Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=růst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
růst erwachsen 16 aufsteigen 1 ansteigen
[NOMEN]
růst Wachstum 9.375 Anstieg 708 Zunahme 224 Entwicklung 153 Steigerung 99 Erhöhung 64 Zuwachs 62 Expansion 43 Kostenanstieg 18 Vermehrung 16 wachsen 6 Entfaltung 3 Vegetation 1 Steigen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

růstWachstum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten by tady nebyl platný, vzhledem k faktu, že jsme církví věčného růstu.
Aber das funktioniert hier nicht. Wir sind ja schließlich die Kirche des ewigen Wachstums.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková společnost nemůže nikdy fungovat, pokud bude používat peněžní systém naprosto závislý na neustále se zrychlujícím růstu.
Eine solche Gesellschaft könnte niemals funtionieren auf Grundlage eines Geldsystems, das vollkommen von andauernd beschleunigtem Wachstum abhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není snad logické, že neustále se zrychlující růst a trvalá udržitelnost nejsou slučitelné?
Ist es denn nicht einleuchtend, dass andauernd beschleunigtes Wachstum und Nachhaltigkeit inkompatibel sind?
   Korpustyp: Untertitel
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Urychlila jsem růst jedné z nich, a vyrostla v úplně normální dospělou rostlinu.
Bei einer beschleunigte ich das Wachstum. Sie wurde eine ganz normale erwachsene Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


růst ryb Fischwachstum 1
nulový růst Nullwachstum 8
růst dopravy Verkehrswachstum 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit růst

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářský růst
Wirtschaftswachstum
   Korpustyp: Wikipedia
Růst člověka
Körpergröße
   Korpustyp: Wikipedia
Hospodářský růst i růst zaměstnanosti jsou působivé.
Wirtschaft und Beschäftigung sind weiter auf Wachstumskurs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský růst a růst zaměstnanosti chudobu nesnižují.
Wirtschaftswachstum und Jobwachstum wirken sich nicht Armut senkend aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek na růst nádorů :
Wirkung auf das Tumorwachstum :
   Korpustyp: Fachtext
Proč tedy neustále růst?
Warum sollen wir also weiterwachsen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešením je hospodářský růst.
Die Lösung heißt Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst a zaměstnanost: soudržnost
Schutz von Kindern bei Nutzung des Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Změna je růst, chlape.
Wenn man sich ändert, wächst man.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak strom "jenž růst
[Singt] Wie jeder Baum jahraus, jahrein
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle to růst nemělo.
- So ausweiten sollte es sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tedy růst zadlužení.
Also muss sich die Verschuldung erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má raketový růst.
- Gehen durchs Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ten extradurální růst--
Dazu all die ausschweifenden Wucherungen--
   Korpustyp: Untertitel
Říkám: "Nech ho růst!"
Ich sag: Pflanzt ihn ein
   Korpustyp: Untertitel
Navíc růst produktivity zůstává slabý a omezuje celkový růst příjmů .
Darüber hinaus bleibt der Produktivitätszuwachs schwach , was die allgemeine Einkommensentwicklung bremst .
   Korpustyp: Allgemein
Konečně je tu růst výstupu.
Schließlich kommen wir noch zum Produktionswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příkladem je růst cen potravin.
Der Preisanstieg bei den Lebensmitteln beweist das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc: Opatření pro růst inovací
Betrifft: Maßnahmen zur Stärkung der Innovation
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny měřiče ukazují růst tlaku.
Alle Kontrollen zeigen steigenden Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bude dál takhle růst?
Also wächst sie einfach weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Růst a prosperitu v Charming.
Das Charming wächst und floriert.
   Korpustyp: Untertitel
Oni dokážou obnovit růst vlasů.
Die können Haare wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy už konečně přestaneš růst?
Die verstärkte Sicherheit besitzt die überwältigende Zustimmung des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tu musej růst manga.
Hier muss doch irgendwo 'n Mangobaum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zarazilo by to to růst.
Mom, ich bin sechzehn und ausgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už ti začíná růst břicho.
Dein Bauch wird bald zum Rettungsring.
   Korpustyp: Untertitel
růst dopravy vzhledem k HDP.
Verkehrswachstum in Bezug auf das BIP
   Korpustyp: EU
Výsledkem je pomalejší růst populace.
Das Ergebnis ist ein langsameres Bevölkerungswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkový růst však byl slabý .
Vorquartal in % bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Takže to teoreticky může růst.
Theoretisch könnte man es züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Růst klesl téměř na nulu.
Die Wachstumsrate ist fast bei null.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum, společnost a hospodářský růst
Forschung, Gesellschaft und Wirtschaftswachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Začíná to ve mě růst.
Es fängt an, mir hier zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten vzestup a růst.
Diese Booms und Höhenflüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo bude tendle spor růst?
- Oder wächst dieser Streit weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pochopit můj spirituální růst.
Du kannst mein spirituelles Erwachsenwerden nicht verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Možná slyším trávu růst.
- Nein, vielleicht übertreibe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pokračuje růst jejího embrya?
Wie kommt ihr Embryo voran?
   Korpustyp: Untertitel
Tak říkám: "Nech ho růst!"
Ich sage: Pflanzt ihn ein
   Korpustyp: Untertitel
Jde o můj duševní růst.
Die Gesundheit meines Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
A potom bude steh růst.
Dann wächst auch der Shunt mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaječné skořápky a Zázračný Růst.
Eierschalen und 'Miracle-Gro'.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc právě začala růst.
Das Ding ist tatsächlich gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nádory z mastocytů představují rakovinný růst mastocytů.
Mastzelltumore sind Krebsgeschwulste von Mastzellen.
   Korpustyp: Fachtext
To Evropě přináší opravdovou vyhlídku na růst.
Dadurch ergibt sich für Europa eine echte Wachstumsperspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to opět podporuje růst hospodářského blahobytu .
Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand .
   Korpustyp: Allgemein
Proto je tak důležitá strategie podporující růst.
Deswegen ist eine Wachstumsstrategie so wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Populační růst od konce 60. let zpomaluje.
Das Bevölkerungswachstum nimmt seit den späten 1960er Jahren ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento hospodářský růst je srdcem světového hospodářství.
Dieser Wirtschaftsraum ist der Kern der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využití potenciálu jednotného trhu pro růst
Erschließung des Wachstumspotenzials des Binnenmarkts
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by dostat přednost stabilita, nebo růst?
Dies dürfe aber nicht zu Lasten der Umwelt gehen, heißt es in dem Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Po šest let jsme růst měli.
Sechs Jahre lang gab es eines.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Růst HDP někdy dosahuje i dvouciferných hodnot.
Von den Mitgliedsstaaten forderte er verstärkte Koordinierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský růst, obchod a regionální integrace
Wirtschaftswachstum, Handel und Regionalentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Růstový hormon reguluje růst a vývoj buněk .
Wachstumshormon steuert das Zellwachstum und die Zellentwicklung .
   Korpustyp: Fachtext
Ferris nebere svůj akademický růst vážně.
Ferris nimmt seine Bildung nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jinak. Necháváš si růst vousy.
Sie sehen anders aus mit Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kytky musí růst někde jinde.
Die Pflanzen müssen irgendwo anders gezüchtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
"jak strom jenž růst "chce k výšinám
Wie jeder Baum jahraus, jahrein
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tady v Jersey růst hodně kaktusů?
Sieht man viele Kakteen in Jersey?
   Korpustyp: Untertitel
Potom moje hudební kariéra vážně začala růst.
Danach fing meine Musikkarriere richtig an, abzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle čerstvé zabití spustí růst.
Okay, der frische Tote wird einen Wachstumsschub hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Buněčný růst se ještě jednou zastavil.
Die Zellgewebswucherung kommt schon wieder fast zum Stillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Abnormální růst inzulín vylučujících buněk v pankrease?
- Nur intermittierend Insulin produzierend.
   Korpustyp: Untertitel
Právo žít v podmínkách, které dovolují růst.
Mit einer Stimme, die dem, der es sendet, ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, zas už slyšej trávu růst. -Jo.
Nein, da trieft wahrscheinlich wieder irgendeinem der Angstschweiß ins Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
- ADM už si celý růst podchytila.
Die Zuwächse hat ADM längst abgeschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Až pravý špičák začne znovu růst.
Wenn der rechte Hundszahn wieder nachwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Je zohledněn růst cen a zvyšování nákladů.
Preissteigerungen und Gehaltserhöhungen sind berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Vám chybí osobní růst, víte to?
Ihr Typen entwickelt euch einfach nicht weiter, ist euch das bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni, že to přestává růst, Dane!
- Wird es nicht, lassen Sie sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají mi růst vousy, otevři to Davide.
Das dauert. Mach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se soustředit na růst, dítě.
Unser Fokus muss auf dem Neubewuchs liegen, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Při zpomalení hospodářství zpomaluje rovněž růst zaměstnanosti.
Mit der verlangsamten Wirtschaftstätigkeit wächst auch die Beschäftigung langsamer.
   Korpustyp: EU
Jiné než horizontální dopady: růst nákladů konkurence
Nicht-horizontale Auswirkungen: höhere Kosten für die Wettbewerber
   Korpustyp: EU
pozitivní růst v kultuře pleurální tekutiny,
kultureller Nachweis eines Erregers aus Pleuraflüssigkeit;
   Korpustyp: EU
průměrný růst produktivity o 2,5 % za rok,
durchschnittliche Produktivitätssteigerung um 2,5 % pro Jahr,
   Korpustyp: EU
Je nezbytné posilovat inovace a růst produktivity.
Die Förderung von Innovationen und des Produktivitätswachstums ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU
WASHINGTON, DC – Hospodářský růst je zpět.
WASHINGTON, DC – Wir haben wieder Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odkud americký růst produktivity pramení, je jasné.
Woher das amerikanische Produktivitätswachstum kommt, liegt auf der Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst počtu propadlých hypoték se zrychluje.
Die Zahl der Zwangsvollstreckungen steigt sogar an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes nás růst světové populace většinou netrápí.
Heute machen wir uns meistens wenig Gedanken über das globale Bevölkerungswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomalý růst pro americké úrokové sazby
Langsames Zinswachstum in den USA
   Korpustyp: Zeitungskommentar
integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost
IL
   Korpustyp: EU IATE
integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost
integrierte Leitlinien
   Korpustyp: EU IATE
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
erneuerte Lissabon-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
neu belebte Lissabon-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
Evropa 2020: strategie pro zaměstnanost a růst
EU-2020-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
Mým ideálem, je růst a učit se.
Es ist mein Ziel, aufzusteigen und vorwärtszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Andre Trochard věří pouze v růst.
Andre Trochard glaubt nur an Höhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ramallo, začly mi růst chlupy na prsou.
Weißt du was, Ramallo. Ich habe jetzt Brusthaare.
   Korpustyp: Untertitel
Jste obchod s potřebami pro růst rostlin.
Das ist ein Laden mit Zubehör für Pflanzen in Hydrokulturen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde tedy o urychlený krystalický růst.
- Es ist wie beschleunigte Kristallzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co by mohlo podporovat růst bakterií.
Nichts was Bakterien Nahrung bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším krokem bude zjistit, co způsobuje růst.
Sehen wir mal, warum es wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Růst se zpomalil na 7 procent.
Wachstumsrate nur noch sieben Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
To je červ, který muže růst donekonečna.
Das ist ein Wurm, der unaufhörlich wächst.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco ti tam už začínalo růst.
Da drinnen gab es schon Pilzkulturen.
   Korpustyp: Untertitel
a) Menší hospodářský růst a vyšší nezaměstnanost.
a) Weniger Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP