Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Dobře upravené sjezdovky různých obtížností zvou snowboardisty, běžkaře a příznivce sjezdového lyžování ve výšce 1300 - 1450 m k tomu, oddávat se svému oblíbenému sportu co hrdlo ráčí.
Gut präparierte Pisten verschiedener Schwierigkeitsstufen laden Snowboarder, Ski-Langläufer und Anhänger von Abfahrt-Ski auf 1.300 bis 1.450 Höhenmetern dazu ein, ihrem Lieblingssport nach Herzenslust zu frönen.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kendřiny peníze šly přes 6 bank a 4 holdingové společnosti v 5 různých zemích.
Kendras Geld ist durch sechs Banken und vier Beteiligungsgesellschaften in fünf verschiedenen Ländern gelaufen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Maurice nám rád ukládá různý povinnosti v domě.
Maurice gibt uns verschiedene Aufgaben rund ums Haus.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
Dr. House často provádí diferenciální diagnózy na mnoha různých místech.
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
B1 Úsudky uplatňované v různých situacích při oceňování se mohou lišit.
B1 In unterschiedlichen Bewertungssituationen kann nach jeweils unterschiedlichem Ermessen geurteilt werden.
Joe a Otis byly posláni do různých polepšoven v různém čase a pocházeli ze vzdálených čtvrtí.
Joe und Otis wurde in unterschiedliche Strafanstalten zu unterschiedlichen Zeiten geschickt und lebten in entgegengesetzten Nachbarschaften.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, tihle démoni ale mají různé podoby, ne?
Nun, die Dämonen arbeiten auf unterschiedliche Art und Weise.
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti.
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
A muži a ženy jsou dva různý živočišný druhy.
Und dass Männer und Frauen zwei unterschiedliche Tierarten sind.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Existovaly různé světy, každý výtvarník stvořil vlastní. A také různá hudba.
Es gab verschiedene Welten, jeder Zeichner schuf eigene, und unterschiedliche Musik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitola II ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO RŮZNÉ KATEGORIE PODPORY
Kapitel II BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR EINZELNE BEIHILFEGRUPPEN
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO RŮZNÉ METODY SPRÁVY
SPEZIFISCHE REGELN FÜR DIE EINZELNEN VERWALTUNGSMETHODEN
SPECIFIKACE RŮZNÝCH SOUČÁSTÍ PRO ZAŘÍZENÍ LPG
ANFORDERUNGEN AN DIE EINZELNEN BAUTEILE DER LPG-AUSRÜSTUNG
Mobilita podporuje solidaritu, diskuzi a hlubší znalosti různých kultur, které tvoří Evropu; mobilita tudíž napomáhá hospodářské, sociální a regionální soudržnosti".
Laut EU-Innenkommissar Franco FRATTINI ist es das strategische politische Ziel, ein Gleichgewicht zu schaffen zwischen Sicherheit und den Rechten des Einzelnen.
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti .
Die Nutzungsdauer dieser Bestandteile sollte einzeln bewertet werden .
KAPITOLA III Zvláštní ustanovení pro různé kategorie podpory
KAPITEL III — Besondere Bestimmungen für einzelne Beihilfegruppen
Svět od Evropské unie očekává, že bude hrát významnější úlohu, nikoli to, že bude mít 27 různých zahraničních politik.
Die Welt erwartet, dass die Europäische Union eine stärkere Rolle spielt und nicht über 27 einzelne außenpolitische Strategien verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco Komise uplatnila při vypracování svého sdělení všeobecný přístup, usnesení Rady restrukturalizuje cíle a některé oblasti činnosti, přidává upřesnění týkající se metodologie a prostředků a přidává více specifických iniciativ různým oblastem činnosti.
In der Entschließung des Rates wird zwar dem allgemeinen Ansatz der Mitteilung der Kommission im Wesentlichen gefolgt, jedoch werden darin die Ziele und einige Aktionsbereiche umstrukturiert, Klarstellungen in Bezug auf die Vorgehensweise und Instrumente sowie genauere Initiativen für einzelne Aktionsbereiche hinzugefügt.
žádá, aby byla administrativa při využívání strukturálních fondů co nejvíce omezena, a nikoli zbytečně navyšována různými podmínkami, jež si kladou členské státy;
fordert, dass der Verwaltungsaufwand bei der Verwendung der Strukturfonds auf ein Mindestmaß beschränkt und nicht durch einzelne Auflagen der Mitgliedstaaten unnötig erhöht wird;
(18c) Různé rozvojové nástroje a tento n ástroj budou uplatněny tak, aby byla zajištěna nepřetržitá spolupráce, zvláště pokud jde o přechod od krizové ke střednědobé a dlouhodobé reakci.
(18c) Die einzelnen Entwicklungsinstrumente und die vorliegende Fazilität werden so eingesetzt, dass die Kontinuität der Zusammenarbeit, vor allem beim Übergang von der Soforthilfe zu mittel- und langfristigen Maßnahmen, sichergestellt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření pro sociální začleňování Romů mohou být rozšířena do různých politických oblastí.
Maßnahmen zur sozialen Eingliederung der Roma können in diverse Politikbereiche eingebunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll nikdy nebyl na stejném webu dvakrát. - To naznačuje, že používal různé doménové adresy.
Carroll hat nie die selbe Web-Adresse zweimal eingegeben, daher hat er wahrscheinlich diverse URLs verwendet.
Finanční prostředky v hodnotě 880 miliard USD opouštějí rozvojové země prostřednictvím různých legálních a nelegálních cest a jsou ukládány v evropských a západních bankách.
Kapital im Wert von 880 Mrd. USD verlässt die Entwicklungsländer über diverse legale und illegale Kanäle und wird in europäischen und westlichen Banken deponiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v noci šéfuje ochrance v různých klubech.
Nachts sorgt er für den Schutz diverser Klubs.
MNICHOV – Nejrůznější americké záchranné plány začínají působit a akciové trhy se do jisté míry vzpamatovávají.
MÜNCHEN – Während die diversen amerikanischen Rettungspläne greifen, erholen sich die Börsen etwas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mornova aktiva jsou vázána na nejrůznější typy podnikání.
Aber Sie müssen verstehen, dass Morns Geld in diversen Unternehmungen fest angelegt ist.
Chorvatsko bude také muset dále dosahovat pokroku se svými sousedy v různých nevyřešených dvoustranných otázkách.
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klima je příjemnější různým stavům, které přicházejí s ubývajícími roky.
Das Klima ist angenehmer für diverse Zustände, die durch das Vorbeiziehen der Jahre auftreten.
Byla provedena analýza různých potravin, ale zdroj nebyl nalezen.
Analysiert wurden diverse Lebensmittel, doch gefunden wurde er bisher nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkají, že změny popisují různé nálady žen.
Die Änderungen, sagt man, stellen die diversen Emotionen einer Frau dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přináší větší přehlednost, neboť nejrůznější předpisy upravující stejnou záležitost jsou často rozesety v řadě právních dokumentů.
So wird für mehr Klarheit gesorgt, da oftmals zahlreiche Vorschriften zur Regelung ein und derselben Frage über verschiedene Rechtstexte verstreut sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to z nejrůznějších důvodů, které jsem vysvětlil ve své volbě.
Dafür gab es zahlreiche Gründe, die ich in meiner Stimmerklärung dargelegt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě opatření pro zlepšení ochrany v rámci Evropské unie probíhají i různá opatření k posílení ochrany na hranicích.
Zusätzlich zu Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes in der Europäischen Union werden zahlreiche Maßnahmen zur Verstärkung des Schutzes an den Grenzen eingeleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobci nesou rovněž různé druhy rizika spojeného s výrobními závody, např. finanční riziko, stavební riziko a riziko spojené s provozem a údržbou.
Zudem tragen die Erzeuger im Zusammenhang mit den Unternehmen zahlreiche Risiken wie zum Beispiel finanzielle Risiken, bautechnische Risiken sowie betriebs- und wartungsbedingte Risiken.
Šetření však toto tvrzení nepotvrdilo, neboť různí uživatelé (chemický průmysl a odvětví hliníku) uvedli, že kdyby platnost opatření skončila, skutečně by od Číny větší množství nakupovali.
Dies wurde durch die Untersuchung jedoch nicht bestätigt, denn zahlreiche Verwender (aus der chemischen und der Aluminiumindustrie) gaben an, dass sie bei Außerkrafttreten der Maßnahmen tatsächlich größere Mengen aus China abnehmen würden.
Vodní čerpadla, která jsou součástí systémů elektrického pohonu, jsou v různých čerpacích postupech nezbytná.
Wasserpumpen sind als Teil von Elektromotorsystemen für zahlreiche Pumpanwendungen von Bedeutung.
Státní záruky vedly k různým dopadům a projevům narušení hospodářské soutěže, například k menšímu rozšíření soukromých úvěrů, a měly dopad na strategii penzijních fondů.
Die Garantien der Regierungen haben zahlreiche Auswirkungen und Verzerrungen wie verringerte Streuung von privaten Anleihen, aber auch Auswirkungen auf die Strategie der Pensionsfonds nach sich gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto úkolu se lze zhostit různými způsoby.
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, dieser Herausforderung zu begegnen.
Sport by měl být právně upraven, ale jako zákonodárci bychom si měli uvědomit, jak ojedinělou pozici v EU sport má a jakou roli mají nejrůznější řídící orgány.
Der Sport sollte nicht über dem Gesetz stehen. Dennoch sollten wir als Gesetzgeber anerkennen, welche einzigartige Stellung der Sport in der Europäischen Union einnimmt und welche Rolle die zahlreichen Führungsgremien spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda o volném obchodu má podnikům z EU v nejrůznějších hospodářských odvětvích zajistit rozsáhlý a komplexní přístup na jihokorejský trh prostřednictvím řady nebývalých liberalizací cel.
Das Abkommen zielt darauf ab, EU-Unternehmen aus zahlreichen Branchen durch eine beispiellose weitgehende Liberalisierung im Bereich der Zolltarife einen umfassenden Zugang zum südkoreanischen Markt zu ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě z tohoto důvodu potřebujeme více než kdykoli předtím provést hloubkové posouzení dopadu, které bude důkladně analyzovat nejrůznější možnosti, pokud jde o eurobondy.
Daher ist es heute noch sinnvoller, eine eingehende Folgeabschätzung durchzuführen, bei der das jeweilige Potenzial der Eurobonds umfassend analysiert wird.
Z toho důvodu je naprosto nezbytné, aby tlumočník viděl řečníka a publikum a mohl sledovat různé reakce.
Daher müssen die Dolmetscher in der Lage sein, den Sprecher und das Publikum im Blick zu behalten und deren jeweilige Reaktionen genau zu beobachten.
Limity přijatelnosti založené na různém počtu výsledků zkoušek pro každou skupinu vlastností udává tabulka 2 jako maximální počet případů neshody.
Die Annahmewerte für die jeweilige Zahl der Prüfungsergebnisse für jede Merkmalgruppe sind in der Tabelle 2 als jeweils größte Zahl der Abweichungen angegeben.
- nabídnout vyvážené stravovací režimy přizpůsobené různému věku ve školních jídelnách i jiných zařízeních;
- in Schulkantinen und in den Gebietskörperschaften eine ausgewogene, auf das jeweilige Alter abgestimmte Ernährung anzubieten;
Cíle by měly být stanoveny pro každou zemi zvlášť tak, aby byl vzat v úvahu různý potenciál pro úspory, jakož i dosavadní výsledky v této oblasti.
Es sollten spezifische Ziele für jedes Land vorgeschrieben werden, damit das jeweilige Einsparungspotenzial und die gegenwärtigen Leistungen in diesem Bereich berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalifikační meze pro přijatelnost založené na různých počtech výsledků zkoušek pro každou skupinu vlastností jsou uvedeny v tabulce 3 jako maximální počet neshod.
Die Grenzwerte für die jeweilige Zahl der Prüfergebnisse für jede Merkmalgruppe sind in der Tabelle 3 als jeweils größte Zahl der Nichtübereinstimmungen angegeben.
Aby bylo dosaženo co nejlepších výsledků s co nejmenšími prostředky, měla by být zpráva, která má být předána, přizpůsobena různým cílovým skupinám, odvětvím i zemím.
Um mit möglichst wenig Mitteln möglichst viel zu erreichen, sollte die Botschaft, die man vermitteln will, auf das jeweilige Publikum, den Sektor oder das Land zugeschnitten sein.
E. vzhledem k tomu, že různá dvoustranná a regionální obchodní vyjednávání, která EU nedávno zahájila s různými partnery po celém světě, představují doplnění, a nikoli alternativu k ukončení jednacího kola z Dohá,
E. in der Erwägung, dass die jeweiligen bilateralen und regionalen Verhandlungen über den Handel, die die EU kürzlich mit diversen Partnern weltweit eingeleitet hat, eine Ergänzung zum Abschluss der Doha-Runde sein sollen und nicht eine Alternative dazu darstellen dürfen,
Různé strany musí pro tento účel použít následující zprávy.
Dazu sind von den jeweiligen Beteiligten die nachfolgenden Meldungen zu verwenden.
Následný proces zrání hroznů v samotném podniku a sušení hroznů v různém prostředí a povětrnostních podmínkách zajišťuje mimořádný výrobek se zvláštním obsahem cukru a vůní.
Das anschließende Altern und Eintrocknen der Trauben am Stock unter den jeweiligen Umwelt- und Witterungsbedingungen ergibt ein insbesondere hinsichtlich Zuckergehalt und Geschmack außergewöhnliches Erzeugnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že ve členských státech nyní probíhají nejrůznější změny.
Es ist offensichtlich, dass in den Mitgliedstaaten verschiedenartige Veränderungen stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitými nástroji k ověření obchodní využitelnosti technologií, metod a postupů v různých kontextech a v případě potřeby k jejich přizpůsobení jsou pilotní projekty.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Tyto „potřebné“„technologie“ mohou být pro různé druhy zboží společné.
Diese „unverzichtbare“„Technologie“ kann auch für verschiedenartige Produkte einsetzbar sein.
Vzhledem k tomu, že krize mohou být různého druhu, je třeba nevylučovat další druhy odborníků.
Da es sich um verschiedenartige Krisen handeln kann, ist es nicht sinnvoll, andere Fachkenntnisse auszuschließen.
Pro provádění sociální politiky v nečlenských státech EU používá různé druhy nástrojů.
Die EU nutzt verschiedenartige Instrumente zur Umsetzung sozialpolitischer Maßnahmen in Drittstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investování by se mělo podporovat různými opatřeními, včetně fondů EU určených na regionální rozvoj a rozvoj venkova.
Investitionen sollten durch verschiedenartige Maßnahmen gefördert werden, zu denen auch EU-Mittel für die regionale und ländliche Entwicklung gehören.
Proto je důležité pořádat pravidelné informační kampaně s využitím různých typů sdělovacích prostředků.
Daher müssen regelmäßig Informationskampagnen in den verschiedenartigen Medien durchgeführt werden.
Tato zpráva vychází z pragmatického přístupu s cílem sladit mnoho různých požadavků.
Im vorliegenden Bericht wird ein pragmatischer Ansatz verfolgt, um die vielen verschiedenartigen Wünsche unter einen Hut bringen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Různými způsoby by se například oddělily správa, distribuce, upisování a sekuritizace aktiv a obchodování na vlastní účet.
So würden beispielsweise Anlagenverwaltung, Distribution, Risikoeinschätzung und Verbriefung sowie der Eigenhandel verschiedenartig voneinander getrennt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládat se proto spíše dají různé koaliční manévry, ať už mezi samotnými křídly opozice nebo mezi opozicí a HDZ.
Viel wahrscheinlicher sind verschiedenartigste Koalitions-Manoeuver, die auch Beziehungen zwischen Teilen der Opposition und der HDZ möglich machen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zbývající části právního posouzení budou tudíž analyzovány jako dvě různá opatření.
Dementsprechend werden sie in der weiteren rechtlichen Einschätzung als zwei getrennte Beihilfemaßnahmen analysiert.
Člověk by si neměl myslet, že jde o dvě různé věci.
Man sollte nicht glauben, dass dies zwei getrennte Dinge seien.
Aby k této možnosti nedošlo, musí být ostatní obchodní činnost BE rozdělena do různých právních subjektů se samostatným účetnictvím.
Um dies zu vermeiden, sollten die verschiedenen Geschäftsbereiche von BE in getrennte rechtliche Einheiten mit getrennter Buchführung aufgeteilt werden.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že k modulům a článkům musí být přistupováno jako k různým výrobkům vzhledem k tomu, že mají různé konečné použití a nejsou vzájemně zaměnitelné.
Mehrere interessierte Parteien wandten ein, Module und Zellen müssten als getrennte Waren behandelt werden, da sie unterschiedliche Endverwendungen hätten und nicht austauschbar seien.
Regionální kumulace se vztahuje na tato čtyři různá regionální sdružení:
Die regionale Kumulierung gilt für die folgenden vier getrennten regionalen Gruppen:
Stěžovatel vznesl námitky týkající se toho, že Kontrolní úřad i) vychází téměř výhradně z informací, které norské orgány poskytly neoficiálně, ii) rozdělil opatření, která uvedl stěžovatel, na dva různé případy a iii) údajně odepřel stěžovateli přístup ke spisu.
Die Beschwerdeführerin beanstandet, dass die Überwachungsbehörde (i) sich nahezu ausschließlich auf von den norwegischen Behörden formlos übermittelte Informationen stütze, (ii) die von der Beschwerdeführerin beschriebenen Maßnahmen zwei getrennten Sachverhalten zuordne und (iii) der Beschwerdeführerin den öffentlichen Zugang zur Akte verweigere.
Dvouvaječná dvojčata jsou ze dvou různých vajíček, a nemusí si být podobní, stejně jako ostatní sourozenci.
Zweieiige Zwillinge entstehen aus zwei getrennten Eiern. Sie sind sich genauso wenig ähnlich, wie irgendwelche anderen Geschwister.
K videozáznamu z motelu sedí Vincent McKinnley, hledaný ve spojení s nejméně třemi různými vraždami ve státě New York.
Das Überwachungsmaterial vom Hotel passt zu Vincent McKinnley, gesucht in Verbindung zu 3 getrennten Mordfällen im Bundesstaat New York.
K žádosti o změnu pracovního programu, včetně sloučení různých pracovních programů, se přikládají doklady upřesňující důvod, povahu a důsledky navržených změn.
Jedem Antrag auf Änderung eines Arbeitsprogramms, einschließlich der Zusammenlegung getrennter Arbeitsprogramme, sind Belege mit Angabe der Gründe, der Art und der Folgen der vorgeschlagenen Änderungen beizufügen.
dvě různá osvědčení, jedno pro letiště a jedno pro provozovatele letiště.
zwei getrennte Zeugnisse, eins für den Flugplatz und eins für den Flugplatzbetreiber, zu erteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před sebou máme nejrůznější výzvy.
Die Herausforderungen, die vor uns liegen, sind vielfältig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z organoleptického a jakostního hlediska má tradičně produkt „Patata di Bologna“ dužinu zejména vhodnou k dlouhodobému skladování, která nemá sklony k moučnatosti, díky čemuž je obzvláště vhodná k nejrůznějšímu kulinárnímu využití, jako je fritování, vaření v páře i pečení.
Im Hinblick auf die qualitativen und organoleptischen Eigenschaften zeichnet sich „Patata di Bologna“ durch ein besonders haltbares, kaum mehliges Fruchtfleisch aus, so dass sie in der Küche vielfältig einsetzbar ist, zum Braten, Dämpfen und Backen.
Následkem toho jsou i naše stanoviska k návrhům zpravodaje různá.
Daher sind unsere Meinungen zu den Vorschlägen des Berichterstatters auch so vielfältig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavky trhu jsou různé a stále se zvyšují.
Die Anforderungen des Marktes sind vielfältig und steigen kontinuierlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
36 Lhůty a podmínky státních dotací se různí.
36 Die Bedingungen für Zuwendungen der öffentlichen Hand sind vielfältig.
Neměli bychom testovat pouze technologii a zeměpisnou polohu, ale také celou kulturu jaderné bezpečnosti a připravenost reagovat na nejrůznější katastrofické scénáře.
Wir sollten nicht nur die Technologie und die geographische Lage überprüfen, sondern auch die gesamte Sicherheitskultur und die Kapazität, auf vielfältige Katastrophenszenarien zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise sice uznává, že sanační proces je v Berlíně v nejrůznějších směrech ztížen kvůli jeho jedinečné minulosti a že uvedené městské části by bylo možné klasifikovat jako „nevyhovující oblasti“, zároveň je však přesvědčena o tom, že podpory na obnovu městských zón nejsou nutné v celém regionu Berlín.
Die Kommission erkennt zwar an, dass in Berlin aufgrund seiner einzigartigen Vergangenheit der Sanierungsprozess auf vielfältige Weise erschwert wird, und dass die genannten Stadtbezirke als „Mangelgebiete“ eingestuft werden könnten, sie ist jedoch der Überzeugung, dass nicht die gesamte Arbeitsmarktregion Berlin Beihilfen zur Förderung ihrer städtischen Erneuerung benötigt.
Zdůrazňuje, že přijetí tohoto právního předpisu je naléhavě nutné k zajištění toho, aby EU měla k dispozici nezbytný regulační rámec a finanční zdroje, jež jí umožní čelit četným a nejrůznějším nepředvídaným událostem.
Er betont die dringende Notwendigkeit, diesen Rechtsakt anzunehmen, um zu gewährleisten, dass die EU über den notwendigen Regelungsrahmen und die notwendigen finanziellen Mittel verfügt, um für zahlreiche und vielfältige unvorhergesehene Ereignisse gerüstet zu sein.
Tento zákon stanoví organizační strukturu úřadu LfM a pověřuje jej nejrůznějšími veřejnými úkoly v oblasti řízení vysílání a frekvencí.
Dieses Gesetz legt die Organisationsstruktur der LfM fest und weist ihr vielfältige öffentliche Aufgaben im Rundfunk- und Frequenzmanagement zu.
Uznáváme, že pro různé země existují různá řešení, ale poskytněme jim možnost volby liberalizace.
Wir erkennen an, dass es vielfältige Lösungen für unterschiedliche Länder gibt, aber lassen wir ihnen doch die Möglichkeit zu liberalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšel jsem různé příklady toho, co se právě děje například v důležité záležitosti týkající se vody.
Verschiedentlich wurde darauf eingegangen, was beispielsweise jetzt gerade bei dem wichtigen Thema Wasser vor sich geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střídavě jsem aktivně jako úředník podílel v různých profesních, sportovních a sociálních sdruženích.
Des weiteren habe ich mich verschiedentlich in Berufsverbänden, Sportvereinen sowie sozialen Organisationen engagiert.
Islandské orgány poskytly informace o přidružení zaměstnanců společnosti Sementsverksmiðjan hf. v různých dopisech.
Die isländischen Behörden äußerten sich verschiedentlich zur Altersversorgung der Beschäftigten von Sementsverksmiðjan hf.
V různých případech byla Komise rovněž požádána, aby předložila písemné odpovědi a informace.
Die Kommission wurde außerdem verschiedentlich ersucht, schriftliche Antworten und Informationen beizubringen.
Komise navíc při různých příležitostech zdůraznila, že je třeba tyto látky zařadit na seznam prioritních látek.
Die Kommission hat außerdem schon verschiedentlich zum Ausdruck gebracht, dass diese Substanzen in die Liste der prioritären Stoffe aufgenommen werden müssen.
Například nedávno řečníci z Rady Evropy přednesli různé obavy a žádali nás, abychom kompletně přijali různá doporučení předložené Radou Evropy.
In den letzten Wochen haben Sprecher des Europarates verschiedentlich Bedenken geäußert und uns ersucht, verschiedene Empfehlungen des Europarates vollständig zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně jsem pracoval na různých významných vedoucích pozicích, kde jsem měl možnost podílet se na procesech shromažďování a řízení zdrojů státního rozpočtu.
Anschließend war ich verschiedentlich in leitender Stellung tätig, wodurch sich mir die Gelegenheit bot, an den Prozessen der Erhebung und Verwaltung der Mittel des Staatshaushalts beteiligt zu sein.
(DE) Pane předsedající, hovořili jsme o různých věcech, pokud jde o to, jak by bylo nejlepší mluvit s Čínou a dostat ji pod tlak, protože je zjevné, že na tuto zemi jen tak něco neplatí.
Herr Präsident! Wir haben schon verschiedentlich darüber gesprochen, was die richtige Variante sein könnte, um mit China zu sprechen, um China unter Druck zu setzen, weil an China ganz offensichtlich vieles abprallt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. mechanicky přikývl, natáhl si nahoře přes čelo postele levou ruku a opřel si o ni hlavu, pokoušel se už na různý způsob pohodlně uvelebit, tato poloha byla však nejpohodlnější ze všech, mohl teď také spíš dávat pozor na to, co Bürgel říká.
K. nickte mechanisch, er hatte oben auf dem Bettpfosten den linken Arm ausgestreckt und den Kopf auf ihn gelegt, schon verschiedentlich hatte er es sich bequem zu machen versucht, diese Stellung war aber die bequemste von allen, er konnte nun auch ein wenig besser darauf achten, was Bürgel sagte.
Jak lze odvodit z různých bodů (např. bod 85) rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, rozsah šetření je větší než trh rybí aukce a týká se také činností spojených s rybí aukcí (pronájem budov poblíž rybí aukce, správa rybářského přístavu atd.).
Wie dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens verschiedentlich zu entnehmen ist (beispielsweise Erwägungsgrund 85), geht der Umfang der Untersuchung über den Fischauktionsmarkt hinaus und schließt auch mit der Fischauktion im Zusammenhang stehende Tätigkeiten ein (Vermietung von Gebäuden auf dem Gelände der Fischauktion, Betrieb des Fischereihafens usw.).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudní dvůr definuje diskriminaci jako „uplatňování odlišných pravidel na srovnatelné situace nebo uplatňování téhož pravidla na různé situace“
Der Gerichtshof definiert Diskriminierung als die Anwendung unterschiedlicher Vorschriften auf gleiche Sachverhalte oder die Anwendung derselben Vorschrift auf ungleiche Sachverhalte
Liší-li se pro jednotlivé nádrže počty ryb, které přežily, je nutno prokládání každé závislosti, ať již jednoduché nebo nelineární, vážit s ohledem na různé velikosti skupin.
Ist die Zahl der überlebenden Fische in den einzelnen Prüfgefäß unterschiedlich, ist das Verfahren der Modellanpassung, ob einfach oder nichtlinear, zwecks Berücksichtigung der ungleichen Gruppengrößen zu gewichten.
Posuzované opatření, tj. daňová diskriminace způsobená společným účinkem jednotné daně ze vstupu uplatňované na různé regulované vstupní poplatky, znamená pro kasina v Řecku, která vlastní stát, výhodu oproti kasinům v soukromém vlastnictví.
Die zu würdigende Maßnahme, d. h. die durch die kombinierte Wirkung einer einheitlichen Steuer auf Eintrittspreise und deren Anwendung auf ungleiche regulierte Eintrittspreise hervorgerufene steuerliche Ungleichbehandlung, verschafft den im Staatsbesitz befindlichen Kasinos in Griechenland einen Vorteil gegenüber den in Privatbesitz befindlichen Kasinos.
Tento zvláštní identifikační kód začíná písmeny „MD“ jako „MODUL“, za nimiž následuje značka schválení bez kružnice předepsané níže v bodě 4.2.1.1, a v případě, že se použije několik různých modulů zdroje světla, následují doplňkové symboly nebo znaky;
Dieser spezielle Identifizierungscode muss die Buchstaben „MD“ für „MODUL“ enthalten, gefolgt von dem Genehmigungszeichen ohne den Kreis nach Absatz 4.2.1.1 und — bei mehreren ungleichen Lichtquellenmodulen — zusätzlichen Symbolen oder Zeichen;
Tento zvláštní identifikační kód začíná písmeny „MD“ jako „MODUL“, za nimiž následuje značka schválení bez kružnice předepsané níže v bodě 4.3.1.1 a v případě, že se použije několik různých modulů zdroje světla, následují doplňkové symboly nebo znaky; tento zvláštní identifikační kód musí být vyznačen ve výkresech zmíněných výše v bodě 2.2.1.
Dieser spezielle Identifizierungscode muss die Anfangsbuchstaben „MD“ für „MODUL“ enthalten, an die sich das Genehmigungszeichen ohne den in Absatz 4.3.1.1 vorgeschriebenen Kreis und, bei Verwendung mehrerer ungleicher Lichtquellenmodule, zusätzliche Symbole oder Zeichen anschließen; dieser spezielle Identifizierungscode muss in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 angegeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto záležitost jsme v Ústavním výboru detailně prozkoumali. Různé názory byly zastoupeny relativně rovnoměrně.
Wir haben diese Frage im Ausschuss für konstitutionelle Fragen ausführlich behandelt, wobei der Ausschuss geteilter Auffassung war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ženy "za volantem" se názory různí.
Über Frauen am Steuer ist man hier geteilter Meinung.
vzhledem k tomu, že se veřejné mínění a názory politických stran ohledně přistoupení k EU různí; vzhledem k tomu, že od léta 2009 došlo v důsledku politické a hospodářské krize k jasnému negativnímu posunu ve veřejném mínění ohledně členství v EU,
in der Erwägung, dass die Öffentlichkeit und die politischen Parteien in Island geteilter Meinung über die Mitgliedschaft in der EU sind; in der Erwägung, dass sich die öffentliche Meinung zugunsten einer EU-Mitgliedschaft vor dem Hintergrund der politischen und Wirtschaftskrise seit Sommer 2009 deutlich zum Negativen gewandelt hat,
N. vzhledem k tomu, že se veřejné mínění a názory politických stran ohledně přistoupení k EU různí; vzhledem k tomu, že od léta 2009 došlo v důsledku politické a hospodářské krize k jasnému negativnímu posunu ve veřejném mínění ohledně členství v EU,
N. in der Erwägung, dass die Öffentlichkeit und die politischen Parteien in Island geteilter Meinung über die Mitgliedschaft in der EU sind; in der Erwägung, dass sich die öffentliche Meinung zugunsten einer EU-Mitgliedschaft vor dem Hintergrund der politischen und Wirtschaftskrise seit Sommer 2009 deutlich zum Negativen gewandelt hat,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit různý
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat Sachen mit mir gemacht.
- Tak, zařídit různý věci.
- Bei den Vorbereitungen.
- Doslechnu se různý věci.
Es gibt hier alle möglichen Arten.
Jo, ale slícháváš různý věci.
Ja, aber man hört doch einiges.
Umím skákat na různý věci!
Und ich kann auf Sachen springen.
Das sind zwei Paar Stiefel.
- Slýcháme různý věci, nic užitečnýho.
Wir hören Sachen. Nichts brauchbares. Er ist ein Womanizer.
Nur so Sprüche wie "Hey, was läuft?
Budou ti říkat různý věci.
Diese Leute werden dir Sachen erzählen.
Názory jsou na něj různý.
Da gehen die Meinungen auseinander.
Lidi v týhle době dělaj různý věci?
Was machen die Leute heute schon mit allem Möglichen?
Děláš různý věci, a jsi to ty.
Každej má schopnosti pro různý situace.
Jeder hat seine eigenen Kräfte für die verschiedenen Situationen.
Měla by různý tyče nebo meč.
Sie könnte einen Schlagstock oder ein Schwert haben.
Prostě jenom prodáváme různý části našich těl.
Už mám nachystaný různý vychytávky a tak.
Der Steckbrief ist schon fertig.
- Dají se vyfouknout na různý tvary?
A taky jsou tam různý moratoria.
Und danach gab es Oratorium und desgleichen
Slyšel jsem různý věci, ale tohle ne.
Ich habe so einiges gehört, aber das nicht.
Es variiert, es variiert.
Neříkal jsem ti, že zaslechnu různý věci?
Glaubst du etwa, man erzählt mir nichts?
- Na světě jsou různý druhy lásky.
- Es gibt viele Arten von Liebe.
Simona napadají různý úlety. Tenhle podporovat nebudu.
Simon hat seine Launen, aber die unter-stütze ich nicht.
"I různý hmyz může mít výživnou hodnotu."
"Sogar Insekten können ihnen eine reichhaltige Ernährung liefern.
Všechno v těle říděj různý látky.
Alles, was im Körper ist, wird von verschiedenen Stoffen geregelt.
Na různý práce, třeba uklízení zvratků.
Für Gelegenheitsjobs, Erbrochenes wegwischen.
Teda měl jsem různý vztahy všeobecně.
Ich meine, ich habe in Beziehungen gewesen im Allgemeinen.
Všechny různý typy už jsem viděl.
Ich kenne alle Arten von Typen.
V Americe jsou různý časový pásma.
Es gibt einen Zeitunterschied mit Amerika.
Mám celkem šest pořadů v různý fázi.
Ich habe 6 Sendungen in Entwicklung und massenhaft Storys.
- Než řeknete ne. Má různý nástavce.
- Bevor ihr nein sagt, es hat Befestigungen.
Ve vězení maj taky různý programy.
Da gibt's auch Therapien.
Na počítači se dají nasimulovat různý věci.
Du kannst doch Sachen auf dem Computer simulieren.
Od tý chvíle začal vymejšlet různý triky.
Und von dem Moment an hat er die geschicktesten Tricks angewandt.
Můžu mu radit, učit ho různý věci.
Ich kann ihm Rat geben, ihm etwas beibringen.
Co je u psů dobrý že máš různý psy pro různý lidi.
(Mann) Manchmal sind mir Tiere lieber als Menschen. Besonders Hunde.
Různé systémy organizace v Evropě mají různý původ a historii.
Die unterschiedlichen Organisationssysteme in Europa sind Ergebnis ihrer Entstehungsgeschichte.
Marks tady má v pácu tři různý gangy.
Marks schickte 3 Crews hierher.
Když se Monika s Chandlerem zasnoubili, sehnala jsem různý věci.
Als Monica und Chandler verlobt, Ich habe ein paar Sachen zusammen.
Dají se sem různý věci a ty napíšeš nějakou nabídku.
Sie legen die Sachen hier. Sie schreiben Sie Ihre Angebot.
Různý záznamy narození, rodokmeny, novinový články o mně.
Alle Arten von Geburtsurkunden, Stammbäumen und Zeitungsausschnitte über mich.
Tyhle jsou prej nejlepší. Vědecky navržený a různý tyhle sračky.
Da, absolut super, wissenschaftlich konstruiert, der ganze Scheiß.
Nějaká čarodějnice ti nechává za dveřma různý věci. Pomoc nikde.
Da ist 'ne Hexe, die Andenken vor deiner Tür lässt.
Dají se z nich vyfouknout různý legrační tvary?
He, kriegen die beim Aufblasen komische Formen?
Nechají mě pro ně venku dělat různý divný věci.
So lassen mich draußen Gelegen-heitsarbeiten für sie erledigen.
Znáš ten pořad, ve kterým šijou na lidi různý boudy?
Du kennst doch die Sendung, mit der versteckten Kamera?
Poslouchej, vím že ti o mě říkají různý věci.
Hörzu, nun ich weiß sie erzählen Dir alle möglichen Sachen über mich.
Znám různý napucovaný čínský restaurace, ale tady je to lepší.
Ich dachte, unser Chinarestaurant wäre stark. Aber dies schlägt alles.
Už jsem slyšel různý výmysly, ale tohle předčí všechno.
Junge, ich hörte ja schon dicke Dinger, aber das ist das Beste.
Nevím, kde se vzaly, byla válka, lidi dělali různý věci.
Weiß der Himmel, warum sie da waren. Es war Krieg, die Leute waren pleite, sie machten einfach Sachen.
Chtěl podnikat různý útoky a tak informovat veřejnost.
Er wollte richtige Guerilla-Aktionen, um die Öffentlichkeit aus dem Schlaf zu rütteln.
lidi o mně možná budou říkat různý věci.
die Leute werden vielleicht eines Tages über mich reden.
Rozhoď kupní objednávky na různý účty a nespálíš se.
Laufen die Aufträge über mehrere Konten, verbrennst du dich nicht.
Různý status a přijímání do práce zaměstnanců společnosti France Télécom
Status und Einstellung des Personals von France Télécom
Různý stupeň pokroku dosažený na vnitrostátní úrovni vyžaduje, aby
Aufgrund der unterschiedlichen Fortschritte, die auf einzelstaatlicher Ebene erzielt wurden,
Politici dokáží nabídnout různý artikl, který se voličům zamlouvá:
Die Politik kann alle möglichen Güter anbieten, die die Wähler äußerst attraktiv finden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wrestleři mají dobrý základ pro různý tréninkový přístupy.
Die Wrestler haben eine gute Basis für einen gemischten Trainings-Ansatz.
měli jsme nějaké technické problémy a zkoušíme různý formát.
Wir hatten technische Probleme. Wir experimentieren noch mit dem Format.
Samozřejmě je možný, že jsou dva různý Johnové Mclntyrové.
Es könnte natürlich auch zwei Captain John Mclntyres geben.
Upozorňuju vás, že prasata a různý smrady jedou až vzadu.
Schweine, Jauche und Gestank bilden das Schlusslicht.
A na každé přání vychází různý počet holubů.
Und jeder Wunsch entspricht einer unterschiedlichen Anzahl an Tauben.
Celý život jsem proti sobě měla různý hlupáky.
- Mir persönlich macht es nichts aus.
Při vytváření strategie pro překonání krize bychom měli zohlednit regionální rozdíly a různý dopad krize.
Bei der Ausarbeitung einer Strategie zur Überwindung der Krise sollten wir sowohl regionale Besonderheiten als auch die unterschiedlichen Auswirkungen der Krise berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurozóna, Británie, USA i Japonsko uskutečňují různý stupeň fiskální přísnosti a konsolidace.
Tatsächlich verfolgen die Eurozone, Großbritannien, die USA und Japan in unterschiedlichem Ausmaß Sparprogramme und Haushaltskonsolidierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celosvětová hospodářská krize má na různé členské státy Evropské unie různý vliv.
- (HU) Die globale Wirtschaftskrise hatte einen uneinheitlichen Effekt auf die verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsem viděl různý fujtajbly, ale ty jseš všech flusů koruna!
Ich habe schon viel Kotze gesehen, aber du bist der Gipfel!
Z představy, že vás zabiju a pak vám budu dělat různý věci.
Der Gedanke, dich zu töten und Dinge mit dir anzustellen.
Nějakej chlap jménem Richter. Jezdí do každýho pracovního tábora a kupuje různý věci.
Ein Mann namens Richter klappert alle Lager am Fluss ab, um die verdammten Dinger zu kaufen.
Možná je to voodoo muž, páč má ty lahve a různý věci.
Vielleicht ist er ein Voodoo-Mann, er hat Flaschen und solches Zeug.
Zlato, řekni jim o té pacientce, co si plete různý věci.
Ach, Roger erzähl doch mal von deiner Patientin die dauernd irgendwelche Sachen verwechselt.
Protože i když jsou srostlí a maj obrovskou společnou hlavu, jsou to dvě různý osobnosti.
Weil sie an einem gigantischen Kopf miteinander verbunden sind, aber über 2 Persönlichkeiten verfügen.
Politici dokáží nabídnout různý artikl, který se voličům zamlouvá: daňová zvýhodnění, dotace i sociální dávky.
Die Politik kann alle möglichen Güter anbieten, die die Wähler äußerst attraktiv finden: Steuererleichterungen, Subventionen und Sozialleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný z těchto případů není totožný s jiným; všechny obsahují různý stupeň rizika, škod či usmíření.
Keiner dieser Fälle entspricht genau den anderen, sie sind in unterschiedlichem Maße bedrohlich, schädlich oder versöhnlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto menší části se nazývají variace, což je různý způsob, jak zahrát stejnou melodii.
Die kleinen Stücke heißen 'Variationen '. Man hört eine Melodie auf mehrere Weisen.
Já myslela, že jsme lepší než ty různý rádiozpovědnice, ale lidi to zaujalo.
Ich hielt uns für was Besseres als diese Beichtstuhlsendungen, aber die Reaktionen sind positiv.
Různý číselný stanice, kanály s muzikou pozpátku, v šumu zašifrovaný zprávy.
Kurzwellensender, Musiksender rückwärts, Botschaften im Rauschen.
Spolubydla mě naučil různý falešný výmluvy, abych mohla z rande odejít.
Mein Mitbewohner hat mir all diese faulen Ausreden beigebracht, um mich aus Dates rauszulügen.
Vystřídal jsem různý zaměstnání, ale ani jedno jsem nebyl schopnej si udržet.
Ich wechselte von einem Job zum nächsten. Keinen konnte oder wollte ich länger behalten.
Váhové koeficienty by měly tvořit tři různé hodnoty zohledňující různý význam pro biologickou rozmanitost.
Die Gewichtungsfaktoren sollten sich aus drei verschiedenen Werten zusammensetzen, die die Unterschiede hinsichtlich der Bedeutung für die biologische Vielfalt widerspiegeln.
Prostě jsem projel různý internetový blogy, smíchal všechno dohromady - presto manifesto.
Ich habe es nur aus verschiedenen Blogs aus dem Internet gezogen, gemischt und angepasst -- Presto Manifesto.
Víš, někdy si říkám, že tam jsou různý věci o kterých nám neříkají.
Weisst du, manchmal wundere ich mich ob dort oben Sachen sind von denen Sie uns einfach nicht erzählen.
Součástí tvý práce je ježdění na různý místa. V tom je ta nádhera.
Es gehört nämlich zu deinem Job, dass du in der ganzen Gegend rumkommst.
Jsou tolerantní, co se týče.. konkurzů, různý práce, reklam a tak.
Sie sind sehr flexibel, wenn es darum geht, zu einem Vorsprechen zu gehen oder einen Job zu kriegen, einen Werbespot oder sowas.
Vláda používá elektronický odposlech a různý právní kličky, aby zničila můj podnik.
Na ja, die Regierung setzt elektronische Uberwachung ein und diverse legale Strategien als Druck gegen mein Geschäft.
Budu objíždět různý místa, natočím na motorce další kiláky. Já to musím udělat.
Ich besuche Satzungen an verschiedenen Plätzen und leg noch ein paar Kilometer auf meinem Bike zurück.
To je různý. Někdy stačí jedna schůzka, někdy je celý život málo.
Kommt darauf an, manchmal ganz kurz und manchmal ewig.
Slyšej že je to špatný, že můžeš otěhotnět, nebo chytit různý nemoci.
Sie hören, dass es schlecht ist, dass man schwanger wird und Krankheiten bekommt.
Slyšel jsem různý řeči, třeba to, že to mohla být ona, kdo mě prásknul.
Ich höre Gerüchte. Dass sie vielleicht den Anruf machte.
Má to své důvody s ohledem na různý historický vývoj a způsoby, jak jednotlivé země k této problematice přistupují.
Die Gründe dafür finden sich in der unterschiedlichen historischen Entwicklung der einzelnen Staaten und den verschiedenen Ansätzen im Umgang mit diesen Problemfeldern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil, že strategie Evropa 2020 musí zohlednit obrovské rozdíly v úrovni rozvoje a různý potenciál jednotlivých regionů.
Außerdem möchte ich betonen, dass die Europa-Strategie 2020 die riesigen Unterschiede bei der Entwicklung und dem Potenzial der einzelnen Regionen in Betracht ziehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se týká 20% podílu obnovitelné energie, počínáme si rovněž dobře, ačkoliv pokrok je u různých členských států různý.
Beim Thema 20 % erneuerbare Energien sind wir ebenfalls auf gutem Wege, die Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Fortschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální počet podepsaných osob za každou zemi je různý, od 74 250 u Německa až po 3 750 u Malty.
Die Mindestanzahl der Unterzeichner pro Land variiert von 74 250 in Deutschland bis 3 750 in Malta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že Malta je pod velkým tlakem a má různý příliv lidí, někteří hledají azyl a jiní nikoliv.
Es komme daher auch darauf an, so der griechische Europaparlamentarier, die universitäre Bildung stärker mit der Berufswelt zu verknüpfen bzw. den Übergang zu erleichtern.
Trvání léčby a interval mezi injekcemi může být různý podle závažnosti krvácení nebo invazivních procedur nebo chirurgických operací .
Die Dauer der Behandlung sowie die Intervalle zwischen den Injektionen sind abhängig vom Schweregrad der Blutung bzw . des invasiven oder chirurgischen Eingriffs .
Měli byste vědět, že jsem v ty době byl kapku natvrdlej, a proto jsem pro všechny dělal různý voloviny.
Eins sollten Sie wissen: Damals war ich ein bißchen langsam im Kopf. Deshalb hab ich immer den Blödkram für alle Leute gemacht.
Verze systému mohou mít různé funkce a různý výkon nebo mohou opravovat vady systému nebo nedostatky v bezpečnosti či zabezpečení.
Systemversionen weisen Unterschiede hinsichtlich Funktionalität und Leistung auf oder können der Behebung von Systemfehlern oder Sicherheitsmängeln dienen.
Kromě toho bylo zjištěno, že průměrné ceny za různý způsob použití PVA se pohybují ve stejném rozmezí.
Außerdem wurde festgestellt, dass sich die Durchschnittspreise für PVA für die verschiedenen Anwendungen in derselben Größenordnung bewegten.