Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=růstu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
růstu Wachstum 3.107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

růstuWachstum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková společnost nemůže nikdy fungovat, pokud bude používat peněžní systém naprosto závislý na neustále se zrychlujícím růstu.
Eine solche Gesellschaft könnte niemals funtionieren auf Grundlage eines Geldsystems, das vollkommen von andauernd beschleunigtem Wachstum abhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
   Korpustyp: Untertitel
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
   Korpustyp: Fachtext
Pošlu mu pár bambusových kytek, to je symbol růstu a prosperity.
Ich schicke ihm ein paar Bambus-Blüten, die symbolisieren Wachstum und Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Funguje na principu stimulace růstu dvou rozličných typů bílých krvinek.
Nun, es stimuliert das Wachstum von zwei verschiedenen Arten weißer Blutzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Při dosahování udržitelného růstu hrají významnou úlohu environmentální technologie a ekologické inovace.
Umwelttechnologien und ökologische Innovation sind wichtig, um Wachstum umweltverträglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Jsme napůl doma, když zjistíme, jak tomu zabránit v růstu.
Wenn wir wissen, was das Wachstum stoppt, sind wir so gut wie Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


období růstu Wachstumsperiode 3
doba růstu Wachstumsperiode 1
míra růstu Wachstumsrate 16 Zuwachsrate 10 Steigerungsrate 1
tempo růstu Wachstumsrate 124 Wachstumstempo 4
politika růstu Wachstumspolitik 1
proces růstu Wachstumsprozess 1
rychlost růstu Wachstumsrate 17 Wachstumsgeschwindigkeit 16
dosáhnout růstu Wachstum erreichen 21
zpomalení růstu Wachstumsverlangsamung 6
dynamika růstu Wachstumsdynamik 3
model růstu Wachstumsmodell 4
zrychlení růstu Wachstumsbeschleunigung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit růstu

1113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo k průlomovému růstu?
Oder einen enormen Wachstumsanstieg?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- zvýšení potenciálu růstu a
- das Wachstumspotential zu erhöhen und
   Korpustyp: EU DCEP
Jdi po směru růstu.
Rasiere mit den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Pakt stability a růstu
Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: Wikipedia
Převis je blokáda růstu.
Der Überhang ist eine Wachstumsblockade.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rychlost růstu se zdvojnásobila.
Ihre Wachstumsrate verdoppelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost růstu se snížila.
Die Wachstumsrate ist langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte faktor růstu?
Wie hoch sind Ihre Wachstumsraten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tisíc modelů růstu. .. .
Lasst tausend Wachstumsmodelle blühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním problémem je politika růstu.
Der erste Punkt ist die Wachstumspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- o Paktu stability a růstu,
- über den Stabilitäts- und Wachstumspakt,
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Pakt stability a růstu
Betrifft: Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování Paktu stability a růstu
Kontrollen an den Außen- und Binnengrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončila jsi svůj kruh růstu.
Du hast deinen Wachstumskreis vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybnil mé plány růstu společnosti.
Er zweifelte meine Wachstumsprognosen an.
   Korpustyp: Untertitel
míru růstu vývozu do Společenství;
Steigerungsrate der Ausfuhren in die Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
míru růstu vývozu do Společenství;
die Steigerungsrate der Ausfuhren in die Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
rychlost růstu vývozu do Unie;
die Steigerungsrate der Ausfuhren nach der Union;
   Korpustyp: EU
míru růstu vývozu do Unie;
Steigerungsrate der Ausfuhren in die Union;
   Korpustyp: EU
Kapitalismus je motorem světového růstu.
Der Kapitalismus ist der Wachstumsmotor der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je frekvence epidermálního růstu.
Das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Zpřísnění Paktu růstu a stability
Den Stabilitäts- und Wachstumspakt wirksam umsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření na podporu hospodářského růstu
Für Mindestlöhne, um ein menschenwürdiges Leben zu ermöglichen
   Korpustyp: EU DCEP
míru růstu vývozu do Unie;
die Steigerungsrate der Ausfuhren in die Union;
   Korpustyp: EU
používaný jako regulátor růstu rostlin
von der für Pflanzenwuchsregulatoren verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Snažíme se zabránit dalšímu růstu.
Wir wollen eine Vermehrung des Endothels vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Míra buněčného růstu je fenomenální.
Die Zellwachstumsrate ist phänomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Obludky v růstu potřebují posilnit.
Heranwachsende, jungenähnliche Wesen müssen groß und stark werden.
   Korpustyp: Untertitel
Roční analýza růstu k tomu ukazuje cestu.
Der Jahreswachstumsbericht weist uns den Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Pružnější výklad Paktu stability a růstu
Betrifft: Flexiblere Auslegung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to region mimořádně rychlého hospodářského růstu.
Es ist eine Region mit einem ungewöhnlich raschen Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje o růstu jsou také značné.
Die Wachstumszahlen sind nach wie vor beträchtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
Insgesamt gesehen überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten die Abwärtsrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
Pravidla Paktu stability a růstu musíme ctít.
Wir müssen die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspaktes einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Porucha růstu spojená s Turnerovým syndromem.
- Wachstumsstörung infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
   Korpustyp: Fachtext
- Porucha růstu spojená s chronickou ledvinovou nedostatečností.
- Wachstumsstörung infolge einer chronischen Niereninsuffizienz.
   Korpustyp: Fachtext
- s poruchou růstu spojenou s Turnerovým syndromem;
- mit Wachstumsstörungen infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto protilátky však nezpůsobují zpomalení růstu .
Diese haben jedoch keine wachstumshemmende Wirkung .
   Korpustyp: Fachtext
Porucha růstu při chronické ledvinné nedostatečnosti :
Wachstumsstörungen bei chronischer Niereninsuffizienz :
   Korpustyp: Fachtext
Všechny přínosy růstu směřovaly na vrchol.
Alle Früchte des Wirtschaftswachstums gehen an die Reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozdravení investic následuje po návratu růstu spotřeby.
Die Investitionen erholten sich, als wieder mehr konsumiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé posílení Paktu stability a růstu.
Erstens, Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetické odvětví je hnací silou hospodářského růstu.
Der Energiesektor ist die treibende Kraft hinter dem Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpomalení hospodářského růstu je obzvláště vážnou situací.
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví energetiky je hnací silou hospodářského růstu.
Der Energiebereich ist eine treibende Kraft für das Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli růstu musíme také zlepšit podnikatelské prostředí.
Zu diesem Zweck müssen wir auch das wirtschaftliche Klima verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme Pakt o stabilitě a růstu.
Wir haben einen Stabilitäts- und Wachstumspakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti s revidovaným Paktem stability a růstu
Erfahrungen mit dem überarbeiteten Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: EU DCEP
o příspěvku k roční analýze růstu 2012
zu dem Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek zaměstnanosti a produktivity k hospodářskému růstu
Beschäftigung, Produktivität und Wirtschaftswachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Tím možná dosáhneme obratu v růstu.
Das wird die Trendwende einleiten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc pro Evropu představuje silný motor růstu.
Außerdem stellt der Tourismus eine starke Wachstumslokomotive für Europa dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příspěvek k roční analýze růstu 2012 (hlasování)
Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek k roční analýze růstu 2012 –
Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012 -
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika živelného růstu měst a předměstí:
Zersiedelung der Landschaft und Problematik der Vorstädte
   Korpustyp: EU DCEP
- dosáhnout udržitelného hospodářského růstu včetně otázek energetiky.
- Dauerhaftes Wirtschaftswachstum, einschließlich des Energiesektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Obnova hospodářského růstu a pracovních míst
Weitere Maßnahmen zur Regulierung und Überwachung nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek zaměstnanosti a produktivita hospodářského růstu
Beschäftigung und Produktivität und ihr Beitrag zum Wirtschaftswachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Míra růstu HDP – meziroční změna v %
Wachstumsrate des BIP – prozentuale Änderung im Vergleich zum Vorjahr
   Korpustyp: EU DCEP
Revidovaný Pakt stability a růstu funguje.
Der überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt ist funktionsfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) zrušení platnosti Paktu stability a růstu;
ii) Annullierung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes;
   Korpustyp: EU DCEP
To povede k výraznému růstu nákladů.
Dies bedeutet erhebliche Kostensteigerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáhá ekonomickému růstu a zlepšuje sociální ochranu.
Sie trägt auch zum Wirtschaftswachstum und zur Verbesserung des Sozialschutzes bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomozte mu zajistit Pakt stability a růstu.
Helfen Sie ihm, dass er diesen Stabilitäts- und Wachstumspakt sichert!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porucha růstu spojená s chronickou renální insuficiencí :
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz :
   Korpustyp: Fachtext
Porucha růstu spojená s chronickým selháním ledvin :
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz :
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u psů ve fázi růstu .
Nicht anwenden bei Hunden in der Wachstumsphase .
   Korpustyp: Fachtext
Podívejte se na čísla růstu naší populace.
Sehen Sie sich die zahlen unseres Bevölkerungswachstums an.
   Korpustyp: Untertitel
Životní formy vyrostly později, při zrychleném růstu.
Das Leben entstand später, wesentlich schneller als üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč tohle svědčí o celodením růstu?
Wieso sind sie dann wie an einem ganzen Tag gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Klimatizace je nastavena pro případ růstu teploty.
Die Klimaanlage passt sich jetzt dem Temperaturanstieg an.
   Korpustyp: Untertitel
Koeficienty růstu pro výkrmného či chovného tuňáka
Wachstumsfaktoren für gemästeten oder aufgezogenen Thunfisch
   Korpustyp: EU
Míry růstu na jiných trzích jsou vyšší.
Die Wachstumsraten in anderen Märkten sind höher.
   Korpustyp: EU
Soulad s Paktem o stabilitě a růstu
Kohärenz mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: EU
nedávný vývoj a perspektivy budoucího růstu:
Jüngste Entwicklungen und künftige Wachstumsaussichten:
   Korpustyp: EU
U subkultur se rychlost růstu zlepšuje.
Die Wachstumsgeschwindigkeit verbessert sich mit der Subkultivierung.
   Korpustyp: EU
průměrná specifická rychlost růstu pro nádrž,
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate je Gefäß
   Korpustyp: EU
Měření růstu se rozděluje na dvě části:
Die Messungen der Wachstumsparameter umfassen zwei Teilbereiche:
   Korpustyp: EU
Podpora růstu: thiamin ve formě thiamin HCl
Wachstumsförderer: Thiamin in Form von Thiamin-Hydrochlorid
   Korpustyp: EU
Tato akvizice podporuje předpoklady ohledně růstu vkladů.
Dies stützt die Annahmen bezüglich des Einlagenwachstums.
   Korpustyp: EU
Podpora růstu: thiamin ve formě HCl
Wachstumsförderer: Thiamin in Form von Thiamin-Hydrochlorid
   Korpustyp: EU
Tento rozdíl se odráží v hospodářském růstu.
Dieser Unterschied spiegelt sich im Wirtschaftswachstum wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak překonat dvojí překážku evropského růstu
Wie sich Europas doppelte Wachstumsherausforderung bewältigen lässt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utlumení hospodářského růstu je tudíž zřejmě nevyhnutelné.
Ein niedrigeres Wirtschaftswachstum scheint daher unausweichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To představuje asi 40% roční tempo růstu.
Das entspricht einer jährlichen Wachstumsrate von 40 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo pro eurozónu není ani „motorem růstu“.
Genauso wenig ist Deutschland ein „Wachstumsmotor“ für die Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tyto faktory zvyšují tempo hospodářského růstu.
Alle diese Faktoren steigern das Tempo des Wirtschaftswachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny prognózy růstu se revidují směrem dolů.
Überall mussten die Wachstumsprojektionen nach unten korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
Insgesamt gesehen überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten den Einschätzungen zufolge die Abwärtsrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
preventivní složka Paktu o stabilitě a růstu
präventive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
   Korpustyp: EU IATE
nápravná složka Paktu o stabilitě a růstu
korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
   Korpustyp: EU IATE
Musíme revidovat pravidla Paktu stability a růstu.
Außerdem müssen wir die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakt neu schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energie temné hmoty pokračuje v růstu.
Die Dunkle Materie breitet sich weiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo tady nic nesliboval o růstu.
Hey, niemand macht hier Versprechungen über das Ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
- O růstu to už dávno není.
Es geht nicht mehr um das Ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Do něčeho s výhledem dlouhodobého růstu.
Etwas mit langfristigen Wachstumsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bomba by tedy poskytla úžasný zdroj růstu.
Die Bombe schafft also optimale Wachstumsbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám možnost růstu v oblasti SpaceX.
Es gibt bei SpaceX Platz zum Entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat, ty "Potíže růstu"?
Soll ich dir zeigen, wer hier der Boss ist, du Wichtigtuer!
   Korpustyp: Untertitel
Většina investorů vydělává díky růstu akcií.
BSE/TSE:
   Korpustyp: EU DCEP