Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=různá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
různá verschiedene 257
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

různáverschiedene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z podrobnějšího posouzení ovšem vyplynula různá slabá místa, která by měla být objasněna v následující vysvětlující zprávě.
Dennoch ergab die genauere Betrachtung verschiedene Schwachstellen, die durch den im Folgenden erläuterten Bericht abgestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou tu dvě různá jména, ale obě vypadají falešně, takže bych řekl, že ano.
Hier stehen zwei verschiedene Namen, aber beide sind fingiert, daher würde ich das mal bejahen.
   Korpustyp: Untertitel
Aldara krém se používá na tři různá onemocnění .
Aldara Creme kann für drei verschiedene Erkrankungen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na různých místech, mám různá zaměstnání, víš?
Oh, an verschiedenen Orten, verschiedene Jobs, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
obsahuje různá opatření na podporu pracovníků s mládeží a mládežnických organizací za účelem zlepšení kvality jejich činnosti
umfasst verschiedene Maßnahmen um JugendarbeiterInnen und Jugendorganisationen zu unterstützen und die Qualität deren Aktivitiäten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Všechny jsou namířené na různá města, převážně americká.
Sie sind alle auf verschiedene Städte gerichtet, hauptsächlich Amerikanische.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zaručuje různá práva pro různé skupiny.
Er gewährleistet verschiedene Rechte für verschiedene Gruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři různá jména, žádná z nich neznám.
Drei verschiedene Namen, keinen davon erkenne ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
K řešení dané situace přijaly příslušné orgány různá opatření.
Die zuständigen Behörden haben verschiedene Maßnahmen getroffen, um dem entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU
Určite si budete myslet, že jsem blázen když vám řeknu, že každá z nich má tři různá jména.
Ihr glaubt, ich spinne, weil ich sage, die Katzen haben 3 verschiedene Namen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


různá průmyslová odvětví verschiedene Industriezweige 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit různá

472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dávali nám různá jména.
Dafür gibt es viele Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají různá jména.
Sie haben viele Namen:
   Korpustyp: Untertitel
- Na různá místa.
- An verschiedenen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám různá videa o golfu.
Ich habe Dutzende von Golfvideos.
   Korpustyp: Untertitel
Cena je různá. Pro každého.
Der Preis variiert von Fall zu Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hodnota naší smrtije různá.
Doch der Tod hat nicht immer den gleichen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dvě různá slova.
Das sind zwei Namen für denselben Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ti dávali různá jména.
Sie machten sich über dich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
RŮZNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Lidé mu dávají různá jména.
Ich habe viele Namen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty máš různá jména.
Nein, Sie tragen viele Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně Fernandesova zpráva obsahuje různá doporučení IMO.
Abschließend ein Kommentar zum Fernandes-Bericht, der einige IMO-Empfehlungen unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trávicí trakt a metabolizmus , různá léčiva .
Andere Präparate des Verdauungstraktes und des Stoffwechsels .
   Korpustyp: Fachtext
Testovala se tři různá časová schémata očkování .
Es wurde drei Impfschemata geprüft :
   Korpustyp: Fachtext
s ohledem na různá měřítka pozorování:
unter Berücksichtigung der verschiedenen Beobachtungsstufen
   Korpustyp: EU DCEP
Různá období, různé minulosti, všechno v jednom.
Aus verschiedenen Epochen, Biographien. Alles in einem.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se měnit na různá zvířata.
Er konnte sich in jedes Tier verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Různé kultury pro ni mají různá pojmenování.
In jeder Kultur wird sie anders genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Různá rozmístění sálových zásob, vybavení a nástrojů.
Die Anordnung der OP Materialien, Ausstattung und Instrumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si zřizovali různá tajná dvířka.
Also bauten sie kleine Falltüren ein.
   Korpustyp: Untertitel
To už zemřela na různá poranění hlavy.
Sie starb schon an den Kopfverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Už máš okolo sebe různá tajemství.
