Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=různé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
různé verschiedene 1.954 unterschiedlich 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

různéverschiedene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Indie dlouhou dobu využívala různé typy tohoto mechanismu, přičemž jednotlivé dílčí mechanismy se často měnily.
Indien hat jahrelang verschiedene Typen dieses Systems eingesetzt, wobei die jeweiligen Teilsysteme häufig geändert wurden.
   Korpustyp: EU
Frost říkal, že viděl různé budoucnosti.
Frost meinte, er sah verschiedene Zukünfte.
   Korpustyp: Untertitel
U tohoto „čištění“ musí být použity různé výrobky nebo kombinace výrobků.
Für eine solche „Reinigung“ sind verschiedene Produkte und Produktkombinationen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor říkal, že budeme zkoušet různé léky, dokud jí ty záchvaty nepřestanou.
Der Arzt sagt, dass sie verschiedene ausprobieren müssen, bis die Anfälle aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Některé úkony údržby mohou být společné pro různé operace nebo různé typy vozů.
Einige Instandhaltungsaufgaben können sich auf mehrere verschiedene Maßnahmen oder mehrere verschiedene Fahrzeuge beziehen.
   Korpustyp: EU
Věřím, že na světě jsou různé úrovně zla.
Ich glaube, es gibt verschiedene Ebenen des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Na výdajové straně je rozpočet expanzivní: dramaticky zvyšuje investiční výdaje, zavádí nové sociální programy a zvyšuje objem úvěrů pro různé sektory.
Ausgabenseitig präsentiert sich der Haushalt expansiv mit einer dramatischen Aufstockung der Investitionsausgaben, der Einführung neuer Sozialprogramme und steigenden Krediten für verschiedene Sektoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, v pohanských dobách mnoho různé bohové byli uctíván v různých regionech.
Ja, in heidnischen Zeiten wurden viele verschiedene Götter in verschiedenen Regionen verehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Míry financování a modely výpočtu nepřímých nákladů by však měly být pro univerzity, výzkumné organizace a průmysl různé.
Es sollten jedoch verschiedene Modelle zur Berechnung der Finanzierungssätze und indirekten Kosten für Universitäten, Forschungseinrichtungen und Industrie existieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca našla tři různé případy, u kterých Max Rager vyvolal násilí.
Rebecca fand drei verschiedene Fälle, wo der Max-Rager-Drink Gewalt auslöste.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


různé aspekty verschiedene Aspekte 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit různé

1027 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastně mám různé stromy pro různé lidi.
Ich habe für jede Person einen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Zármutek znamená různé věci pro různé lidi.
Jeder Mensch verarbeitet Trauer auf eine andere Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody proto jsou různé.
Die zugrundeliegenden Gründe sind vielgestaltig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, uslyšíš různé věci.
Na ja, du wirst Dinge hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Různé věci ze dřeva.
Die haben hier schöne Holzschnitzereien.
   Korpustyp: Untertitel
A různé ruční zbraně.
Ein paar Gewehre, Handfeuerwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají mu různé testy.
Sie wollen ein paar Tests machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Různé kraje, co?
- In ferne Länder, hm?
   Korpustyp: Untertitel
A mají různé barvy?
Und sind sie verschiedenfarbig?
   Korpustyp: Untertitel
- Odvaha má různé formy.
- Was für ein Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vydává různé zvuky.
Er macht nur Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Ben má různé nálady.
Ben bekleidet sich je nach Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme různé stopy.
Wir verfolgen Hinweise auf seinen Aufenthaltsort.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají mi různé věci.
Sie erzählen mir Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Různé polohy za příplatek.
Wenn du Stellungen willst, kostet es mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě různé druhy pokračování.
- Denn es sind ja alles nur noch Remakes.
   Korpustyp: Untertitel
Válka má různé alternativy.
Es gibt Alternativen zu einem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
On navštěvuje různé společnosti.
Nein, er steht auf andere Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Různé země mají právo dát si různé cíle.
Von einem integrierten Ansatz kann also keine Rede sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavit různé aspekty tohoto editoru.
Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor.
   Korpustyp: Fachtext
Příčiny této skutečnosti jsou různé.
Es gibt verschiedenste Gründe für diese Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ve složce označené 'Různé'.
Er liegt in einer Mappe, auf der auf der "Diverses" steht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rozeznat různé části těla.
WIE MAN KÖRPERTEILE ERKENNT Wie man Körperteile erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Užívá různé prášky a přípravky.
- Er nimmt Pülverchen.
   Korpustyp: Untertitel
Staly se jí různé věci.
Ihr sind Sachen widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
K cíli vedou různé cesty.
Es führen natürlich viele Wege nach Rom.
   Korpustyp: Untertitel
- Sbírám různé eseje a literaturu.
- Gesammelte Schriftstücke, ein Sprachwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zaslechla různé řeči.
Die Schule kann sie jederzeit entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlejí si různé hry, Cathy.
Um sich die Zeit zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem různé zájmy, jasné?
Ich hatte breitgefächerte Interessen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Různé názory na firemní politiku.
Es gab Meinungsverschiedenheiten über Methoden in der Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
A vybírej si různé oběti.
Variiere deine Ziele möglichst oft.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že vidí různé věci.
Sie sagt, sie sieht Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nechcete provádět různé hlouposti.
Sie wollen wirklich törichte Dinge tun?
   Korpustyp: Untertitel
Hej! Kabelovka má různé pořady!
Hey, der Fernsehr hat andere Kanäle in dieser Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máte různé podniky.
Ich weiß, Sie haben mehrere Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
A slíbil mi různé věci.
Er hat mir Dinge versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš různé věci, že Tome?
Du kannst Dinge tun, oder, Tom?
   Korpustyp: Untertitel
Proslýchají se různé věci, pane.
Man hört vieles darüber, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Různé role, to je sranda.
- Oh geil, ein Rollenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Asi různé zločiny, řekl bych.
Um Verbrechen zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už předtím zmiňovala různé věci.
Sie hat vorher schon über solche Dinge gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu i různé chvíle.
Es gibt diese Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti a způsoby jsou různé.
Die Opfer und Methoden variieren.
   Korpustyp: Untertitel
Různé kancelářské zařízení a potřeby
Diverse Maschinen, Einrichtungen und Zubehör
   Korpustyp: EU
zavádějí a monitorují různé systémy.
Aufbau und Überwachung von Systemen.
   Korpustyp: EU
Maine má různé druhy mlh.
Wir sind hier an Nebel gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Staly se ti různé věci.
- Es widerfuhren dir Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, vedou se různé řeči.
So etwas weiß man, selbst wenn man es nicht wahrhaben will.
   Korpustyp: Untertitel
- Ptal se na různé věci.
- Er stellte mir Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tři různé funkce.
Kosekante. Diese drei gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
Různé podnikatelské činnosti j. n.
Erbringung von sonstigen unternehmensbezogenen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
různé referenční soubory a databáze,
Diverse Referenzdateien und Datenbanken,
   Korpustyp: EU
Zaznamenají se různé uplynulé časy.
Die abgelaufenen Zeiten werden aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Napravuji pro něj různé věci.
Bring die Dinge in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Různé způsoby, jak způsobit chaos.
Allerlei Hinweise, um Chaos zu stiften.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděli se mnou různé věci.
Die haben Sachen mit mir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám od nich různé věci.
Die geben mir Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože musíš podepsat různé papíry.
Du solltest sie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mi říkáš různé věci.
Du erzählst mir auch Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pána, co způsobuje různé věci.
Der Mann, der Dinge passieren lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušejí na tebe různé triky.
Die bluffen nur. Hör nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Různé investice v okolí města.
Ich bin in Sachen Investitionen tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Bere na sebe různé podoby.
Nimmt jegliche Art von Formen an.
   Korpustyp: Untertitel
Různé věci v různý čas.
Anderes Gedeck um eine andere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dvě věci nejsou různé.
Die zwei Dinge sind nicht unbedingt zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
To vám umožňuje provádět různé triky:
Das erlaubt es, einige raffinierte Dinge anzustellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je mnoho konferencí pro různé záležitosti.
Betreff und Inhalt der E-Mail spielen keine Rolle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Různé palestinské skupiny bojují proti sobě navzájem.
Dieser erste Arabisch-Israelische Krieg dauerte bis Juli 1946.
   Korpustyp: EU DCEP
- (FR) Tato zpráva má různé výhody.
Dieser Bericht hat durchaus seine Verdienste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolí různé pomůcky užitečné pro ladění.
Aktiviert einige Tricks zur Fehlersuche.
   Korpustyp: Fachtext
EPIET organizuje pro školitele různé akce:
Mehrere Maßnahmen für Ausbilder werden vom EPIET-Programm organisiert.
   Korpustyp: Fachtext
- Lidi v Havenu umí různé věci.
Menschen tun Dinge in Haven.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ve městě různé domy a obchody..
Ich habe mehrere Häuser und Läden in der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Začali po něm házet různé věci.
Sie haben Dinge geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, zjistil jsem, že mám různé dovednosti.
Ich glaube, man braucht hier die gleichen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se chodí učit různé věci.
- Da geht man hin, um Dinge zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Různé funkce v KGB. Služba v USA
Versetzungen im KGB, Versetzungen nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Takové případy mají různé tvary i rozměry.
Notfälle gibt es wohl in allen Formen und Größen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme to jako příležitost předložit různé názory--
Mit dieser Sendung wollten wir alle Aspekte aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy potřebujeme různé názory na zločin?
Seit wann fragen wir nach den Aspekten eines Verbrechens?
   Korpustyp: Untertitel
Ale děti ve škole říkají různé věci.
Aber die Kinder in der Schule erzählen so komische Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že umělci mají různé podoby.
Ich sage bloß, es gibt Künstler jeder Art.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako sherm, ale různé.
Es ist wie Phencyclidin, aber anders.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme udělali různé věci, abychom přežili.
Wir haben alle Dinge getan, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi budou říkat různé věci, vím to.
Die Leute werden Dinge sagen, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lásku člověk udělá různé věci.
So was macht man aus Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jste si, jak říká "různé styly"?
Haben sie gesehen, wo sie "weile" gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte různé styly, z nichž si vyberete.
…hne eile, mit weile, die autos, die wir anzubieten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že dokážeš sehnat různé věci.
Ich hörte, du bist der Kerl, der Sachen besorgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mě ptáš na různé věci.
Du fragst mich immer so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako mít dva různé životy.
Es ist, als hätte ich zwei Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám milion nápadů na různé triky Burt.
Ich hab tausende tolle Ideen, Burt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtyři, v šest, to je různé.
Um vier oder um sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to dva různé názory.
Du hast zwei Meinungen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by to být různé věci.
Das könnte alles Mögliche bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
CIA, Národní bezpečnost, naše různé zahraniční organizace.
CIA, Heimatschutzbehörde. Unsere ganzen ausländischen Büros in Übersee.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, pořád mi vyprávěl různé příběhy.
Weißt du, er hat mir immer irgendwelche Geschichten erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem různé poměry a tenhle sedí.
Ich arbeitete am Verhältnis und fand eine Balance.
   Korpustyp: Untertitel
Až začnou halucinace, začnu vídat různé věci.
Sobald die Halluzinationen beginnen, werde ich anfangen, Dinge zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel