Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková společnost nemůže nikdy fungovat, pokud bude používat peněžní systém naprosto závislý na neustále se zrychlujícím růstu.
Eine solche Gesellschaft könnte niemals funtionieren auf Grundlage eines Geldsystems, das vollkommen von andauernd beschleunigtem Wachstum abhängt.
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
Pošlu mu pár bambusových kytek, to je symbol růstu a prosperity.
Ich schicke ihm ein paar Bambus-Blüten, die symbolisieren Wachstum und Wohlstand.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Funguje na principu stimulace růstu dvou rozličných typů bílých krvinek.
Nun, es stimuliert das Wachstum von zwei verschiedenen Arten weißer Blutzellen.
Při dosahování udržitelného růstu hrají významnou úlohu environmentální technologie a ekologické inovace.
Umwelttechnologien und ökologische Innovation sind wichtig, um Wachstum umweltverträglich zu gestalten.
Jsme napůl doma, když zjistíme, jak tomu zabránit v růstu.
Wenn wir wissen, was das Wachstum stoppt, sind wir so gut wie Zuhause.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
období růstu
Wachstumsperiode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato lhůta může být prodloužena v případě sezónních plodin, kdy je odůvodnitelné odložit hodnocení za účelem umožnění ověření během vhodného období růstu plodiny.
Diese Frist kann im Fall von Saisonkulturen verlängert werden, wenn eine Verschiebung der Bewertung zu rechtfertigen ist, um die Überprüfung während einer geeigneten Wachstumsperiode der betreffenden Kultur vornehmen zu können.
Celý tento příběh vysvětluje, proč USA v posledních letech prožívaly takové úžasné období růstu navzdory skutečnosti, že úspory domácností se blížily nule, a proč byli cizinci ochotni financovat rekordní deficit běžného účtu USA převyšující 5% HDP – nejvíc od roku 1929.
All das erklärt, warum die USA in den letzten Jahren trotz gegen null tendierender Ersparnisse der privaten Haushalte eine derart eindrucksvolle Wachstumsperiode durchlebten und warum das Ausland bereit war, das Rekord-Leistungsbilanzdefizit der USA von über 5 Prozent des BIP zu finanzieren – das höchste Defizit seit 1929.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto vizuální kontroly proběhnou v lokalitě sběru v průběhu období růstu v intervalech potřebných k zajištění toho, aby směs splňovala přinejmenším požadavky pro získání povolení uvedené v čl. 5 odst. 2 a 4.
Diese Sichtkontrollen sind an den Entnahmeorten während der Wachstumsperiode in geeigneten Intervallen durchzuführen, so dass die Mischungen mindestens die Anforderungen für eine Genehmigung gemäß Artikel 5 Absätze 2 und 4 erfüllen.
doba růstu
Wachstumsperiode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teoretické úvahy spolu s publikovanými údaji (18) ukazují, že většina aneugenních a klastogenních látek bude detekována za použití krátkodobé expozice v trvání 3 až 6 hodin za přítomnosti i nepřítomnosti přípravku S9, po níž následuje odstranění zkoušené látky a doba růstu v délce 1,5 až 2,0 buněčných cyklů (6).
Theoretische Überlegungen und veröffentlichte Daten (18) legen nahe, dass die meisten Aneugene und Klastogene entdeckt werden, wenn eine kurze Behandlung von 3 bis 6 Stunden mit oder ohne Vorhandensein von S9 erfolgt, worauf die Prüfsubstanz entfernt wird und sich eine Wachstumsperiode von 1,5-2,0 Zellzyklen anschließt (6).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za normálních podmínek růstu a bez inflačních tlaků mají úrokové sazby tendenci být stejné jako míra růstu produkce nebo vyšší.
Unter normalen Wachstumsbedingungen und ohne Inflationsdruck entsprechen die Zinssätze gewöhnlich der Wachstumsrate der Produktion oder liegen etwas darüber.
Proč míra růstu tak kromobyčejně prudce zrychlila za tak krátké období?
Warum war die Wachstumsrate in einem so kurzen Zeitraum einer außergewöhnlich schnellen Beschleunigung unterworfen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V obou případech byla započítána míra růstu.
In beiden Fällen wurden die Zahlen mittels einer Wachstumsrate angepasst.
Podle těchto údajů se očekává, že průměrná roční míra růstu poptávky v USA dosáhne 3,1 %.
Diesen Daten zufolge dürfte die jährliche durchschnittliche Wachstumsrate in den USA 3,1 % erreichen.
Tato míra růstu vychází z ročního absolutního objemu nových obchodů ve výši průměrně […] mld. EUR v období 2011 až 2014.
Diese Wachstumsrate basiert auf einem jährlichen absoluten Neugeschäftsvolumen von durchschnittlich […] Mrd. EUR im Zeitraum 2011 bis 2014.
V závorce: roční míra růstu aktivity očekávaná v rámci dotyčného scénáře.
In Klammern: Erwartete jährliche Wachstumsrate des Geschäftsbereichs beim jeweiligen Szenario.
Zaměstnanost v roce 2008 vzrostla o více než 3 %, avšak tato míra růstu se v příštích dvou letech zpomalí.
