Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indie dlouhou dobu využívala různé typy tohoto mechanismu, přičemž jednotlivé dílčí mechanismy se často měnily.
Indien hat jahrelang verschiedene Typen dieses Systems eingesetzt, wobei die jeweiligen Teilsysteme häufig geändert wurden.
Frost říkal, že viděl různé budoucnosti.
Frost meinte, er sah verschiedene Zukünfte.
U tohoto „čištění“ musí být použity různé výrobky nebo kombinace výrobků.
Für eine solche „Reinigung“ sind verschiedene Produkte und Produktkombinationen zu verwenden.
Doktor říkal, že budeme zkoušet různé léky, dokud jí ty záchvaty nepřestanou.
Der Arzt sagt, dass sie verschiedene ausprobieren müssen, bis die Anfälle aufhören.
Některé úkony údržby mohou být společné pro různé operace nebo různé typy vozů.
Einige Instandhaltungsaufgaben können sich auf mehrere verschiedene Maßnahmen oder mehrere verschiedene Fahrzeuge beziehen.
Věřím, že na světě jsou různé úrovně zla.
Ich glaube, es gibt verschiedene Ebenen des Bösen.
Na výdajové straně je rozpočet expanzivní: dramaticky zvyšuje investiční výdaje, zavádí nové sociální programy a zvyšuje objem úvěrů pro různé sektory.
Ausgabenseitig präsentiert sich der Haushalt expansiv mit einer dramatischen Aufstockung der Investitionsausgaben, der Einführung neuer Sozialprogramme und steigenden Krediten für verschiedene Sektoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, v pohanských dobách mnoho různé bohové byli uctíván v různých regionech.
Ja, in heidnischen Zeiten wurden viele verschiedene Götter in verschiedenen Regionen verehrt.
Míry financování a modely výpočtu nepřímých nákladů by však měly být pro univerzity, výzkumné organizace a průmysl různé.
Es sollten jedoch verschiedene Modelle zur Berechnung der Finanzierungssätze und indirekten Kosten für Universitäten, Forschungseinrichtungen und Industrie existieren.
Rebecca našla tři různé případy, u kterých Max Rager vyvolal násilí.
Rebecca fand drei verschiedene Fälle, wo der Max-Rager-Drink Gewalt auslöste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská krize postihla členské státy Evropské unie v různé míře.
Die Wirtschaftskrise hat die Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten unterschiedlich stark getroffen.
- Počkej, pokud existují různé postupné fáze, tak jaká je ta poslední?
Warte mal, wenn es unterschiedlich fortgeschrit-tene Zustände gibt, welcher ist der letzte?
Rozdílné vnitrostátní požadavky rovněž vedou k různé míře ochrany investorů.
Unterschiedliche nationale Anforderungen führen auch zu einem unterschiedlich hohen Anlegerschutz.
Organismy jsou citlivé na různé typy endorfinů.
Die Mikroben reagieren auf spezielle Endorphine unterschiedlich.
Mohly by být i další stupně, u nichž by MMF mohl trvat na různé míře spoluúčasti na vyrovnání.
Es könnte einen oder mehrere Ränge dazwischen geben, bei denen der IWF auf einer unterschiedlich abgestuften Lastenbeteiligung besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Psychologický tlak na naše kolegy, kteří musí použít zbraň, můžeme rozdělit na tři různé skupiny.
Wer als Polizist eine Waffe abfeuern muss, geht unterschiedlich damit um.
Technické požadavky na jednotlivé kategorie vozidel definované v právních předpisech o schvalování typu [2] jsou různé.
Die technischen Anforderungen an die in den Rechtsvorschriften zur Typgenehmigung definierten Fahrzeugklassen [2] sind jeweils unterschiedlich.
Necourejte se Jsou tu různé proudy, z oblohy a oceánu, už sis asi všiml.
Die Luftströme erwärmen sich ganz unterschiedlich. Vom Himmel zum Meer.
Důsledky takového vývoje budou v Evropě různé.
In Europa wird sich dies unterschiedlich auswirken.
Tyhle případy jsou různé.
Diese Fälle sind unterschiedlich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
různé aspekty
verschiedene Aspekte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Různé aspekty Lisabonské strategie, ve kterých se dostavil jen malý úspěch, není obtížné identifikovat.
Es können verschiedene Aspekte der Strategie von Lissabon, bei denen es geringe Erfolge gegeben hat, ermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prováděla jsem simulace, abych prozkoumala různé aspekty mého lidství.
Ich führe Simulationen aus, um verschiedene Aspekte meiner Menschlichkeit zu ergründen.
Toxikokinetické modely mohou být užitečné pro různé aspekty posouzení nebezpečnosti a rizik, například při predikci systémové expozice a vnitřní dávky v tkáni.
Toxikokinetische Modelle können für verschiedene Aspekte der Gefahren- und Risikobewertung von Nutzen sein, z. B. für die Vorhersage der systemischen Exposition und der die inneren Gewebe erreichenden Dosis.
Průzkum je součástí Evropského systému pro průzkum zdraví a zaměřuje se na zdravotní postižení a různé aspekty sociální integrace lidí ve věku okolo 18 let.
Die Erhebung ist Teil des europäischen Systems von Erhebungen im Gesundheitsbereich und legt den Schwerpunkt auf Behinderungen und verschiedene Aspekte der sozialen Integration von Menschen im Alter von etwa 18 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita údajů zahrnuje různé aspekty, například nejen technickou, geografickou a časovou reprezentativnost, ale také úplnost a přesnost inventarizačních údajů.
Die Datenqualität deckt verschiedene Aspekte wie technologische, räumliche und zeitliche Repräsentativität sowie die Vollständigkeit und Genauigkeit der Daten ab.
1. vyzývá Komisi, aby co nejdříve zahájila rozsáhlé konzultace se všemi zeměmi podél Dunaje, které by pokryly různé aspekty regionální spolupráce, a aby nejpozději na konci roku 2010 předložila strategii EU pro Podunají;
1. fordert die Kommission auf, so bald wie möglich umfassende Konsultationen mit sämtlichen Donauanrainerstaaten aufzunehmen, um verschiedene Aspekte der regionalen Zusammenarbeit abzudecken, und die EU-Strategie für den Donauraum bis spätestens Ende 2010 vorzulegen;
Podle rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie spadají do výlučné pravomoci Unie různé aspekty vnější politiky v oblasti letectví, které byly tradičně upravovány dvoustrannými dohodami o leteckých službách mezi členskými státy a třetími zeměmi.
Durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union verfügt die EU über die ausschließliche Zuständigkeit für verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen, die traditionell Gegenstand bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten waren.
Podle rozhodnutí Soudního dvora Evropských společenství spadají do výlučné pravomoci Společenství různé aspekty vnější politiky v oblasti letectví, které byly tradičně upravovány dvoustrannými dohodami o leteckých službách mezi členskými státy a třetími zeměmi.
Durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verfügt die Gemeinschaft über die ausschließliche Zuständigkeit für verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen, die traditionell Gegenstand bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten waren.
Tak bude společná zemědělská politika schopna integrovat různé aspekty - aspekty hospodářské, aspekty ochrany životního prostředí, aspekty spojené se změnami klimatu a aspekty související s harmonizací oblastí na venkově - do cílů, jež tato reforma navrhuje.
Es lassen sich mit der Gemeinsamen Agrarpolitik also verschiedene Aspekte mit den in dieser Reform vorgesehenen Zielen vereinen: Wirtschaft, Umwelt, Klimaschutz und die gebietsbezogene Harmonisierung in ländlichen Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Různé aspekty výroby a výrobků, třeba u těch zmíněných v otázce, tedy kosmetických výrobků a léčiv již právní předpisy Společenství upravují, i když nikoliv konkrétně, pokud jde o nanotechnologie.
Verschiedene Aspekte der Herstellung und der Produkte wie die in der Frage erwähnten - z. B. Kosmetikprodukte und Arzneimittel - unterliegen bereits unterschiedlichen Gemeinschaftsbestimmungen, auch wenn sich diese nicht ausdrücklich auf die Nanotechnologie beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit různé
1027 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně mám různé stromy pro různé lidi.
Ich habe für jede Person einen Baum.
Zármutek znamená různé věci pro různé lidi.
Jeder Mensch verarbeitet Trauer auf eine andere Art und Weise.
Die zugrundeliegenden Gründe sind vielgestaltig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, du wirst Dinge hören.
Die haben hier schöne Holzschnitzereien.
Ein paar Gewehre, Handfeuerwaffen.
Sie wollen ein paar Tests machen.
Und sind sie verschiedenfarbig?
Jenom vydává různé zvuky.
Ben bekleidet sich je nach Stimmung.
Wir verfolgen Hinweise auf seinen Aufenthaltsort.
Různé polohy za příplatek.
Wenn du Stellungen willst, kostet es mehr.
- Prostě různé druhy pokračování.
- Denn es sind ja alles nur noch Remakes.
Válka má různé alternativy.
Es gibt Alternativen zu einem Krieg.
On navštěvuje různé společnosti.
Nein, er steht auf andere Sachen.
Různé země mají právo dát si různé cíle.
Von einem integrierten Ansatz kann also keine Rede sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastavit různé aspekty tohoto editoru.
Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor.
Příčiny této skutečnosti jsou různé.
Es gibt verschiedenste Gründe für diese Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ve složce označené 'Různé'.
Er liegt in einer Mappe, auf der auf der "Diverses" steht.
Jak rozeznat různé části těla.
WIE MAN KÖRPERTEILE ERKENNT Wie man Körperteile erkennt.
Užívá různé prášky a přípravky.
Ihr sind Sachen widerfahren.
K cíli vedou různé cesty.
Es führen natürlich viele Wege nach Rom.
- Sbírám různé eseje a literaturu.
- Gesammelte Schriftstücke, ein Sprachwerk.
Už jsem zaslechla různé řeči.
Die Schule kann sie jederzeit entlassen.
Vymýšlejí si různé hry, Cathy.
Um sich die Zeit zu vertreiben.
Měl jsem různé zájmy, jasné?
Ich hatte breitgefächerte Interessen, okay?
Různé názory na firemní politiku.
Es gab Meinungsverschiedenheiten über Methoden in der Werbung.
A vybírej si různé oběti.
Variiere deine Ziele möglichst oft.
Říká, že vidí různé věci.
Sie sagt, sie sieht Dinge.
Přece nechcete provádět různé hlouposti.
Sie wollen wirklich törichte Dinge tun?
Hej! Kabelovka má různé pořady!
Hey, der Fernsehr hat andere Kanäle in dieser Stadt!
Vím, že máte různé podniky.
Ich weiß, Sie haben mehrere Geschäfte.
Er hat mir Dinge versprochen.
Dokážeš různé věci, že Tome?
Du kannst Dinge tun, oder, Tom?
Proslýchají se různé věci, pane.
Man hört vieles darüber, Herr.
Různé role, to je sranda.
- Oh geil, ein Rollenspiel.
Asi různé zločiny, řekl bych.
Um Verbrechen zu begehen.
Už předtím zmiňovala různé věci.
Sie hat vorher schon über solche Dinge gesprochen.
Oběti a způsoby jsou různé.
Die Opfer und Methoden variieren.
Různé kancelářské zařízení a potřeby
Diverse Maschinen, Einrichtungen und Zubehör
zavádějí a monitorují různé systémy.
Aufbau und Überwachung von Systemen.
Maine má různé druhy mlh.
Wir sind hier an Nebel gewöhnt.
- Staly se ti různé věci.
- Es widerfuhren dir Dinge.
Vím, vedou se různé řeči.
So etwas weiß man, selbst wenn man es nicht wahrhaben will.
To jsou tři různé funkce.
Kosekante. Diese drei gibt es.
Různé podnikatelské činnosti j. n.
Erbringung von sonstigen unternehmensbezogenen Dienstleistungen
různé referenční soubory a databáze,
Diverse Referenzdateien und Datenbanken,
Zaznamenají se různé uplynulé časy.
Die abgelaufenen Zeiten werden aufgezeichnet.
Napravuji pro něj různé věci.
Bring die Dinge in Ordnung.
Různé způsoby, jak způsobit chaos.
Allerlei Hinweise, um Chaos zu stiften.
Prováděli se mnou různé věci.
Die haben Sachen mit mir gemacht.
Dostávám od nich různé věci.
Protože musíš podepsat různé papíry.
Taky mi říkáš různé věci.
Du erzählst mir auch Sachen.
Pána, co způsobuje různé věci.
Der Mann, der Dinge passieren lässt.
Zkoušejí na tebe různé triky.
Die bluffen nur. Hör nicht auf sie.
Různé investice v okolí města.
Ich bin in Sachen Investitionen tätig.
Bere na sebe různé podoby.
Nimmt jegliche Art von Formen an.
Anderes Gedeck um eine andere Zeit.
Tyhle dvě věci nejsou různé.
Die zwei Dinge sind nicht unbedingt zu trennen.
To vám umožňuje provádět různé triky:
Das erlaubt es, einige raffinierte Dinge anzustellen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Je mnoho konferencí pro různé záležitosti.
Betreff und Inhalt der E-Mail spielen keine Rolle.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Různé palestinské skupiny bojují proti sobě navzájem.
Dieser erste Arabisch-Israelische Krieg dauerte bis Juli 1946.
- (FR) Tato zpráva má různé výhody.
Dieser Bericht hat durchaus seine Verdienste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolí různé pomůcky užitečné pro ladění.
Aktiviert einige Tricks zur Fehlersuche.
EPIET organizuje pro školitele různé akce:
Mehrere Maßnahmen für Ausbilder werden vom EPIET-Programm organisiert.
- Lidi v Havenu umí různé věci.
Menschen tun Dinge in Haven.
Mám ve městě různé domy a obchody..
Ich habe mehrere Häuser und Läden in der Gemeinde.
Začali po něm házet různé věci.
Sie haben Dinge geworfen.
No, zjistil jsem, že mám různé dovednosti.
Ich glaube, man braucht hier die gleichen Fähigkeiten.
Tam se chodí učit různé věci.
- Da geht man hin, um Dinge zu lernen.
Různé funkce v KGB. Služba v USA
Versetzungen im KGB, Versetzungen nach Amerika.
Takové případy mají různé tvary i rozměry.
Notfälle gibt es wohl in allen Formen und Größen.
Bereme to jako příležitost předložit různé názory--
Mit dieser Sendung wollten wir alle Aspekte aufzeigen.
Odkdy potřebujeme různé názory na zločin?
Seit wann fragen wir nach den Aspekten eines Verbrechens?
Ale děti ve škole říkají různé věci.
Aber die Kinder in der Schule erzählen so komische Sachen.
Jen říkám, že umělci mají různé podoby.
Ich sage bloß, es gibt Künstler jeder Art.
Je to něco jako sherm, ale různé.
Es ist wie Phencyclidin, aber anders.
Všichni jsme udělali různé věci, abychom přežili.
Wir haben alle Dinge getan, um zu überleben.
Lidi budou říkat různé věci, vím to.
Die Leute werden Dinge sagen, das weiß ich.
Pro lásku člověk udělá různé věci.
So was macht man aus Liebe.
Všiml jste si, jak říká "různé styly"?
Haben sie gesehen, wo sie "weile" gesagt hat?
Uvidíte různé styly, z nichž si vyberete.
…hne eile, mit weile, die autos, die wir anzubieten haben.
Slyšel jsem, že dokážeš sehnat různé věci.
Ich hörte, du bist der Kerl, der Sachen besorgen kann.
Vždycky se mě ptáš na různé věci.
Du fragst mich immer so viel.
Je to jako mít dva různé životy.
Es ist, als hätte ich zwei Leben.
Mám milion nápadů na různé triky Burt.
Ich hab tausende tolle Ideen, Burt.
Ve čtyři, v šest, to je různé.
Máš na to dva různé názory.
Du hast zwei Meinungen dazu.
Mohly by to být různé věci.
Das könnte alles Mögliche bedeuten.
CIA, Národní bezpečnost, naše různé zahraniční organizace.
CIA, Heimatschutzbehörde. Unsere ganzen ausländischen Büros in Übersee.
Víš, pořád mi vyprávěl různé příběhy.
Weißt du, er hat mir immer irgendwelche Geschichten erzählt.
Zkoušel jsem různé poměry a tenhle sedí.
Ich arbeitete am Verhältnis und fand eine Balance.
Až začnou halucinace, začnu vídat různé věci.
Sobald die Halluzinationen beginnen, werde ich anfangen, Dinge zu sehen.