Du hast schon alle Arten von Geheimnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si akorát představit tři různá zvířata.
Ich muss nur an irgendwelche 3 Arten von Tieren denken.
   Korpustyp: Untertitel
Opravovali různá omezení v softwaru vašeho otce.
Um Ihre zahlreichen Beschränkungen an der Software Ihres Vaters zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Různá zaměstnání, od 1970 řidič až doteď.
Nebenjobs und andere Fahrerjobs von 1970 bis heute.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ V předplněných perech jsou dodávána různá léčiva .
· Eine Vielzahl von Arzneimitteln ist in Form von Injektoren erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Schvaluji různá opatření související s normami a biologickými druhy.
Ich begrüße die verschiedenen Maßnahmen zu den Normen und biologischen Arten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroveň výroby bioplynu v EU je však různá.
Die einzelnen Mitgliedstaaten der EU weisen jedoch große Unterschiede bezüglich der Mengen an erzeugtem Biogas auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu opakovat všechna různá opatření, jež jsme učinili.
Ich werde all die verschiedenen, durch uns ergriffenen Maßnahmen wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trávicí trakt a metabolizmus, různá léčiva, ATC kód:
Sonstige Mittel für das alimentäre System und den Stoffwechsel ATC Code:
   Korpustyp: Fachtext
Různá řešení krizí správou zásob ropy a plynu
Mechanismen zur Bewältigung von Krisen durch Bewirtschaftung der Öl- und Gasvorräte
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nemůžeme ovlivňovat různá rozhodnutí, která přijímají třetí země.
Also können wir bestimmte Entscheidungen von Drittstaaten nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky internetu je možné snáze překonat cenzuru nebo různá tabu.
Sie machen es möglich, Zensur und Tabus zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament požaduje zavedení konkrétních zadání pro různá průmyslová odvětví.
Mittwochmorgen debattiert das Plenum den Abschlussbericht des Sonderausschusses zum Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně na tyto aspekty reagují různá opatření programu MEETS.
Genau an diesen Punkten setzen die verschiedenen Maßnahmen des MEETS-Programms an.
   Korpustyp: EU DCEP
Různá ustanovení o výměně, odebírání, nahrazování a uznávání řidičských průkazů
Bestimmungen über den Umtausch, den Entzug, die Ersetzung und die Anerkennung der Führerscheine
   Korpustyp: EU DCEP
Není to chyba těch sandwichů, mají různá menu..
Das ist kein Fehler von Quiznos.
   Korpustyp: Untertitel
Různá časová pásma. Jeho táta mi ho hned vzal.
Das war nicht in derselben Zeitzone, deshalb hat ihn sein Vater zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš následovat ve stejnou chvíli tři různá náboženství, Piscine.
Man kann nicht drei Religionen gleichzeitig ausüben, Piscine.
   Korpustyp: Untertitel
budu říkat různá slova a ty je budeš opakovat. Rozumíš?
Ich sage Ihnen ein paar Worte, und Sie werden sie wiederholen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Příliš dlouho nás, přátelé, zužují různá nepřirozená zla.
Zu lange wurden wir geplagt von unnatürlichem Übel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou tam mořské panny, víly a různá tajemná stvoření.
Aber es gibt Seejungfrauen, Feen und andere geheimnisvolle Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mi říkáš různá čísla, abys mě zastračila a zmátla.
Du wirfst mit Zahlen um dich, um mich einzuschüchtern und zu verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Takový článek tě může dostat na různá místa.
Also Erik, mit so einer Arbeit geht es voran.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Němec a Sauďan se překřikují a říkají různá čísla.
Der Deutsche und der Saudi haben einen Wort-wechsel, werfen mit allen möglichen Zahlen um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam různá opatření, aby ochránili děti před divnými lidmi.
Weißt du, sie haben viele Sperren eingebaut, um Kinder vor Spinnern zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Různá strojní zařízení pro všeobecné účely a speciální strojní zařízení
Maschinen für allgemeine und besondere Zwecke
   Korpustyp: EU
systémy vybavené částmi, které nesou různá výrobní nebo obchodní označení,
Anlagen, deren Bauteile mit unterschiedlichen Fabrik- oder Handelsmarken gekennzeichnet sind,
   Korpustyp: EU
Organizace práce v rámci tohoto odvětví je různá.
Innerhalb des Sektors variiert die Arbeitsorganisation.
   Korpustyp: EU
Musí se posoudit různá vývojová stadia/životní cyklus mikroorganismu.
Die verschiedenen Entwicklungsstadien/der Lebenszyklus des Mikroorganismus sind zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Popis musí vyznačit rozsah, v němž jsou různá opatření navrhována:
Die Beschreibung erläutert, inwieweit die verschiedenen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Získaly různá ocenění na řeckých a mezinárodních veletrzích.
Sie haben auf Messen in Griechenland und im Ausland zahlreiche Auszeichnungen erhalten.
   Korpustyp: EU
Pro splnění této potřeby byla vyvinuta různá zařízení.
Zu diesem Zweck wurden diverse Apparaturen entwickelt.
   Korpustyp: EU
Vyjmenovává různá zjišťování a zdroje údajů, na které se vztahuje.
Sie enthält eine Auflistung der verschiedenen Erhebungen und Datenquellen, für die sie gilt.
   Korpustyp: EU
Následkem toho jsou i naše stanoviska k návrhům zpravodaje různá.
Daher sind unsere Meinungen zu den Vorschlägen des Berichterstatters auch so vielfältig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl zjistit, jak různá jídla ovlivní zápach jeho prdů.
Er wollte untersuchen, wie verschiedenstes Essen seine Fürze riechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si teď víc uvědomuji různá omezení knih.
Ich hab nur das Gefühl, dass mir die Grenzen eines Buches bewusster sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dotyčné hospodářské sektory by neměla existovat různá ustanovení.
Es sollte keine unterschiedlichen Regelungen für betroffene Wirtschaftssektoren geben.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na různá usnesení týkající se boje proti terorismu,
unter Hinweis auf seine verschiedenen Entschließungen zur Terrorismusbekämpfung,
   Korpustyp: EU DCEP
o patro je plné dveří, které vedou na různá místa.
Auf dieser Etage sind lauter Türen. Diese Türen führen zu vielen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Obešel jsem tři různá místa v parku, abych to sehnal.
Ich war dafür in drei Läden im Wasserpark.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádí různá zjišťování a zdroje údajů, na které se vztahuje.
Sie enthält eine Auflistung der verschiedenen Erhebungen und Datenquellen, für die sie gilt.
   Korpustyp: EU
Přesná a sledovatelná měřidla lze používat pro různá měření.
Fehlerfrei und nachvollziehbar arbeitende Messgeräte können für die unterschiedlichsten Messaufgaben zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
SZP obsahuje různá opatření, včetně opatření pro rozvoj venkova.
Die GAP umfasst verschiedenste Maßnahmen, darunter auch Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU
Měla by se posoudit různá vývojová stadia/životní cyklus mikroorganismu.
Die verschiedenen Entwicklungsstadien/der Lebenszyklus des Mikroorganismus sollten geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Regionální kumulace se vztahuje na tato čtyři různá regionální sdružení:
Die regionale Kumulierung gilt für die folgenden vier getrennten regionalen Gruppen:
   Korpustyp: EU
Různé společnosti se na tomto jednání podílely po různá období.
Die verschiedenen Unternehmen waren zu unterschiedlichen Zeiten an der Zuwiderhandlung beteiligt.
   Korpustyp: EU
Hrozící rizika koncentrovaná na Středním východě jsou různá:
Hier konzentrieren sich die unterschiedlichsten Bedrohungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroveň spolupráce ze strany těchto dovozců byla různá.
Sie arbeiteten in unterschiedlichem Ausmaß mit der Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU
výbor zaměstnanců případně rozdělený na oddělení pro různá místa zaměstnání,
eine Personalvertretung, die gegebenenfalls in Sektionen für die verschiedenen Dienstorte eingeteilt wird;
   Korpustyp: EU
Měl zbraně, tlumiče, pasy na tři různá jména.
Er hatte Waffen, Schalldämpfer und Pässe unter drei verschiedenen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Různá odvětví, která jsou identifikována v zelené knize Komise o kolektivním odškodnění spotřebitelů, značí, že má být tento nástroj uplatňován na různá odvětví, např. finanční služby, telekomunikace atd.
Die im Grünbuch über kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher von der Kommission festgestellten unterschiedlichen Sektoren verdeutlichen, dass dieses Instrument in verschiedenen Sektoren, etwa Finanzdienstleistungen, Telekommunikation usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Tebe nejvíc zraňuje tvůj rejstřík od konce války - různá města, různá zaměstnání - a žádné z nich nedokazuje, že na sebe dokážeš vzít opravdovou odpovědnost.
Was dir am meisten schadet ist, was du seit dem Krieg getan hast - andere Städte, andere Jobs - und nicht einer davon zeigt, dass du Verantwortung übernehmen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Příští parlament musí být schopen uvést v praxi různá sociální zlepšení navrhovaná ve zprávě.
Das nächste Parlament muss in der Lage sein, die verschiedenen sozialen Verbesserungen, die im Bericht vorgeschlagen werden, umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdřív se zajímal o esperanto, pak o různá náboženství, a nakonec o alchymii.
Zuerst hatte er sich für Esperanto interessiert, danach für Religionen und schließlich für die Alchimie.
   Korpustyp: Literatur
Komise v tomto ohledu samozřejmě pečlivě zváží usnesení Parlamentu a různá témata obsažená ve zprávě.
Im Hinblick darauf wird die Kommission die Entschließung des Parlaments zu den verschiedenen Themen dieses Berichts natürlich gründlich überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí stejně tak docházet k tomu, že různá odvětví budou mít zajištěné obrovské ziskové marže.
Es kann auch nicht sein, dass verschiedenen Branchen bestimmte Gewinnspannen zugesichert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vnitrostátní politice se vytváří konsenzus, v němž dokáží společně existovat různá národnostní a etnická společenství.
Ein Konsens in der Innenpolitik zeichnet sich ab, die verschiedenen nationalen Minderheiten und Volksgruppen sind in der Lage, friedlich nebeneinander zu bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různá průmyslová odvětví by měla mít příležitost soutěžit za rovných podmínek a podle stejných pravidel.
Die unterschiedlichen Industrien sollten in fairem Wettbewerb zueinander stehen und gleichen Wettbewerbsbedingungen unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O několik málo dní dříve bylo toto divadlo plné dětí, které přišly na různá školní představení.
In den Tagen davor war das Theater gerammelt voll mit Kindern, als mehrere Schulveranstaltungen im Haus stattfanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různá ustanovení Smlouvy a Statutu vyžadují srovnatelnou záruku trvání funkčního období .
7 Mehrere Bestimmungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung fordern vergleichbare Amtszeitgarantien für diese Mitglieder .
   Korpustyp: Allgemein
Zde v Parlamentu je naším úkolem pečlivě zvážit dopad na různá odvětví a resorty v EU.
Es ist unsere Aufgabe hier im Parlament, die Auswirkungen auf die Branchen und Sektoren in der EU gewissenhaft abzuwägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze vyloučit, že realizace smlouvy o volném obchodu vyvolá u různých stran různá stanoviska a interpretace.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Einführung des Freihandelsabkommens zu verschiedenen Ansichten und Interpretationen zwischen den Parteien führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napadlo ji, že by měla dodat, A dají se s ním dělat různá kouzla.
Und sie wollte hinzufügen: Es hat ein paar ziemlich komische Tricks auf Lager.
   Korpustyp: Literatur
Samozřejmě, že dochází k plýtvání, ale do veřejného sektoru jsou přijímáni pracovníci na různá místa.
Natürlich gibt es Verschwendung, aber Personal wird auch in verschiedenen Formen im Staatssektor eingestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvažuje různá opatření, podporuje společnou bezpečnost, právní stát a práva fyzických osob.
Es tariert die Maßnahmen aus, bewahrt die gemeinsame Sicherheit, die Rechtsstaatlichkeit und die Rechte des Einzelnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bychom si měli uvědomovat a měli bychom být opatrní, když navrhujeme různá pravidla.
Wir müssen uns dessen bewusst sein und aufpassen, wenn wir andere Vorschriften vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. vítá různá opatření pro propuštěné pracovníky, která umožní cílenou a individualizovanou podporu;
3. begrüßt die Vielfalt der Maßnahmen, die den entlassenen Arbeitnehmern angeboten werden und eine gezielte und personalisierte Unterstützung ermöglichen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme muset překonat některé problémy jako například různá sociální nařízení pro pracovníky v rámci EGTC.
Bestimmte Probleme müssen gelöst werden, wie die unterschiedlichen sozialen Regelungen, mit denen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer konfrontiert werden, die im Rahmen eines EVTZ arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby toho bylo dosaženo, poskytuje seznam konkrétních otázek, jež pokrývají různá hlediska včetně definice.
Zu diesem Zweck wird eine Liste mit konkreten Fragen zu unterschiedlichen Gesichtspunkten, einschließlich der Begriffsbestimmung, vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Je nutno zajistit rovné podmínky pro různá letiště a provozovatele letadel.
(10a) Für alle Flughäfen und für alle Flugzeugbetreiber müssen die gleichen Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Různá ustanovení o rozvojové spolupráci doplňující prozatímní dohody určují prioritní oblasti rozvojové spolupráce.
Das endgültige WPA sollte ein weiterführendes, klares Engagement in diesen Bereichen beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
různá zařazení pro licence pilotů a lékařská osvědčení odpovídající různým druhům prováděných činností;
die verschiedenen Berechtigungen für Luftfahrzeugführerlizenzen und die für die unterschiedlichen Arten von Tätigkeiten angemessenen ärztlichen Zeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Patří mezi ně nevládní organizace jako Amnesty international, ale také různá krajská anebo profesní zastoupení.
Voraussichtlich im Januar wird das Parlament einen Bericht zum EU-Lobbying verabschieden; wir begleiten die Vorbereitung mit einer Serie.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise namísto směrnice zvolila nařízení, aby se lépe zharmonizovala různá pravidla na vnitrostátních úrovních.
Die Kommission hat sich für eine Verordnung anstelle einer Richtlinie entschieden, um die unterschiedlichen Vorschriften auf nationaler Ebene besser zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Chemické látky mají být schvalovány na různá časová období, v závislosti na jejich toxicitě.
Pestizidprodukte sollen künftig in Europa mit gegenseitiger verpflichtender Anerkennung in drei Zonen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada EU má podle poslanců uznat dvě různá hlediska evropského rozměru:
Keine ungesetzlichen Handlungen - Vorgehen der Stadt Straßburg "zumindest taktlos"
   Korpustyp: EU DCEP
Pro ten samý produkt by neměla v různých zemích existovat různá označení..
Das gleiche Produkt sollte in unterschiedlichen Ländern nicht anders gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vskutku je na místě harmonizovat různá ustanovení stávajících dohod prostřednictvím horizontální dohody Společenství.
Es ist in der Tat angemessen, die verschiedenen Klauseln der vorhandenen Abkommen mithilfe eines horizontalen Gemeinschaftsabkommens zu harmonisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom tento mýtus ochránili, pravidelně vymýšlíme různá strašidla, abychom si lidi strachem podrobili.
Um diesen Mythos aufrechtzuerhalten, erfinden wir in regelmäßigen Abständen neue Schreckgespenster, um das Volk gefügig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte