranžovou kombinézu.
Du kriegst einen pinken Slip und einen orangenen Overall.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi přinést růžový šampaňský, to já rád.
Vielleicht könntet ihr Champagner mitbringen? Das trinke ich am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Struthere, už sis to růžový tělíčko umyl dost.
He, du hast deinen rosigen Körper lang genug gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen růžový mužíček, příliš pomalý, než aby rychle tasil.
Ihr seid nur ein kleiner Mann, der sein Schwert zu langsam zieht.
   Korpustyp: Untertitel
A ten jeho růžový ptáček přišel za mnou.
Er gibt einen Scheiß darauf, was ihm passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by modrý drink, nebo žlutý drink, nebo růžový drink.
Sie hätte gerne einen blauen Drink, oder einen gelben Drink oder einen pinken Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Částečky, které jsme našli v lebce, jsou "růžový syenit".
Die Partikel, die wir im Schädel gefunden haben sind pinker Syenit.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím před Grand Palais, odkud byl Růžový panter ukraden.
Ich stehe hier vor dem Grand Palais, aus dem der Diamant gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláme prozkoumat růžový mrak, který leží přímo pod pásem.
Wir werden jetzt diese rosé-farbene Wolke genau unter dem Gürtel erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Růžový říjen" je jedním ze způsobů, jak přilákat pozornost veřejnosti na toto velice závažné téma.
Das Europäische Parlament bemängelte in einer Resolution vom April 2008 unakzeptable „qualitative Unterschiede in der Krebs-Vorsorge und Früherkennung“ unter den Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme ti půjčil počítač pro vaši Obnovte, ne se podívat na růžový Pantery.
Du sollst darauf deinen Lebenslauf schreiben und keine Panther ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosívala lehký růžový plášť.Vsadím se, že si šetřila všechny drobné, aby si ho mohla koupit.
Trug einen kleinen rosanen Mantel. Ich wette sie hat lange dafür gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Zahoď ten směšný růžový úbor a vrať se k práci, pro níž ses narodila.
Ziehe diese lächerlichen pinken Kittel aus, und mach wieder diese Arbeit zu der du geboren bist.
   Korpustyp: Untertitel
17letá běloška, naposledy viděna na rohu Philmore a Ferry, krátká černá sukně, růžový top, výrazný makeup.
"Weiße 17-Jährige, Single. Zuletzt gesehen Ecke Fillmore und Ferry. Schwarzer Minirock, tief ausgeschnittenes Oberteil.
   Korpustyp: Untertitel
No to je všechno fajn a růžový, dokud není splatná složenka.
Das ist alles schön und nett, bis die Rechnung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Strčí vám ruku pod košili a vysává vám cecky dokud jsou růžový.
Wenn der Staat dir die Hand in die Tasche steckt, quetscht er dich richtig aus!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych dostat dvě piva a tři ty růžový vajíčka z tý velký sklínky, prosím?
Könnte ich bitte zwei Bier und drei von diesen pinken Eiern aus dem großen Glas haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně jsem Drewa postrašil a teď si zrovna mění svoje růžový spoďáry.
Ich fahre jetzt rüber zu Drew und er verteilt in diesem Augenblick die Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to malá cena za lásku, přátelství a parkovací místo pro růžový Prius.
Aber das ist kein kleiner Preis, den man für Liebe, Partnerschaft und einen Parkplatz für den pinken Prius zahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich význam zůstal tajemstvím, dokud jsem neobjevila bájný Růžový klíč.
Ihre Bedeutung blieb jedoch rätselhaft, bis ich den legendären Rosenschlüssel fand.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdete moc blízko, tak vylezou ven a vystrkují jejich malý růžový ptáky, stejně jako štěňata.
Wenn ihr ihm zu nah kommt, streckt er nur seinen kleinen Schwanz raus. Einen kleinen, pinken Schwanz. Wie der Schwanz von 'nem Hündchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkný, růžový, ve tmě hraje všemi duhovými barvami, vemte ho s sebou,
In seiner Farbenpracht Hält er auch im Dunkeln Wacht Nimm ihn mit
   Korpustyp: Untertitel
65 Jak Diacomit 250 mg vypadá a co obsahuje toto balení Tento lék je slabě růžový prášek plněný do sáčků .
Wie Diacomit 250 mg aussieht und Inhalt der Packung Dieses Arzneimittel ist ein in Beuteln geliefertes blassrosa Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Matka začala mít starosti, šla ji hledat, a stavební dozor jí řekl, že viděl pár mladíků, jak vytáhli růžový batoh
Die Mutter machte sich Sorgen, suchte sie, und der Hausmeister erzählte ihr, dass er ein paar Jungs sah
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si myslíš, že jsem rozmazlenej, ale moje vztahy s mým tátou taky nejsou zrovna růžový.
Und ich weiß, du denkst, ich wäre ein Wunderknabe, aber meine Beziehung zu meinem Vater ist auch ziemlich verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Již potřetí v moderní historii člověka byl ukraden největší diamant na světě, známý pod jménem Růžový panter.
Es kam also schon zum dritten Mal in der modernen Geschichte zum Diebstahl des Rosaroten Panthers, des größten Diamanten der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, nepleť se, není to všechno růžový. Mám dobrý dny a špatný dny jako každý, ale, hej!
Versteh mich nicht falsch, ich habe gute und schlechte Tage, wie jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Albatros se musil vznést do větší výše, aby unikl samumu, který zdvihal růžový písek vysoko nad zem, jako příboj zdvihá vlny nad oceán.
Jetzt mußte der Albatros wieder in höhere Zonen flüchten, um einem daherrasenden Samum zu entgehen, der eine gewaltige Welle röthlichen Sandes auf der Erde vor sich hintrieb, wie die steigende Fluth die Brandungswelle im Ocean.
   Korpustyp: Literatur
Ano, narodila se jí v tom roce, kdy dostala ten obrovský růžový diamant od Khalila Beye a nechala ho na mizině.
Dann ließ sie ihn sitzen. Wir dachten der Gesangslehrer wäre der Vater.
   Korpustyp: Untertitel
I když zpravodajka zastává názor, že sdělení Komise maluje příliš růžový obraz nebo přinejmenším obraz neobjektivní, měli bychom být hrdí, že evropská podpora umožnila v našich nejvzdálenějších regionech dosáhnout takových pokroků.
Auch wenn die Berichterstatterin die Auffassung vertritt, die vorgelegte Bilanz sei zumindest teilweise zu günstig ausgefallen, so sollten wir doch stolz sein, dank europäischer Hilfe solche Ergebnisse in den entlegenen Regionen vorweisen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na okamžik si tím byla bezpečně jistá ), že růžový kvítek proletí povrchem obrazu a vstoupí do toho světa, stvořeného nějakým neznámým malířem před šedesáti, osmdesáti nebo možná sto lety.
einen Moment war sie felsenfest davon überzeugt ), daß die kleine Blüte durch die Oberfläche des Bildes schweben und in die Welt eindringen würde, die ein unbekannter Künstler vor sechzig, achtzig, möglicherweise hundert Jahren geschaffen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Těsně před začátkem inhalace odlomením otevřete skleněnou ampulku obsahující 2 ml roztoku , která je označena dvěma barevnými prstenci ( bílý-růžový ) a přemístěte celý její obsah do prostoru rozprašovače pro léčivo .
Öffnen Sie erst kurz vor dem Inhalieren die Glasampulle und geben Sie den gesamten Inhalt in die Verneblerkammer .
   Korpustyp: Fachtext