Die Beschäftigung ist im Jahr 2008 um über 3 % gestiegen; diese Wachstumsrate wird jedoch in den nächsten beiden Jahren nicht mehr erreicht werden.
Průměrná roční míra růstu obratu služeb v oblasti mobilních telefonů přitom byla značně pod průměrnou roční mírou růstu počtů účastníků v této oblasti. Příčinou byly stále klesající měsíční průměrné obraty na účastníka.
Die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate des Umsatzes der Mobilfunk-Dienste lag dabei jedoch deutlich unter der durchschnittlichen jährlichen Wachstumsrate der Teilnehmerzahlen in diesem Bereich. Ursache dafür waren die stetig sinkenden monatlichen Durchschnittsumsätze pro Teilnehmer.
Míra růstu v nových obchodech ve výši [90–130] % pro roky 2010 (skutečná hodnota) až 2014 (střední roční míra růstu […] %)
Wachstumsrate im Neugeschäft von [90-130] % für 2010 (tatsächlicher Wert) bis 2014 (mittlere jährliche Wachstumsrate […] %)
Odhadovaná hodnota a dopad výrobních systémů vyspělé výroby jsou značné, očekávaný objem trhu činí zhruba 150 miliard EUR do roku 2015 a složená roční míra růstu asi 5 %.
Schätzungen zufolge wird dem Sektor der fortgeschrittenen Fertigungssysteme mit einer jährlichen Wachstumsrate von etwa 5 % und einer erwarteten Marktgröße von etwa 150 Mrd. EUR bis 2015 hinsichtlich Wertschöpfung und Stellenwert erhebliche Bedeutung zukommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože rozsah širokopásmové sítě roste, míra růstu není dostatečná a neshoduje se s průměrem Evropské unie.
Die Breitbanddienste nehmen zwar zu, doch die Zuwachsrate ist nicht zufriedenstellend und entspricht nicht dem EU-Durchschnitt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polské orgány vysvětlují, že míra růstu ve výši […] %, kterou předpokládá analýza MEIP, se vztahuje ke konečné hodnotě v nominálním vyjádření.
Polen zufolge bezieht sich die Zuwachsrate von (…) %, von der in der MEIP-Studie ausgegangen wurde, auf den nominalen Endwert.
Polské orgány vysvětlují, že míra růstu ve výši […] %, kterou předpokládá analýza MEIP, se vztahuje ke konečné hodnotě v nominálním vyjádření.
Polen zufolge bezieht sich die Zuwachsrate von […] %, von der in den MEIP-Studien ausgegangen wurde, auf den nominalen Endwert.
WACC byl mírně snížen (z […] % na […] %) a dlouhodobá míra růstu byla snížena z […] % na […] %.
Der WACC wurde geringfügig (von (…) % auf (…) %) und die langfristige Zuwachsrate von (…) % auf (…) % gesenkt.
Za předpokladu, že příjmy budou nižší pouze o […] %, než se původně předpokládalo, činí stabilní míra růstu, při níž se projekt stává prodělečným, […] %.
Wenn man annimmt, dass die Erträge nur um […] % niedriger ausfallen als erwartet, wird das Projekt bei einer stabilen Zuwachsrate von […] % unrentabel.
S ohledem na skutečnost, že míra růstu podniku v zásadě není vyšší než míra růstu hospodářství, ve kterém daný podnik funguje (tj. pokud jde o růst HDP), Komise vyjádřila pochybnosti ohledně správnosti míry růstu obratu ve výši […] %, který byl použit za účelem výpočtu konečné hodnoty [19].
Da die Zuwachsrate eines Unternehmens im Allgemeinen nicht höher ist als die der Volkswirtschaft (gemessen in Wachstum des BIP), in dem es tätig ist, bezweifelte die Kommission die Angemessenheit der Umsatzsteigerungsrate von (…), die zur Berechnung des Endwerts [19] zugrunde gelegt wurde.
Jelikož však byla stanovena dlouhodobá míra růstu, která je vyšší než ukazatel inflace (v dubnu 2010 byl odhadován na 2,5 %), vychází obchodní plán z předpokladu, že letiště bude každoročně vykazovat růst i po roce 2040.
Mit einer langfristigen Zuwachsrate über der Inflationsrate (die im April 2010 auf 2,5 % geschätzt wurde) geht der Geschäftsplan aber davon aus, dass der Flughafen auch über 2040 hinaus in jedem Jahr weiter wachsen wird.
Na první pohled se tedy zdá, že nominální míra růstu letiště v Gdyni ve výši […] % je v souladu s tehdy dostupnými informacemi a se standardní praxí při určení míry růstu, která je nižší než růst hospodářství.
Somit würde die Annahme einer nominalen Zuwachsrate von (…) % für den Flughafen Gdynia auf den ersten Blick den damals verfügbaren Informationen und der üblichen Praxis entsprechen, von einer Zuwachsrate unterhalb der Wachstumsrate der Volkswirtschaft auszugehen.
Složená roční míra růstu („CAGR“) zdánlivé spotřeby motorové nafty v EHP v letech 2001 až 2006 představuje přibližně 2,12 % v objemovém vyjádření nebo 15,38 % v hodnotovém vyjádření.
Die zusammengefasste jährliche Zuwachsrate (CAGR, Compound Annual Growth Rate) des sichtbaren Verbrauchs von Dieselkraftstoff im EWR für die Jahre 2001 bis 2006 beträgt mengenmäßig etwa 2,12 % und wertmäßig etwa 15,38 %.
Na základě informací MMF Komise zjistila, že v prognózách růstu reálného HDP v Polsku, které byly k dispozici na začátku roku 2010, byla uváděna nominální míra růstu polského hospodářství v rozmezí od 5,6 % v roce 2011 do 6,6 % v roce 2015.
Ausgehend von den beim IWF erhältlichen Informationen, kam die Kommission zu dem Ergebnis, dass nach den Anfang 2010 vorliegenden Prognosen für das reale BIP-Wachstum in Polen die nominale Zuwachsrate der polnischen Wirtschaft zwischen 5,6 % im Jahr 2011 und 6,6 % im Jahr 2015 liegen werde.
míra růstu
Steigerungsrate
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabulka 6: Nesplacené závazky na konci jednotlivých let v milionech EUR (měřítko nalevo) a míra růstu (měřítko napravo)
Tabelle 6: Zum Ende des Jahres noch abzuwickelnde Mittelbindungen in Millionen Euro (linke Skala) und Steigerungsrate (rechte Skala)
tempo růstu
Wachstumsrate
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze tempo růstu v Indii zůstalo vysoké a dnes mírně překračuje čínský růst.
Lediglich in Indien blieb die Wachstumsrate hoch und übertrifft mittlerweile den Wert Chinas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To představuje asi 40% roční tempo růstu.
Das entspricht einer jährlichen Wachstumsrate von 40 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské tempo růstu zůstává i nadále na velmi vysoké úrovni, takže existuje obrovský prostor k pádu.
Chinas Wachstumsrate ist weiterhin sehr hoch, also besteht viel Raum für einen Einbruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvýšení měřené produktivity znamená, že tempo růstu potenciálu ekonomiky se teď pohybuje někde mezi 3,5 až 4 procenty ročně.
Zuwachsraten der messbaren Produktivität weisen zur Zeit auf eine potentielle Wachstumsrate der Wirtschaft von 3,5 - 4% p.a. hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtvrtletní tempo růstu se snížilo z 13% ve čtvrtém čtvrtletí 2008 na 9% ve třetím čtvrtletí 2009.
Die vierteljährliche Wachstumsrate verlangsamte sich von 13 % im vierten Quartal 2008 auf 9 % im dritten Quartal 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po půlstoletí 5% růstu se očekává, že se tempo růstu kontinentu v roce 2009 sníží na polovinu.
Nach einem halben Jahrzehnt mit einer Wachstumsrate von 5 Prozent, rechnet man 2009 mit einer Halbierung des Wachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
státy hospodařící se schodkem by měly snížit tempo růstu domácích výdajů tak, aby bylo nižší než tempo růstu domácí výroby.
Defizitländer sollten die Wachstumsrate beim Inlandsverbrauch unter die der nationalen Produktion absenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tempo růstu trhu letecké dopravy je obvykle vyšší než celkový hospodářský růst.
Die Wachstumsrate des Luftverkehrsmarktes ist in der Regel höher als das allgemeine Wirtschaftswachstum.
Tento vývoj bude mít výrazný negativní dopad na průměrné tempo růstu v roce 2009 .
Dies wird die durchschnittliche Wachstumsrate für das Jahr 2009 deutlich negativ beeinflussen .
Násilné konflikty odrazují zahraniční investory a mohou snížit tempo růstu země v průměru o 2 %.
Gewalttätige Konflikte schrecken ausländische Investoren ab und können die Wachstumsrate eines Landes um durchschnittlich 2 % senken.
tempo růstu
Wachstumstempo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zářijový plán předpokládá nižší tempo růstu: 5,8 % v roce 2009, 5 % v roce 2010, 4 % v roce 2011 a 2012 a 3 % ročně po roce 2012 [33].
Der Umstrukturierungsplan vom September sieht ein geringeres Wachstumstempo voraus: 5,8 % im Jahr 2009, 5 % in 2010, 4 % in 2011 und 2012 und 3 % nach 2012 [33].
Začněme nejprve hospodářskou analýzou . Poslední údaje o hospodářské aktivitě z přelomu roku ukazují na mírnější tempo růstu v eurozóně ve srovnání s mezičtvrtletním tempem 0,8 % zaznamenaným ve třetím čtvrtletím 2007 .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so lassen die aktuellsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung in der Zeit um den Jahreswechsel darauf schließen , dass sich das Wachstumstempo im Euro-Währungsgebiet gegenüber der im dritten Quartal 2007 verzeichneten Zuwachsrate von 0,8 % verlangsamt hat .
Otázka, kterou bych vám chtěl položit pane Komisaři, zní: nemohli bychom zvýšit tempo růstu, kdybychom zapojili a podpořili regiony v účasti, protože oni jsou těmi subjekty, které často dotyčné finanční prostředky využívají, a toto se také týká účinnosti Lisabonské strategie?
Herr Kommissar, ich möchte Ihnen folgende Frage stellen: Könnten wir nicht das Wachstumstempo erhöhen, wenn wir die Regionen zu einer stärkeren Mitwirkung anhalten würden? Oftmals sind es doch die Regionen, die die Fonds nutzen, und auch die Effizienz der Lissabon-Strategie spielt hier eine Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V americké centrální bance zjevně převládá názor - se kterým souhlasím -, že revoluce informačních technologií pokračuje, tempo růstu potenciální výkonnosti v USA zůstává velmi vysoké, a výkonnostní mezera je tudíž relativně široká.
Die vorherrschende Denkweise innerhalb der Bundesaufsicht der US-Banken - mit der ich übereinstimme - besteht offenbar darin, dass die Revolution der Informationstechnologie andauert, dass das Wachstumstempo der potenziellen Produktionsleistung in den USA sehr hoch bleibt und das die Produktionslücke demnach relativ groß ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
politika růstu
Wachstumspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika růstu se musí vedle technologií pochopitelně i nadále zbývat tradičními otázkami, jako je využití pracovních sil a lidského kapitálu.
Über die Technologien hinaus nehmen traditionelle Themen wie Arbeitskräfteeinsatz und Humankapital ihren festen Platz auf der Tagesordnung in Sachen Wachstumspolitik ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
proces růstu
Wachstumsprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Raději bych mluvil o předškolním vzdělávání a péči a nikoli o učení se v raném věku, neboť je důležitý proces růstu člověka.
Ich würde lieber von Früherziehung und -betreuung sprechen als von frühkindlicher Bildung, da der Wachstumsprozess eines Menschen wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rychlost růstu
Wachstumsrate
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pseudospecifická rychlost růstu: vyjadřuje rychlost růstu jednotlivce vycházející ze střední počáteční hmotnosti populace v nádrži.
Pseudo-spezifische Wachstumsrate: Wachstumsrate eines einzelnen Fisches im Vergleich zum mittleren Ausgangsgewicht des Besatzes eines Prüfgefäßes.
Rychlost růstu se snížila.
Die Wachstumsrate ist langsamer.
Somatropin stimuluje rychlost růstu a zvyšuje výšku v dospělosti u dětí , které mají nedostatek endogenního růstového hormonu .
Somatropin stimuliert bei Kindern mit einem Mangel an endogenem Wachstumshormon die Wachstumsrate und erhöht die Körpergröße , die sie als Erwachsene erreichen .
Rychlost růstu se zdvojnásobila.
Ihre Wachstumsrate verdoppelt sich.
Některé děti měly zpomalený rychlost růstu ( výška a hmotnost ) .
Einige Kinder zeigten eine Abnahme ihrer Wachstumsrate ( Körpergröße und Körpergewicht ) .
Individuální specifická rychlost růstu ryby: vyjadřuje rychlost růstu jedince vycházející z jeho výchozí hmotnosti.
Individuelle spezifische Wachstumsrate des Fisches: Wachstumsrate eines Individuums auf der Grundlage seines Ausgangsgewichts.
Průměrná specifická rychlost růstu pro nádrž: vyjadřuje střední rychlost růstu populace v nádrži při určité koncentraci.
Durchschnittliche spezifische Wachstumsrate je Behältnis: mittlere Wachstumsrate des Besatzes eines Prüfgefäßes bei einer bestimmten Konzentration.
Vzhledem k tomu, že rychlost růstu s největší pravděpodobností klesá s rostoucí koncentrací, povede to k nadhodnocení variability.
Da die Wachstumsrate aller Wahrscheinlichkeit nach mit steigender Konzentration abnimmt, hat dies zur Folge, dass die Variabilität zu hoch eingeschätzt wird.
Když se spojily výsledky ze všech čtyř studií , byla průměrná rychlost růstu před léčbou 2, 8 cm za rok .
Nimmt man die Ergebnisse aller vier Studien zusammen , ergab sich vor der Behandlung eine durchschnittliche Wachstumsrate von 2, 8 cm pro Jahr .
· V letech 1990 až 2000 vzrostl export čtyřikrát více než v letech 1945-1980, přičemž import kopíroval rychlost růstu exportu;
? Von 1990 bis 2000 sind die Exporte vier mal so viel gestiegen wie von 1945-1980, wobei Importe die Wachstumsrate der Exporte verdoppelten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rychlost růstu
Wachstumsgeschwindigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavními sledovanými kritérii v rámci studií na dětech byl tělesný vzrůst na konci studie a rychlost růstu v průběhu studie .
Die Hauptindikatoren in den Studien mit Kindern waren die Größe zum Ende der Studie und die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie .
Rychlost růstu se zvyšuje natolik, že se do 30 minut dostane z modulu.
Die Wachstumsgeschwindigkeit steigt. In 30 Minuten sprengt es das Modul.
Pokud je rychlost růstu příliš pomalá , mohou být nutné i vyšší dávky .
Höhere Dosen können erforderlich sein , wenn die Wachstumsgeschwindigkeit zu gering ist .
Pokud je rychlost růstu příliš pomalá , možná bude zapotřebí i vyšších dávek .
Höhere Dosen können erforderlich sein , wenn die Wachstumsgeschwindigkeit zu gering ist .
Délka trvání studií byla mezi 15 měsíci a osmi roky a hlavním kritériem účinnosti byla rychlost růstu .
Die Studien dauerten zwischen 15 Monaten und 8 Jahren . Hauptindikator der Wirksamkeit war die Wachstumsgeschwindigkeit .
Léčbu nelze aplikovat u dětí , jejichž rychlost růstu je nižší než 1 cm ročně a u nichž jsou téměř uzavřeny epifýzy .
Die Behandlung sollte nicht durchgeführt werden bei pädiatrischen Patienten mit einer Wachstumsgeschwindigkeit von weniger als 1 cm pro Jahr und wenn die Epiphysenfugen fast geschlossen sind .
Studie probíhala 9 měsíců, přičemž na začátku a na konci studie byla u dětí změřena výška a během celé studie u nich byla zaznamenávána rychlost růstu.
Dabei wurden die Körpergröße zu Beginn und am Ende der Studie sowie die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie gemessen.
Nebyly zjištěny žádné relevantní rozdíly mezi Valtropinem a referenčním přípravkem s ohledem na rychlost růstu a SDS rychlost růstu .
Es zeigten sich keine relevanten Unterschiede zwischen Valtropin und dem Referenzpräparat im Hinblick auf die Wachstumsgeschwindigkeit und die SDS der Wachstumsgeschwindigkeit .
Léčbu nelze aplikovat u pediatrických pacientů , jejichž rychlost růstu je nižší než 1 cm ročně a u nichž jsou téměř uzavřeny epifýzy .
Die Behandlung sollte nicht durchgeführt werden bei pädiatrischen Patienten mit einer Wachstumsgeschwindigkeit von weniger als 1 cm pro Jahr und wenn die Epiphysenfugen fast geschlossen sind .
Studie probíhala 9 měsíců , přičemž na začátku a na konci studie byla u dětí změřena výška a během celé studie u nich byla zaznamenávána rychlost růstu .
Die Studie erstreckte sich über neun Monate . Dabei wurden die Körpergröße zu Beginn und am Ende der Studie sowie die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie gemessen .
dosáhnout růstu
Wachstum erreichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedině tak dokáže EU dosáhnout svého cíle růstu, zaměstnanosti a sociální soudržnosti.
Nur so kann die EU ihre Ziele für Wachstum, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné dosáhnout vysokého růstu s vysokými daněmi v oblasti životního prostředí a energií a současně snížit celkové daňové břemeno.
Auch mit hohen Umwelt- und Energiesteuern ist es möglich, ein hohes Wachstum zu erreichen und gleichzeitig die gesamte Steuerlast zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že je to způsob, který nám umožní dosáhnout růstu a zaměstnanosti?
Denken Sie, dass wir so Beschäftigung und Wachstum erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jediný způsob, jak budeme schopni dosáhnout udržitelného růstu v Evropě a čelit stále rostoucímu tlaku globalizace.
Nur auf diese Weise werden wir nachhaltiges Wachstum in Europa erreichen und dem ständig wachsenden Globalisierungsdruck widerstehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našich cílů však můžeme lépe dosáhnout v rámci EU, jež bude spíše podporovat než brzdit národní akce na podporu růstu a zaměstnanosti.
Aber wir erreichen unsere Ziele besser in einem EU-Rahmenwerk, das nationale Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung unterstützt, anstatt sie zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosažení konkurenceschopnosti a udržitelnosti vyžaduje schopnost dosáhnout hospodářské konkurenceschopnosti a růstu podniků v souladu s cíli udržitelného rozvoje a tuto konkurenceschopnost a růst udržet.
Die Erreichung von Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit erfordert die Fähigkeit, die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum von Unternehmen im Einklang mit den Zielen einer nachhaltigen Entwicklung zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Teprve pak můžeme v Asii dosáhnout trvalého růstu a prosperity, což nám všem v regionu umožní realizovat náš obrovský potenciál.
Nur so können wir in Asien dauerhaftes Wachstum und anhaltenden Wohlstand erreichen, wodurch es uns allen in der Region ermöglicht wird, unser enormes Potenzial auszuschöpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dosáhnout růstu v nově rovnovážném světě
Wachstum erreichen in einer Welt mit neuem Gleichgewicht
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme zavést závazné cíle, protože jedině tak bude možné dosáhnout cílů v oblasti růstu a konkurenceschopnosti, které jsou hlavními prvky strategie Evropa 2020.
Wir müssen verbindliche Ziele einführen, denn ansonsten können wir die Ziele für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit, die ein zentraler Bestandteil der Strategie Europa 2020 sind, nicht erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme po ruce dostatek dobrých možností, které naznačují, že svět může dosáhnout cíle a získat kontrolu nad změnou klimatu za rozumnou cenu (snad 1 % globálního důchodu ročně) a přitom světové ekonomice ponechat prostor k růstu a zvyšování životních úrovní.
Es stehen genug brauchbare Methoden zur Verfügung, um festzustellen, dass man das Ziel einer Kontrolle des Klimawandels zu vernünftigen Kosten erreichen kann (etwa 1 Prozent des jährlichen globalen Einkommens) und gleichzeitig Wachstum der Weltwirtschaft und Hebung des Lebensstandards zu ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zpomalení růstu
Wachstumsverlangsamung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zpomalení růstu u potomstva by mohl být brán v úvahu vliv zkoušené chemické látky na složení mléka (29).
Wachstumsverlangsamung bei Nachkommen könnte auf den Einfluss der Prüfsubstanz auf die Milchzusammensetzung zurückgeführt werden (29).
Zpomalení růstu je mnohem větší starostí než aktuální volatilita cen aktiv, byť ta častěji pronikne do hlavních zpráv.
Die Wachstumsverlangsamung bietet viel mehr Anlass zur Sorge als die jüngsten Schwankungen bei den Vermögenspreisen, selbst wenn Letztere die Schlagzeilen bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tváří v tvář zpomalení růstu zapříčiněnému strukturálními faktory tak mnohé země reagovaly snížením úrokových sazeb a stimulací úvěrů.
Also reagieren viele Länder, die mit einer Wachstumsverlangsamung aufgrund von strukturellen Faktoren konfrontiert sind, mit einer Senkung der Zinssätze und der Stimulierung der Kreditvergabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevyhnutelné zpomalení čínského růstu, doprovázené značnými mezními riziky, ohrožuje stabilní růst asijských ekonomik, které jsou čím dál větší měrou vzájemně závislé.
Chinas unweigerliche Wachstumsverlangsamung bedroht, zusammen mit dem hohen Risiko von Extremverlusten, die Wachstumsstabilität in den zunehmend vernetzten asiatischen Volkswirtschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpomalení růstu vyspělých zemí o 1 % znamená každoroční snížení agregátní poptávky o zhruba 350 miliard dolarů, vedle úbytku plynoucího z hledání nové rovnováhy v USA.
Eine Wachstumsverlangsamung um 1 % in den Industrieländern bedeutet ungefähr 350 Milliarden Dollar fehlende Gesamtnachfrage jedes Jahr, zusätzlich zu dem Fehlbetrag, der durch das neue Gleichgewicht in den USA entsteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiné země však reagovaly na zpomalení růstu v letech 2012 a 2013 tím, že se uchýlily ke staré praxi nabízející pokušení okamžité expanze za cenu pozdějších výsledků utlumujících růst.
Andere Länder jedoch haben auf die dortige Wachstumsverlangsamung 2012 und 2013 reagiert, indem sie in alte Praktiken zurückverfallen sind, die die Versuchung einer sofortigen Expansion zum Preis späterer wachstumsmindernder Ergebnisse bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dynamika růstu
Wachstumsdynamik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž mají jiné marže a vztahy se zákazníky; odlišné jsou i podnikatelské potřeby prodejců a dynamika růstu.
Ferner bestehen Unterschiede hinsichtlich der Margen, der Kundenbeziehungen, der wirtschaftlichen Bedürfnisse der Wiederverkäufer und der Wachstumsdynamik.
Růst mzdových nákladů se navíc podle určitých signálů v posledních čtvrtletích zrychloval , i když dynamika růstu byla slabší a růst produktivity práce ve stejné době zpomalil .
Trotz einer schwächeren Wachstumsdynamik hat zudem das Lohnwachstum in den letzten Quartalen recht kräftig angezogen , und dies zu einer Zeit , in der sich die Arbeitsproduktivitätssteigerung verlangsamte .
Dynamika růstu může být v případě některých úspěšných velkoměst tak silná, že dokážou vysávat menší konkurenty (například Londýn versus města v severní Anglii).
Tatsächlich kann die Wachstumsdynamik solcher erfolgreicher Städte so stark sein, dass sie kleinere Rivalen aushöhlen (wie London die Städte Nordenglands).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
model růstu
Wachstumsmodell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme najít nové zdroje růstu, ale musíme zároveň zjistit, v čem byl předchozí model růstu chybný.
Wir müssen also nicht nur neue Wachstumsquellen finden, sondern auch prüfen, was mit dem vorhergehenden Wachstumsmodell nicht stimmte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo zjevné, že předchozí model růstu se již z velké části rozpadá.
Es ist offensichtlich, dass das vorherige Wachstumsmodell veraltet war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- vypracovat doporučení pro udržitelný model růstu EU, která doplní doporučení výboru CRIS přijatá Evropským parlamentem.
– Empfehlungen zu einem nachhaltigen Wachstumsmodell für die EU auszuarbeiten, die die bereits vom Europäischen Parlament angenommenen Empfehlungen des CRIS ergänzen.
o EU potřebuje nový model růstu, který by se měl zaměřit na restrukturalizaci finančního sektoru, aby se stal stabilnějším a transparentnějším a sloužil reálné ekonomice.
o Für ein neues Wachstumsmodell sollte sie sich auf die Umstrukturierung des Finanzsektors konzentrieren, um ihn stabiler und transparenter zu machen, sodass er der Realwirtschaft dienen kann.
zrychlení růstu
Wachstumsbeschleunigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je těžké radovat se z vytvoření šesti milionů pracovních míst, když víme, že se tak stalo v době zrychlení cyklického růstu v posledních dvou letech.
So recht kann man sich über die Schaffung von sechs Millionen Arbeitsplätzen nicht freuen, die schließlich in einer Periode der zyklischen Wachstumsbeschleunigung entstanden sind, wie sie in den letzten beiden Jahren zu verzeichnen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit růstu
1113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo k průlomovému růstu?
Oder einen enormen Wachstumsanstieg?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- zvýšení potenciálu růstu a
- das Wachstumspotential zu erhöhen und
Stabilitäts- und Wachstumspakt
Der Überhang ist eine Wachstumsblockade.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychlost růstu se zdvojnásobila.
Ihre Wachstumsrate verdoppelt sich.
Rychlost růstu se snížila.
Die Wachstumsrate ist langsamer.
Wie hoch sind Ihre Wachstumsraten?
Kdyby tisíc modelů růstu. .. .
Lasst tausend Wachstumsmodelle blühen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvním problémem je politika růstu.
Der erste Punkt ist die Wachstumspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- o Paktu stability a růstu,
- über den Stabilitäts- und Wachstumspakt,
Předmět: Pakt stability a růstu
Betrifft: Stabilitäts- und Wachstumspakt
Dodržování Paktu stability a růstu
Kontrollen an den Außen- und Binnengrenzen
Dokončila jsi svůj kruh růstu.
Du hast deinen Wachstumskreis vollendet.
Zpochybnil mé plány růstu společnosti.
Er zweifelte meine Wachstumsprognosen an.
míru růstu vývozu do Společenství;
Steigerungsrate der Ausfuhren in die Gemeinschaft;
míru růstu vývozu do Společenství;
die Steigerungsrate der Ausfuhren in die Gemeinschaft;
rychlost růstu vývozu do Unie;
die Steigerungsrate der Ausfuhren nach der Union;
míru růstu vývozu do Unie;
Steigerungsrate der Ausfuhren in die Union;
Kapitalismus je motorem světového růstu.
Der Kapitalismus ist der Wachstumsmotor der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je frekvence epidermálního růstu.
Zpřísnění Paktu růstu a stability
Den Stabilitäts- und Wachstumspakt wirksam umsetzen
Opatření na podporu hospodářského růstu
Für Mindestlöhne, um ein menschenwürdiges Leben zu ermöglichen
míru růstu vývozu do Unie;
die Steigerungsrate der Ausfuhren in die Union;
používaný jako regulátor růstu rostlin
von der für Pflanzenwuchsregulatoren verwendeten Art
Snažíme se zabránit dalšímu růstu.
Wir wollen eine Vermehrung des Endothels vermeiden.
Míra buněčného růstu je fenomenální.
Die Zellwachstumsrate ist phänomenal.
Obludky v růstu potřebují posilnit.
Heranwachsende, jungenähnliche Wesen müssen groß und stark werden.
Roční analýza růstu k tomu ukazuje cestu.
Der Jahreswachstumsbericht weist uns den Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Pružnější výklad Paktu stability a růstu
Betrifft: Flexiblere Auslegung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to region mimořádně rychlého hospodářského růstu.
Es ist eine Region mit einem ungewöhnlich raschen Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje o růstu jsou také značné.
Die Wachstumszahlen sind nach wie vor beträchtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
Insgesamt gesehen überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten die Abwärtsrisiken .
Pravidla Paktu stability a růstu musíme ctít.
Wir müssen die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspaktes einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Porucha růstu spojená s Turnerovým syndromem.
- Wachstumsstörung infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
- Porucha růstu spojená s chronickou ledvinovou nedostatečností.
- Wachstumsstörung infolge einer chronischen Niereninsuffizienz.
- s poruchou růstu spojenou s Turnerovým syndromem;
- mit Wachstumsstörungen infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
Tyto protilátky však nezpůsobují zpomalení růstu .
Diese haben jedoch keine wachstumshemmende Wirkung .
Porucha růstu při chronické ledvinné nedostatečnosti :
Wachstumsstörungen bei chronischer Niereninsuffizienz :
Všechny přínosy růstu směřovaly na vrchol.
Alle Früchte des Wirtschaftswachstums gehen an die Reichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ozdravení investic následuje po návratu růstu spotřeby.
Die Investitionen erholten sich, als wieder mehr konsumiert wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé posílení Paktu stability a růstu.
Erstens, Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetické odvětví je hnací silou hospodářského růstu.
Der Energiesektor ist die treibende Kraft hinter dem Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpomalení hospodářského růstu je obzvláště vážnou situací.
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvětví energetiky je hnací silou hospodářského růstu.
Der Energiebereich ist eine treibende Kraft für das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli růstu musíme také zlepšit podnikatelské prostředí.
Zu diesem Zweck müssen wir auch das wirtschaftliche Klima verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme Pakt o stabilitě a růstu.
Wir haben einen Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenosti s revidovaným Paktem stability a růstu
Erfahrungen mit dem überarbeiteten Stabilitäts- und Wachstumspakt
o příspěvku k roční analýze růstu 2012
zu dem Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012
Příspěvek zaměstnanosti a produktivity k hospodářskému růstu
Beschäftigung, Produktivität und Wirtschaftswachstum
Tím možná dosáhneme obratu v růstu.
Das wird die Trendwende einleiten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc pro Evropu představuje silný motor růstu.
Außerdem stellt der Tourismus eine starke Wachstumslokomotive für Europa dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příspěvek k roční analýze růstu 2012 (hlasování)
Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012 (Abstimmung)
Příspěvek k roční analýze růstu 2012 –
Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012 -
Problematika živelného růstu měst a předměstí:
Zersiedelung der Landschaft und Problematik der Vorstädte
- dosáhnout udržitelného hospodářského růstu včetně otázek energetiky.
- Dauerhaftes Wirtschaftswachstum, einschließlich des Energiesektors.
Obnova hospodářského růstu a pracovních míst
Weitere Maßnahmen zur Regulierung und Überwachung nötig
Příspěvek zaměstnanosti a produktivita hospodářského růstu
Beschäftigung und Produktivität und ihr Beitrag zum Wirtschaftswachstum
Míra růstu HDP – meziroční změna v %
Wachstumsrate des BIP – prozentuale Änderung im Vergleich zum Vorjahr
Revidovaný Pakt stability a růstu funguje.
Der überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt ist funktionsfähig.
ii) zrušení platnosti Paktu stability a růstu;
ii) Annullierung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes;
To povede k výraznému růstu nákladů.
Dies bedeutet erhebliche Kostensteigerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáhá ekonomickému růstu a zlepšuje sociální ochranu.
Sie trägt auch zum Wirtschaftswachstum und zur Verbesserung des Sozialschutzes bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomozte mu zajistit Pakt stability a růstu.
Helfen Sie ihm, dass er diesen Stabilitäts- und Wachstumspakt sichert!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porucha růstu spojená s chronickou renální insuficiencí :
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz :
Porucha růstu spojená s chronickým selháním ledvin :
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz :
Nepoužívat u psů ve fázi růstu .
Nicht anwenden bei Hunden in der Wachstumsphase .
Podívejte se na čísla růstu naší populace.
Sehen Sie sich die zahlen unseres Bevölkerungswachstums an.
Životní formy vyrostly později, při zrychleném růstu.
Das Leben entstand später, wesentlich schneller als üblich.
Tak proč tohle svědčí o celodením růstu?
Wieso sind sie dann wie an einem ganzen Tag gewachsen?
Klimatizace je nastavena pro případ růstu teploty.
Die Klimaanlage passt sich jetzt dem Temperaturanstieg an.
Koeficienty růstu pro výkrmného či chovného tuňáka
Wachstumsfaktoren für gemästeten oder aufgezogenen Thunfisch
Míry růstu na jiných trzích jsou vyšší.
Die Wachstumsraten in anderen Märkten sind höher.
Soulad s Paktem o stabilitě a růstu
Kohärenz mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt
nedávný vývoj a perspektivy budoucího růstu:
Jüngste Entwicklungen und künftige Wachstumsaussichten:
U subkultur se rychlost růstu zlepšuje.
Die Wachstumsgeschwindigkeit verbessert sich mit der Subkultivierung.
průměrná specifická rychlost růstu pro nádrž,
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate je Gefäß
Měření růstu se rozděluje na dvě části:
Die Messungen der Wachstumsparameter umfassen zwei Teilbereiche:
Podpora růstu: thiamin ve formě thiamin HCl
Wachstumsförderer: Thiamin in Form von Thiamin-Hydrochlorid
Tato akvizice podporuje předpoklady ohledně růstu vkladů.
Dies stützt die Annahmen bezüglich des Einlagenwachstums.
Podpora růstu: thiamin ve formě HCl
Wachstumsförderer: Thiamin in Form von Thiamin-Hydrochlorid
Tento rozdíl se odráží v hospodářském růstu.
Dieser Unterschied spiegelt sich im Wirtschaftswachstum wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak překonat dvojí překážku evropského růstu
Wie sich Europas doppelte Wachstumsherausforderung bewältigen lässt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Utlumení hospodářského růstu je tudíž zřejmě nevyhnutelné.
Ein niedrigeres Wirtschaftswachstum scheint daher unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To představuje asi 40% roční tempo růstu.
Das entspricht einer jährlichen Wachstumsrate von 40 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo pro eurozónu není ani „motorem růstu“.
Genauso wenig ist Deutschland ein „Wachstumsmotor“ für die Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny tyto faktory zvyšují tempo hospodářského růstu.
Alle diese Faktoren steigern das Tempo des Wirtschaftswachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny prognózy růstu se revidují směrem dolů.
Überall mussten die Wachstumsprojektionen nach unten korrigiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkově převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
Insgesamt gesehen überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten den Einschätzungen zufolge die Abwärtsrisiken .
preventivní složka Paktu o stabilitě a růstu
präventive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
nápravná složka Paktu o stabilitě a růstu
korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Musíme revidovat pravidla Paktu stability a růstu.
Außerdem müssen wir die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakt neu schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energie temné hmoty pokračuje v růstu.
Die Dunkle Materie breitet sich weiter aus.
- Nikdo tady nic nesliboval o růstu.
Hey, niemand macht hier Versprechungen über das Ausweiten.
- O růstu to už dávno není.
Es geht nicht mehr um das Ausweiten.
Do něčeho s výhledem dlouhodobého růstu.
Etwas mit langfristigen Wachstumsmöglichkeiten.
Bomba by tedy poskytla úžasný zdroj růstu.
Die Bombe schafft also optimale Wachstumsbedingungen.
- Mám možnost růstu v oblasti SpaceX.
Es gibt bei SpaceX Platz zum Entwickeln.
Chceš si to rozdat, ty "Potíže růstu"?
Soll ich dir zeigen, wer hier der Boss ist, du Wichtigtuer!
Většina investorů vydělává díky růstu akcií.