Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak zajistit růst v eurozóně
Die Eurozone muss erwachsen werden
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy by bylo lepší, Kdyby přestanou růst.
Manchmal denke ich, Kinder sollten gar nicht erwachsen werden.
Tedy, rosteš a rosteš, už máš košíčky B?
Und du bist erwachsen geworden. Körbchengrösse B?
Víš přece, jak rychle děti rostou.
Weißt du, Kinder werden derart schnell erwachsen.
- Ty děti tak rychle rostou. Teď ty barevný televize všude.
- Sie werden so schnell erwachsen, mit Farbfernsehen und so.
Mám takový pocit, že budeš neustále růst a odejdeš někam daleko.
Ich habe das Gefühl, dass du immer erwachsener wirst und weit in die Ferne gehst.
Člověk musí růst přirozeným způsobem a svým tempem.
So, wie ein Mann auf seine Weise und in seiner Zeit erwachsen werden muss.
Tja, sie werden so schnell erwachsen, was?
Netuším, co by její růst mohl ještě udělat.
Ich bin nicht sicher, was "erwachsen werden" in diesem Fall bedeutet.
Jak jsme rostly a ty jsi kvetla do krásy, nebylo divu, že jsi svého gentlemana potkala dřív.
Wie wir erwachsen und du schöner wurdest, war es keine Überraschung für mich, dass du deinen Gentleman zuerst kennengelernt hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ty rosteš rychle. Rychleji, než koho jsem kdy viděl.
Aber du steigst schnell auf, anders als alle anderen, die ich beobachtete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten by tady nebyl platný, vzhledem k faktu, že jsme církví věčného růstu.
Aber das funktioniert hier nicht. Wir sind ja schließlich die Kirche des ewigen Wachstums.
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková společnost nemůže nikdy fungovat, pokud bude používat peněžní systém naprosto závislý na neustále se zrychlujícím růstu.
Eine solche Gesellschaft könnte niemals funtionieren auf Grundlage eines Geldsystems, das vollkommen von andauernd beschleunigtem Wachstum abhängt.
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není snad logické, že neustále se zrychlující růst a trvalá udržitelnost nejsou slučitelné?
Ist es denn nicht einleuchtend, dass andauernd beschleunigtes Wachstum und Nachhaltigkeit inkompatibel sind?
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Urychlila jsem růst jedné z nich, a vyrostla v úplně normální dospělou rostlinu.
Bei einer beschleunigte ich das Wachstum. Sie wurde eine ganz normale erwachsene Pflanze.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba je způsobena výrazným růstem cen potravin a energie, který nejvíce postihuje rodiny s velkým počtem dětí a starší osoby.
Armut wird durch den deutlichen Anstieg der Nahrungsmittel- und Energiepreise verursacht, wovon besonders kinderreiche Familien und ältere Menschen betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Panosi, sleduju růst nových kancelářských prostor.
Mr. Panos, ich beobachte den Anstieg von Büroraum in der Stadt.
Německo uvedlo, že slevy skutečně vedly k trvalému růstu počtu cestujících od roku 2006.
Deutschland macht geltend, dass die Rabatte nach dem Jahr 2006 tatsächlich zu einem stetigen Anstieg der Passagierzahlen führten.
Tohoto exponenciálního růstu populace jsme schopni proto, že si vyrábíme jídlo, oblečení, dopravu a všechno ostatní.
Und der Grund für diesen exponentiellen Anstieg der Bevölkerung ist, dass wir Nahrung,
V reálných číslech vykazuje odhad poměrně mírný růst ve výši 5,4 %.
Real liegt allerdings nur ein relativ geringer Anstieg von 5,4 % vor.
Rada rovněž doporučila kyperským orgánům, aby v roce 2004 zajistily zastavení růstu míry zadlužení a její následné snížení.
Der Rat empfahl ferner, den Anstieg der Schuldenquote 2004 zum Stillstand zu bringen und anschließend eine Trendwende herbeizuführen.
V roce 2008 tento růst nadále pokračoval až do období přezkumného šetření, kdy poklesl.
Der Anstieg setzte sich 2008 fort; im UZÜ setzte jedoch eine rückläufige Bewegung ein.
Tento růst je do značné míry dán růstem cen surovin způsobeným zvýšením ceny ropy.
Dieser Zuwachs ist weitgehend auf den Anstieg der Rohstoffpreise infolge der erhöhten Ölpreise zurückzuführen.
Růst spotřeby by se navíc měl vyvíjet v souladu s růstem reálného disponibilního důchodu .
Darüber hinaus dürfte sich der Anstieg der Konsumausgaben entsprechend dem real verfügbaren Einkommen entwickeln .
Kdyby Evropa snížila svoji zemědělskou produkci, nárůst objemu dovážených potravin by výrazně přispěl ke globálnímu růstu cen potravin.
Wenn Europa seine landwirtschaftlichen Erträge reduziert, würden die steigenden Nahrungsmittelimporte erheblich zu einem weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
A to by vytvořilo větší růst, více pracovních míst, a tudíž chloubu ekonomů jako růst životního standardu v jejich zemi.
Es gäbe mehr Arbeitsplätze, und das würden Ökonomen als Zunahme des Lebensstandards in ihrem Land deuten.
Rada guvernérů očekává , že v příštím období bude reálný HDP růst mírným tempem .
Mit Blick auf die Zukunft rechnet der EZB-Rat mit einer moderaten Zunahme des realen BIP-Wachstums .
Růst popularity soukromých strážců to velice zjednodušuje.
Die Zunahme der privaten Sicherheitskräfte hat es sehr viel vereinfacht.
Takovéhoto růstu prodeje lze dosáhnout pouze cenovým podbízením s ohledem na současnou výši cen.
Eine solche Zunahme der Verkäufe könnte nur durch Unterbietung des bestehenden Preisniveaus bewerkstelligt werden.
A pevně spjatou se svou příčinou, kterou je neustálý růst množství peněz, které jsou potřeba k pokrytí úroků a udržení celého systému v chodu.
Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
Středisko by mělo také přijmout účinnější opatření ve věci trvalého růstu výdajů v jeho rozpočtu.
Das Zentrum sollte außerdem wirksamer gegen die kontinuierliche Zunahme der Ausgaben in seinem Haushaltsplan vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže i když byly kosti Hillary Fullerové pořád slabé, její kostní buňky vykazují nedávný růst, což nasvědčuje tomu, že už minimálně dva roky nepila.
Also, obwohl Hillary Fullers Knochen immer noch schwach waren, zeigten ihre Osteoblasten Anzeichen einer kürzlichen Zunahme des Knochenwachstums, ausreichend, um anzuzeigen, dass sie mindestens zwei Jahre nicht mehr getrunken hat.
Růst práce na černo tak citelně narušuje hospodářskou soutěž.
Die Zunahme illegaler Arbeit untergräbt den wirtschaftlichen Wettbewerb gravierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadprůměrný růst v roce 2008 je běžnou reakcí po podprůměrném růstu v letech 2006 a 2007.
Der überdurchschnittliche Anstieg 2008 ist normal nach der unterdurchschnittlichen Zunahme in den Jahren 2006 und 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nejchudších státech jsou navíc zapotřebí investice do výroby, aby mohly tyto ekonomiky obnovit nebo udržet hospodářský růst.
Darüber hinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"hospodářství bude brzy stimulovat růst v Evropě."
"Die Wirtschaft wird in Kürze die Entwicklung Europas ankurbeln."
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným růstem reálného disponibilního důchodu .
Die Konsumausgaben dürften im Großen und Ganzen entsprechend der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens wachsen .
Mm. Mohla bys to použít jako kroniku svého duchovního růstu, nebo psát básně, nebo prostě jen napsat román o své cestě.
Ich dachte, du könntest es benutzen um deine intellektuelle Entwicklung aufzuzeichnen oder Gedichte schreiben oder vielleicht sogar einen Roman über deine Reise verfassen.
EU by měla prosazovat konzistentní přístup k udržitelnému růstu.
Die EU sollte nun einen konsistenten Ansatz für nachhaltige Entwicklung fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak o tom nic nevím, ale dobrá rána občas podnítí osobní růst.
Nun, davon weiß ich nichts, aber manchmal fördert eine gute Prügelei die persönliche Entwicklung.
Vzdělávání je důležité kvůli osobnímu růstu a lepším možnostem zaměstnání.
Bildung ist wichtig für die Entwicklung der Persönlichkeit und bessere Beschäftigungsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Věr nebo ne, ale osobnostní růst
Glaube es oder nicht, persönliche Entwicklung.
Trvalý růst a ohled k životnímu prostředí jsou faktory ekonomického růstu.
Nachhaltiges Wachstum und die Respektierung der Umwelt sind Faktoren der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raději bych viděl změnu v chování, která naznačuje lítost a osobní růst, ne tenhle nesmysl.
Ich möchte einfach nur eine Veränderung seines Benehmens, die Reue und eine persönliche Entwicklung beinhaltet, nicht so ein Unsinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2007 zaznamenala ekonomika v Malajsii růst HDP o 3 %.
2007 verzeichnete die malaysische Wirtschaft eine Steigerung des BIP um 6,3 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato vysoká míra inflace v roce 2008 souvisí především s růstem cen energií a potravin .
Die hohe jährliche Preissteigerungsrate für 2008 steht vor allem im Zusammenhang mit der Steigerung der Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Za druhé by měl být pokles spotřeby v USA částečně vyvážen také růstem amerických investic.
Zweitens sollte der Rückgang beim US-Konsum teilweise auch durch Steigerung der US-Investitionen aufgefangen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto pojistky s garantovanými úrokovými sazbami těží z 3,5% garantovaného ročního růstu.
Policen mit GIR ist eine jährliche Steigerung von 3,5 % zugesichert.
Úspěch východoasijského modelu byl založený na prudkém růstu míry investic.
Dem Erfolg des ostasiatischen Wachstumsmodells ging eine steile Steigerung der Investitionsrate vorweg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jediným zdrojem růstu v Evropské unii v nejbližších letech je růst produktivity práce;
in den kommenden Jahren wird das Wachstum in der EU ausschließlich in der Steigerung der Produktivität der Arbeit liegen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalý odpor veřejnosti vůči postupnému růstu inflace přitom není nikterak samozřejmý.
Es ist nicht garantiert, dass die Öffentlichkeit weiterhin gegen eine schrittweise Steigerung der Inflationsrate ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu mohl mít v každém případě potenciální dopad růstu jiných provozních nákladů vliv pouze na 25 % celkových výrobních nákladů.
Etwaige Auswirkungen eventueller Steigerungen bei sonstigen Betriebskosten könnten bei den Gesamtproduktionskosten sowieso nur mit 25 % zu Buche schlagen.
Už od poloviny devatenáctého století je vliv a růst Západu závislý na technických inovacích a vědecké odvaze.
Jahrhunderts war der Westen hinsichtlich der Erweiterung seines Einflusses und der Steigerung des Wachstums von technischer Innovation und wissenschaftlichem Wagemut abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Související růst produktivity bude znamenat, že loděnice sníží vstupy a urychlí výrobu.
Die damit verknüpfte Steigerung der Produktivität erlaubt es der Werft einerseits, Aufwendungen zu begrenzen und andererseits, die Produktion zu beschleunigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve druhém pololetí letošního roku nelze vyloučit další mírný růst inflace měřené HICP .
Für die zweite Jahreshälfte ist eine weitere leichte Erhöhung der am HVPI gemessenen Preissteigerungsrate nicht auszuschließen .
Globální ekonomika trpí chronickým nedostatkem poptávky, což lze napravit vytrvalým růstem vládních výdajů.
Die Weltwirtschaft leide unter einem chronischen Nachfragemangel, der sich durch eine nachhaltige Erhöhung der Staatsausgaben überwinden ließe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ke zvýšení růstového potenciálu Evropy je třeba, aby byl dosažen pokrok jak ve vytváření pracovních míst, tak i v růstu produktivity.
Voraussetzung für die Steigerung des Wachstumspotenzials Europas sind Fortschritte sowohl bei der Schaffung von Arbeitsplätzen als auch bei der Erhöhung der Produktivität.
Růst cen potravin měl nejsilnější dopad na nejzranitelnější skupiny obyvatelstva.
Die Erhöhungen der Lebensmittelpreise haben die bedürftigsten Bevölkerungsgruppen am stärksten getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo podpořeno růstem mezd a sociálních dávek a rovněž určitými politickými iniciativami, které byly realizovány s cílem zmírnit zátěž spojenou se splácením dluhů domácností, včetně dočasných podpor na úhradu úroků, zmrazení splátek úvěrů a předčasného vyplacení prostředků z penzijního spoření.
Unterstützt wurde dies durch Erhöhungen der Löhne und Sozialleistungen sowie bestimmte politische Initiativen zur Entlastung privater Haushalte bei der Bedienung von Schulden. Hierzu zählten ein vorübergehender Zinszuschuss, das Einfrieren von Abzahlungen von Krediten und die vorgezogene Rückzahlung von Einzahlungen in die private Altersvorsorge.
Tato rizika vyplývají především z útlumu spotřeby a investiční aktivity v důsledku dalšího neočekávaného růstu cen energií a potravin .
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
stav změn vlastního základního kapitálu vykazující podrobně růsty a poklesy, vzniklé během rozpočtového roku, každé z položek kapitálového účtu.
die Tabelle der Veränderungen des Eigenkapitalbestands, die detaillierte Angaben enthält zu den im Laufe des Haushaltsjahrs erfolgten Erhöhungen und Verringerungen der einzelnen Eigenkapitalkomponenten.
Intervenční systém a systém zaručení cen s přímou podporou na základě plochy umožňují zemědělcům využívat srovnatelné výhody svých pozemků; očekává se další růst produkce.
Intervention und Preisgarantiesystem mit flächenbasierten Direkthilfen ermöglichen den Landwirten die komparativen Vorteile ihrer Böden zu nutzen; eine weitere Erhöhung der Produktion wird erwartet.
Tento růst je do značné míry důsledkem růstu ceny surovin, který je způsoben růstem ceny ropy.
Dieser Zuwachs ist zum Großteil auf den Anstieg der Rohstoffpreise zurückzuführen, der wiederum durch die Erhöhung der Ölpreise verursacht wurde.
Zde je opět třeba přivítat oznámení o podstatném růstu prostředků na budování míru.
Auch hier ist die Ankündigung einer wesentlichen Erhöhung der Geldmittel für die Friedenskonsolidierung begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
to ale není důvod, který podnítil dramatický růst zaměstnanosti.
dies löste aber nicht Hollands dramatischen Zuwachs an Arbeitsplätzen aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- ADM už si celý růst podchytila.
Die Zuwächse hat ADM längst abgeschöpft.
Tento růst je do značné míry dán růstem cen surovin způsobeným zvýšením ceny ropy.
Dieser Zuwachs ist weitgehend auf den Anstieg der Rohstoffpreise infolge der erhöhten Ölpreise zurückzuführen.
Tento údaj představuje nejvyšší roční tempo růstu od zavedení eura .
dies stellt den höchsten Zuwachs seit der Einführung des Euro dar .
Podle tržních předpovědí se v roce 2008 očekává další růst o 220000 tun.
Marktschätzungen gehen bis 2008 von einem Zuwachs um weitere 220000 t aus.
Uváděné zvýšení počtu pracovních míst jen sotva drželo krok s růstem počtu pracovních sil.
Der angebliche Anstieg an Arbeitsplätzen konnte kaum mit dem Zuwachs an Arbeitskräften mithalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti rostou souběžně s hospodářským růstem a růstem HDP emise skleníkových plynů.
Heute nehmen parallel zum Wirtschaftswachstum und dem Zuwachs des BIP auch die Emissionen von Treibhausgasen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že ekonomická budoucnost EU spočívá ve větším růstu produktivity práce;
ist davon überzeugt, dass die wirtschaftliche Zukunft der Union in einem größeren Zuwachs der Arbeitsproduktivität liegt;
Tržní vztahy a růst, kterých Čína dosáhla, jsou pozoruhodné.
Die Marktverhältnisse und die Zuwächse, die erzielt werden, sind beachtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise připravuje nový návrh rozpočtu založený na růstu ve výši 2,91 %.
Die Kommission arbeitet gerade einen neuen Entwurf auf Grundlage des Zuwachses von 2,91 % aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním faktorem hospodářského růstu ve třetím čtvrtletí zůstala domácí poptávka , a potvrdila tak dlouhodobý charakter hospodářského růstu .
Die Inlandsnachfrage blieb im dritten Quartal die Hauptantriebskraft des Wachstums und bestätigte die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen Expansion im Euroraum .
Dali jste nám zdroje, které potřebujeme pro náš růst.
Sie haben uns die Ressourcen für die Expansion zur Verfügung gestellt.
Navíc růst světového hospodářství by měl zůstat poměrně odolný a těžit především z dlouhodobého růstu rozvíjejících se ekonomik .
Das Wachstum der Weltwirtschaft dürfte zudem relativ robust bleiben und vor allem von der anhaltenden Expansion in den aufstrebenden Volkswirtschaften profitieren .
Pokud mám dohlídnout na náš růst zde potřebuji někoho, kdo se postará o naše zájmy v Japonsku.
Wenn ich unsere Expansion hier erfolgreich leiten soll, muss jemand in Japan meine Interessen vertreten.
Stimulující vliv nízkých úrokových sazeb v eurozóně zůstává i nadále hlavní příčinou vysokého trendu tempa růstu peněžní zásoby .
Der stimulierende Effekt des niedrigen Zinsniveaus im Euroraum ist nach wie vor eine wichtige Triebfeder für die hohe Trendrate der monetären Expansion .
Vezmeme-li v úvahu tyto mimořádné faktory , celkové hodnocení posledních údajů potvrzuje , že tempo růstu peněžní zásoby zůstává vysoké .
Unter Berücksichtigung dieser Sonderfaktoren bestätigt sich insgesamt bei einer umfassenden Beurteilung der jüngsten Daten , dass die Grunddynamik der monetären Expansion kräftig bleibt .
V důsledku toho meziroční růst peněžního agregátu M3 pravděpodobně nadhodnocuje tempo růstu peněžní zásoby .
Daher überzeichnet die Jahreswachstumsrate von M3 vermutlich die Grunddynamik der monetären Expansion .
Naopak objem bankovních úvěrů poskytovaných nefinančním podnikům zatím zůstává i přes horší podmínky financování a zmírnění tempa hospodářského růstu velmi silný .
Die Expansion der Bankkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hingegen bleibt bislang trotz der verschärften Finanzierungsbedingungen und der konjunkturellen Abschwächung sehr robust .
Fundamentálním faktorem ovlivňujícím růst agregátů M1 a M3 však zůstává současná konstelace úrokových sazeb .
Von grundsätzlicherer Bedeutung jedoch ist , dass die Expansion von M1 und M3 weiterhin die gegenwärtige Zinskonstellation widerspiegelt .
Důvodem, proč orgány veřejné správy začaly v roce 2001 masivně vkládat kapitál, nebyla záchrana podniku, nýbrž financování jeho růstu.
Die umfangreichen Kapitalzuführungen seitens der Behörden im Jahr 2001 dienten nicht die Rettung des Unternehmens, sondern der Finanzierung seiner Expansion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdili zejména, že opatření by uškodilo hospodářské soutěži a vedlo by k růstu nákladů pro uživatele a spotřebitele.
Vor allem seien die Maßnahmen dem Wettbewerb abträglich und hätten einen Kostenanstieg für Verwender/Verbraucher zur Folge.
To ovšem nikterak nezpomalilo růst nákladů na zdravotní péči.
Das läuft tatsächlich auf ein Lohnminderung hinaus aber bewirkt nichts gegen den Kostenanstieg im Gesundheitswesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normální reakcí uživatelů oceli by tedy mělo být promítnutí růstu cen do prodejních cen jejich odvozených výrobků.
Folglich hätte die normale Reaktion der Stahlverwender darin bestanden, den Kostenanstieg auf die Verkaufspreise für ihre nachgelagerten Produkte umzulegen.
Firmy vidí příležitosti k dotacím financovaným daňovými poplatníky a k přesunu nevyhnutelného růstu nákladů na spotřebitele.
Die Unternehmen wiederum haben die vom Steuerzahler finanzierten Subventionen im Auge und sehen die Möglichkeit, den unvermeidlichen Kostenanstieg auf die Verbraucher abzuwälzen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Růst nákladů, a tedy konečné ceny za odebranou elektřinu, k němuž povede navrhovaná směrnice, mohou mít velmi výrazný dopad na energeticky náročná průmyslová odvětví a na domácnosti.
Infolge der Umsetzung der vorgeschlagenen Richtlinie kann es für energieintensive Industriebranchen und Privathaushalte zu einem erheblichen Kostenanstieg und im Zuge dessen zu wesentlich höheren Stromrechnungen kommen.
256. vítá skutečnost, že se Komisi a Radě podařilo omezit zvyšování objemu překladů po rozšíření EU-10 a zastavit tak jakýkoli růst nákladů;
256. begrüßt die Tatsache, dass es Kommission und Rat gelungen ist, das Übersetzungsvolumen nach der EU‑10-Erweiterung in Grenzen zu halten, womit der Kostenanstieg eingedämmt wurde;
V roce 2010 a během období šetření došlo ve výrobním odvětví Unie k růstu nákladů, který mohl být vyrovnán pouze mírným zvýšením cen, což přesně stačilo na udržení úrovně ziskovosti z roku 2010 a z období šetření.
Im Jahr 2010 und im UZ musste der Wirtschaftszweig der Union einen Kostenanstieg verkraften und konnte dies durch mäßige Preiserhöhungen gerade soweit auffangen, dass er seine Rentabilität im Jahr 2010 und im UZ auf gleichbleibendem Niveau halten konnte.
V roce 2010 a během období šetření výrobní odvětví Unie zaznamenalo růst nákladů a v zájmu jejich pokrytí mohlo pouze mírně zvýšit ceny, což přesně stačilo na udržení téže nízké úrovně ziskovosti za rok 2010 a během období šetření.
Im Jahr 2010 und im UZ musste der Wirtschaftszweig der Union einen Kostenanstieg verkraften, den er durch mäßige Preiserhöhungen gerade soweit aufgefangen hat, dass er seine Rentabilität 2010 und im UZ auf dem gleichen niedrigen Niveau halten konnte.
Mezi negativní účinky uložení antidumpingových opatření by patřil pokles dovezeného objemu a z důvodu vyšší prodejní ceny dotčeného výrobku ve Společenství mírný růst nákladů pro dovozce/velkoobchodníky a uživatele/spotřebitele.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dürfte sich negativ äußern in einem Rückgang der Einfuhrmenge und einem moderaten Kostenanstieg für Einführer/Händler und Verwender/Verbraucher aufgrund höherer Verkaufspreise der betroffenen Ware in der Gemeinschaft.
Finanční potíže skupiny vedly k zpožděním při placení veřejných a obchodních pohledávek a mezd, chybějícímu materiálu, zpomalení výroby, růstu nákladů (spotřeba práce, pokuty) a významným prodlevám při plnění smluv.
Die finanziellen Schwierigkeiten der Unternehmensgruppe führten zu Rückständen bei der Regulierung öffentlich-rechtlicher und privatrechtlicher Verpflichtungen sowie von Löhnen und Gehältern, zu Materialmängeln, einer Verlangsamung der Produktionsprozesse, einem Kostenanstieg (Stückkosten, Vertragsstrafen) und zu Verzögerungen bei der Auftragserfüllung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rýžové slupky pochází ze zpracování místní rýže. Slouží jako substrát a vytváří zvláštní plynné prostředí pro růst bakterií kyseliny octové při kvašení.
Reisspelze, gewonnen aus einheimischem Reis; dient als Trägermaterial und erzeugt die spezielle gasförmige Umgebung für die Vermehrung der Essigsäurebakterien während der Fermentierung.
Snažíme se zabránit dalšímu růstu.
Wir wollen eine Vermehrung des Endothels vermeiden.
Potraviny určené k přímé spotřebě, které podporují růst L. monocytogenes, jiné než pro kojence a pro zvláštní léčebné účely
Andere als für Säuglinge oder für besondere medizinische Zwecke bestimmte, verzehrfertige Lebensmittel, die die Vermehrung von L. monocytogenes begünstigen können
K odhadu růstu Listeria monocytogenes při různých teplotách ve výrobcích určených k přímé spotřebě lze použít modelování.
Um die Vermehrung von Listeria monocytogenes in einem verzehrfertigen Erzeugnis unter verschiedenen Temperaturbedingungen abschätzen zu können, kann ein Modell verwendet werden.
Růst Listeria monocytogenes ve výrobcích určených k přímé spotřebě výrazně ovlivňuje pH, vodní aktivita a teplota skladování výrobku.
Die Vermehrung von Listeria monocytogenes in einem verzehrfertigen Erzeugnis hängt stark vom pH-Wert, der Wasseraktivität und der Lagertemperatur des Erzeugnisses ab.
Růst těchto abnormálních B- lymfocytů je příčinou příznaků, které můžete pociťovat.
Die starke Vermehrung dieser krankhaften B-Lymphozyten ist die Ursache der Krankheitssymptome, die Sie möglicherweise haben.
Pro jiné účely než potlačení růstu mikroorganismů v přípravku.
Für einen anderen Zweck als die Hemmung der Vermehrung von Mikroorganismen im Erzeugnis.
Pro jiné účely než potlačení růstu mikroorganismů v prostředcích.
Für einen anderen Zweck als die Hemmung der Vermehrung von Mikroorganismen im Erzeugnis.
Tyto studie musí prokázat, že užití doplňkové látky nevytváří podmínky, které napomáhají nadměrnému růstu a uvolňování potenciálně patogenních mikroorganismů.
Mit diesen Untersuchungen wird belegt, dass die Verwendung des Zusatzstoffs keine Bedingungen schafft, die die übermäßige Vermehrung und die Ausscheidung möglicherweise pathogener Mikroorganismen fördern.
Potraviny určené k přímé spotřebě, které nepodporují růst L. monocytogenes, jiné než pro kojence a pro zvláštní léčebné účely [4] [8]
Andere als für Säuglinge oder für besondere medizinische Zwecke bestimmte, verzehrfertige Lebensmittel, die die Vermehrung von L. monocytogenes nicht begünstigen können [4] [8]
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rostou kořeny, začíná růst a silné jádro zajišťuje přežití.
Wurzeln bilden sich heraus, der Baum wächst, und ein starker Kern sichert das Überleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profesor, který zde pracoval je postrádal, a tak si představil tulipán, který by mohl růst v tomhle podnebí, a vynalezl ho.
Ein Professor der hier gearbeitet hat, hat sie vermisst, also stellte er sich eine Tulpe vor, die in diesem Klima wachsen würde und so erfand er sie.
V konkrétní rovině je cílem politiky Komise zaručit, aby sociální podniky mohly růst a prosperovat vedle jiných forem podniku.
Konkret zielt die Politik der Kommission darauf ab, zu gewährleisten, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft neben anderen Unternehmensformen wachsen und gedeihen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Migrace z Afriky a dalších rozvojových regionů do Evropy se již dnes zvyšuje a s růstem populace v chudých zemích se počet možných migrantů znásobí.
Die Migration aus Entwicklungsländern in Afrika und anderen Teilen der Welt nach Europa steigt bereits an und nachdem die Bevölkerungszahlen in armen Ländern wachsen, wird sich auch die Zahl der emigrationswilligen Menschen vervielfachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa se opět ubrala správným směrem z hlediska ekonomického růstu, nezaměstnanost klesala, zaměstnanost rostla, schodky veřejných financí se snižovaly, Evropská rada představila soubor vizionářských cílů v souvislosti s bojem proti klimatickým změnám a na konferenci na Bali měla Evropa jít příkladem ostatním částem světa.
Europa konnte wieder Wachstum verzeichnen; die Arbeitslosigkeit ging zurück; die Beschäftigung wuchs; die öffentlichen Defizite verringerten sich; der Europäische Rat legte visionäre Ziele für die Bekämpfung des Klimawandels fest; auf der Konferenz von Bali verkündete Europa die Ambition, zum Vorreiter für den Rest der Welt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
99. vyzývá EU, aby zavedla nouzová opatření, jež umožní chudým zemím, aby vyráběly patentované technologie pro ekologický rozvoj, které napomohou řešit nedostatek energie a rovněž napomohou předejít problému prudkého zvýšení emisí v chudých v zemích v souvislosti s jejich růstem;
99. fordert die EU auf, Soforthilfemaßnahmen einzuführen, die es armen Ländern ermöglichen, patentierte saubere Entwicklungstechnologie herzustellen, die dazu beitragen, den Energiemangel zu bekämpfen und das Problem zu vermeiden, dass die Emissionen in armen Ländern, sobald ihre Wirtschaft wächst, rasch ansteigen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrovolná činnost může přispět k osobnímu růstu a blahu jednotlivců a k harmonickému
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zur persönlichen Entfaltung und zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen
Dobrovolná činnost může přispět k osobnímu růstu a blahu jednotlivců a k harmonickému rozvoji evropských společenství, pokud jde o solidaritu, začlenění do společnosti a prosperitu .
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zur persönlichen Entfaltung und zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen Entwicklung der europäischen Gesellschaften in den Bereichen Solidarität, soziale Eingliederung und Wohlstand beitragen.
Zdůrazňuje, že společné zavedení technické normy MHP umožňuje interoperabilitu, ale že tato norma sama o sobě není schopna zajistit vytvoření a růst služeb interaktivní digitální televize.
Die Kommission betont, dass die gemeinsame Umsetzung des technischen MHP-Standards Interoperabilität zwar zulässt, aber nicht ausreicht, um die Einführung und Entfaltung neuer interaktiver Digitalfernsehdienste zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho se na konci každého výrobního cyklu ponechají prázdné výběhy, aby se umožnil opětný růst vegetace.
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li použito solubilizační činidlo, nesmí mít významné účinky na růst ryb ani viditelné nepříznivé účinky na nedospělé ryby, což musí být prokázáno na kontrolní skupině vystavené pouze působení rozpouštědla.
Wird ein Lösungsvermittler verwendet, so darf er keine signifikanten Auswirkungen auf das Fischwachstum und keine erkennbaren nachteiligen Auswirkungen auf die Jungfische haben, was durch eine nur mit Lösungsmittel vorgenommene Kontrolle nachzuweisen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovídá to třem po sobě jdoucím čtvrtletím s nulovým růstem v letošním roce.
Die Prognose des IWF ist mit einem Nullwachstum in drei aufeinander folgenden Quartalen des Jahres 2008 kompatibel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při nulovém růstu je budoucí poptávka po plynu odhadována na dalších 100-150 miliard m3 v roce 2020.
Bei einem Nullwachstum wird der zukünftige Bedarf an Gas bis 2020 auf zusätzliche 100 bis 150 Milliarden m3 geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto otázky je třeba řešit a zároveň je nutné přísně dodržovat vládou stanovený cíl nulového růstu státních výdajů.
Bei der Bewältigung dieser Herausforderungen sollte das von der Regierung angekündigte Ziel eines Nullwachstums bei den Staatsausgaben streng eingehalten werden.
Pro monetizaci druhého typu existují silné důvody v eurozóně, která čelí nulovému růstu a deflaci.
In der Eurozone, die von Nullwachstum und Deflation geprägt ist, gibt es gute Gründe für diese „Monetarisierung Zwei“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve druhém čtvrtletí roku 2012 došlo k podstatnému mezičtvrtletnímu poklesu reálného hrubého domácího produktu (HDP) o 1,2 % oproti předchozímu prvnímu čtvrtletí s nulovým růstem.
Nach einem Nullwachstum im ersten Quartal schrumpfte das reale Bruttoinlandsprodukt (BIP) im zweiten Quartal 2012 um erhebliche 1,2 % gegenüber dem Vorquartal.
Při nulovém růstu a 10% nezaměstnanosti už západoevropský „porýnský model" není tím, co by země usilující o hlubokou sociální a ekonomickou reformu chtěly následovat.
Das westeuropäische Modell des „rheinischen Kapitalismus" mit seinem Nullwachstum und einer Arbeitslosenrate von 10 % ist kein Vorbild für Länder, die nach umfassenden sozialen und wirtschaftlichen Reformen streben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise to začala naznačovat nulovým růstem výdajů na administrativu, ale existují snad i jiné oblasti rozpočtu, na které jsme se v rozpočtovém procesu zatím ještě skutečně nesoustředili.
Die Kommission hat mit dem Nullwachstum der Ausgaben für die Verwaltung anfängliche Absichten, die in diese Richtung gehen, offenbart, aber es gibt vielleicht andere Bereiche des Haushalts, auf die wir uns im Haushaltsverfahren noch nicht richtig konzentriert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně se domnívám, že Rada si naopak musí uvědomit, že si nemůžeme vystačit ani s takzvaným nulovým růstem, ale že potřebujeme nějaké nové zdroje na priority, na kterých jsme se shodli.
Gleichzeitig bin ich der Ansicht, dass der Rat im Gegenzug einsehen muss, dass wir auch nicht mit einem sogenannten Nullwachstum zurechtkommen können, sondern dass wir einige neue Mittel für dir Prioritäten brauchen, auf die wir uns geeinigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
růst dopravy
Verkehrswachstum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
růst dopravy vzhledem k HDP – dělení na osobní a nákladní
Verkehrswachstum bezogen auf das BIP — aufgeschlüsselt nach Personen- und Güterverkehr
růst dopravy vzhledem k HDP.
Verkehrswachstum in Bezug auf das BIP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit růst
507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský růst i růst zaměstnanosti jsou působivé.
Wirtschaft und Beschäftigung sind weiter auf Wachstumskurs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářský růst a růst zaměstnanosti chudobu nesnižují.
Wirtschaftswachstum und Jobwachstum wirken sich nicht Armut senkend aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirkung auf das Tumorwachstum :
Warum sollen wir also weiterwachsen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řešením je hospodářský růst.
Die Lösung heißt Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Růst a zaměstnanost: soudržnost
Schutz von Kindern bei Nutzung des Internet
Wenn man sich ändert, wächst man.
[Singt] Wie jeder Baum jahraus, jahrein
- So ausweiten sollte es sich nicht.
Musí tedy růst zadlužení.
Also muss sich die Verschuldung erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc ten extradurální růst--
Dazu all die ausschweifenden Wucherungen--
Navíc růst produktivity zůstává slabý a omezuje celkový růst příjmů .
Darüber hinaus bleibt der Produktivitätszuwachs schwach , was die allgemeine Einkommensentwicklung bremst .
Konečně je tu růst výstupu.
Schließlich kommen wir noch zum Produktionswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příkladem je růst cen potravin.
Der Preisanstieg bei den Lebensmitteln beweist das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věc: Opatření pro růst inovací
Betrifft: Maßnahmen zur Stärkung der Innovation
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny měřiče ukazují růst tlaku.
Alle Kontrollen zeigen steigenden Druck.
Takže bude dál takhle růst?
Also wächst sie einfach weiter?
Růst a prosperitu v Charming.
Das Charming wächst und floriert.
Oni dokážou obnovit růst vlasů.
Die können Haare wiederherstellen.
Kdy už konečně přestaneš růst?
Die verstärkte Sicherheit besitzt die überwältigende Zustimmung des Volkes.
Někde tu musej růst manga.
Hier muss doch irgendwo 'n Mangobaum sein.
Mom, ich bin sechzehn und ausgewachsen.
- Už ti začíná růst břicho.
Dein Bauch wird bald zum Rettungsring.
růst dopravy vzhledem k HDP.
Verkehrswachstum in Bezug auf das BIP
Výsledkem je pomalejší růst populace.
Das Ergebnis ist ein langsameres Bevölkerungswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkový růst však byl slabý .
Takže to teoreticky může růst.
Theoretisch könnte man es züchten.
Růst klesl téměř na nulu.
Die Wachstumsrate ist fast bei null.
Výzkum, společnost a hospodářský růst
Forschung, Gesellschaft und Wirtschaftswachstum
Es fängt an, mir hier zu gefallen.
Všechen ten vzestup a růst.
Diese Booms und Höhenflüge.
- Nebo bude tendle spor růst?
- Oder wächst dieser Streit weiter?
Nemůžeš pochopit můj spirituální růst.
Du kannst mein spirituelles Erwachsenwerden nicht verdrängen.
- Ne. Možná slyším trávu růst.
- Nein, vielleicht übertreibe ich.
Jak pokračuje růst jejího embrya?
Wie kommt ihr Embryo voran?
Tak říkám: "Nech ho růst!"
Ich sage: Pflanzt ihn ein
Die Gesundheit meines Geistes.
Dann wächst auch der Shunt mit.
Vaječné skořápky a Zázračný Růst.
Eierschalen und 'Miracle-Gro'.
Ta věc právě začala růst.
Das Ding ist tatsächlich gewachsen.
Nádory z mastocytů představují rakovinný růst mastocytů.
Mastzelltumore sind Krebsgeschwulste von Mastzellen.
To Evropě přináší opravdovou vyhlídku na růst.
Dadurch ergibt sich für Europa eine echte Wachstumsperspektive.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to opět podporuje růst hospodářského blahobytu .
Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand .
Proto je tak důležitá strategie podporující růst.
Deswegen ist eine Wachstumsstrategie so wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Populační růst od konce 60. let zpomaluje.
Das Bevölkerungswachstum nimmt seit den späten 1960er Jahren ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento hospodářský růst je srdcem světového hospodářství.
Dieser Wirtschaftsraum ist der Kern der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využití potenciálu jednotného trhu pro růst
Erschließung des Wachstumspotenzials des Binnenmarkts
Měla by dostat přednost stabilita, nebo růst?
Dies dürfe aber nicht zu Lasten der Umwelt gehen, heißt es in dem Bericht.
Po šest let jsme růst měli.
Sechs Jahre lang gab es eines.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Růst HDP někdy dosahuje i dvouciferných hodnot.
Von den Mitgliedsstaaten forderte er verstärkte Koordinierung.
Hospodářský růst, obchod a regionální integrace
Wirtschaftswachstum, Handel und Regionalentwicklung
Růstový hormon reguluje růst a vývoj buněk .
Wachstumshormon steuert das Zellwachstum und die Zellentwicklung .
Ferris nebere svůj akademický růst vážně.
Ferris nimmt seine Bildung nicht ernst.
Vypadáš jinak. Necháváš si růst vousy.
Sie sehen anders aus mit Bart.
Ty kytky musí růst někde jinde.
Die Pflanzen müssen irgendwo anders gezüchtet werden.
"jak strom jenž růst "chce k výšinám
Wie jeder Baum jahraus, jahrein
Vidíte tady v Jersey růst hodně kaktusů?
Sieht man viele Kakteen in Jersey?
Potom moje hudební kariéra vážně začala růst.
Danach fing meine Musikkarriere richtig an, abzuheben.
Dobře, tohle čerstvé zabití spustí růst.
Okay, der frische Tote wird einen Wachstumsschub hervorrufen.
Buněčný růst se ještě jednou zastavil.
Die Zellgewebswucherung kommt schon wieder fast zum Stillstand.
Abnormální růst inzulín vylučujících buněk v pankrease?
- Nur intermittierend Insulin produzierend.
Právo žít v podmínkách, které dovolují růst.
Mit einer Stimme, die dem, der es sendet, ähnelt.
-Ne, zas už slyšej trávu růst. -Jo.
Nein, da trieft wahrscheinlich wieder irgendeinem der Angstschweiß ins Hemd.
- ADM už si celý růst podchytila.
Die Zuwächse hat ADM längst abgeschöpft.
Až pravý špičák začne znovu růst.
Wenn der rechte Hundszahn wieder nachwächst.
Je zohledněn růst cen a zvyšování nákladů.
Preissteigerungen und Gehaltserhöhungen sind berücksichtigt.
Vám chybí osobní růst, víte to?
Ihr Typen entwickelt euch einfach nicht weiter, ist euch das bewusst?
- Řekni, že to přestává růst, Dane!
- Wird es nicht, lassen Sie sie raus.
Začínají mi růst vousy, otevři to Davide.
Musíme se soustředit na růst, dítě.
Unser Fokus muss auf dem Neubewuchs liegen, Kind.
Při zpomalení hospodářství zpomaluje rovněž růst zaměstnanosti.
Mit der verlangsamten Wirtschaftstätigkeit wächst auch die Beschäftigung langsamer.
Jiné než horizontální dopady: růst nákladů konkurence
Nicht-horizontale Auswirkungen: höhere Kosten für die Wettbewerber
pozitivní růst v kultuře pleurální tekutiny,
kultureller Nachweis eines Erregers aus Pleuraflüssigkeit;
průměrný růst produktivity o 2,5 % za rok,
durchschnittliche Produktivitätssteigerung um 2,5 % pro Jahr,
Je nezbytné posilovat inovace a růst produktivity.
Die Förderung von Innovationen und des Produktivitätswachstums ist unerlässlich.
WASHINGTON, DC – Hospodářský růst je zpět.
WASHINGTON, DC – Wir haben wieder Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odkud americký růst produktivity pramení, je jasné.
Woher das amerikanische Produktivitätswachstum kommt, liegt auf der Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Růst počtu propadlých hypoték se zrychluje.
Die Zahl der Zwangsvollstreckungen steigt sogar an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes nás růst světové populace většinou netrápí.
Heute machen wir uns meistens wenig Gedanken über das globale Bevölkerungswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomalý růst pro americké úrokové sazby
Langsames Zinswachstum in den USA
Korpustyp:
Zeitungskommentar
integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost
integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
erneuerte Lissabon-Strategie
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
neu belebte Lissabon-Strategie
Evropa 2020: strategie pro zaměstnanost a růst
Mým ideálem, je růst a učit se.
Es ist mein Ziel, aufzusteigen und vorwärtszukommen.
Andre Trochard věří pouze v růst.
Andre Trochard glaubt nur an Höhen.
- Ramallo, začly mi růst chlupy na prsou.
Weißt du was, Ramallo. Ich habe jetzt Brusthaare.
Jste obchod s potřebami pro růst rostlin.
Das ist ein Laden mit Zubehör für Pflanzen in Hydrokulturen.
- Jde tedy o urychlený krystalický růst.
- Es ist wie beschleunigte Kristallzucht.
Nic, co by mohlo podporovat růst bakterií.
Nichts was Bakterien Nahrung bietet.
Dalším krokem bude zjistit, co způsobuje růst.
Sehen wir mal, warum es wächst.
Růst se zpomalil na 7 procent.
Wachstumsrate nur noch sieben Prozent.
To je červ, který muže růst donekonečna.
Das ist ein Wurm, der unaufhörlich wächst.
- Něco ti tam už začínalo růst.
Da drinnen gab es schon Pilzkulturen.
a) Menší hospodářský růst a vyšší nezaměstnanost.
a) Weniger Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitslosigkeit.