Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=různý&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

různýverschieden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
   Korpustyp: Webseite
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře upravené sjezdovky různých obtížností zvou snowboardisty, běžkaře a příznivce sjezdového lyžování ve výšce 1300 - 1450 m k tomu, oddávat se svému oblíbenému sportu co hrdlo ráčí.
Gut präparierte Pisten verschiedener Schwierigkeitsstufen laden Snowboarder, Ski-Langläufer und Anhänger von Abfahrt-Ski auf 1.300 bis 1.450 Höhenmetern dazu ein, ihrem Lieblingssport nach Herzenslust zu frönen.
   Korpustyp: Webseite
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kendřiny peníze šly přes 6 bank a 4 holdingové společnosti v 5 různých zemích.
Kendras Geld ist durch sechs Banken und vier Beteiligungsgesellschaften in fünf verschiedenen Ländern gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Webseite
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Maurice nám rád ukládá různý povinnosti v domě.
Maurice gibt uns verschiedene Aufgaben rund ums Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit různý

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pavučinec různý
Ziegelgelber Schleimkopf
   Korpustyp: Wikipedia
Ale znáš různý lidi.
Aber du kennst Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal mi různý věci.
Er hat Sachen mit mir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, zařídit různý věci.
- Bei den Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doslechnu se různý věci.
- Man hört so einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu různý typy.
Es gibt hier alle möglichen Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale slícháváš různý věci.
Ja, aber man hört doch einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Umím skákat na různý věci!
Und ich kann auf Sachen springen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dvě různý věci.
Das sind zwei Paar Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
- Slýcháme různý věci, nic užitečnýho.
Wir hören Sachen. Nichts brauchbares. Er ist ein Womanizer.
   Korpustyp: Untertitel
Různý věci. "Jak se máš?
Nur so Sprüche wie "Hey, was läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Budou ti říkat různý věci.
Diese Leute werden dir Sachen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Názory jsou na něj různý.
Da gehen die Meinungen auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi v týhle době dělaj různý věci?
Was machen die Leute heute schon mit allem Möglichen?
   Korpustyp: Untertitel
Děláš různý věci, a jsi to ty.
Du bist was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Každej má schopnosti pro různý situace.
Jeder hat seine eigenen Kräfte für die verschiedenen Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by různý tyče nebo meč.
Sie könnte einen Schlagstock oder ein Schwert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jenom prodáváme různý části našich těl.
Wir sind alle Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám nachystaný různý vychytávky a tak.
Der Steckbrief ist schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dají se vyfouknout na různý tvary?
- Mit komischen Formen?
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsou tam různý moratoria.
Und danach gab es Oratorium und desgleichen
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem různý věci, ale tohle ne.
Ich habe so einiges gehört, aber das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to různý. Mění se to.
Es variiert, es variiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsem ti, že zaslechnu různý věci?
Glaubst du etwa, man erzählt mir nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- Na světě jsou různý druhy lásky.
- Es gibt viele Arten von Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Simona napadají různý úlety. Tenhle podporovat nebudu.
Simon hat seine Launen, aber die unter-stütze ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"I různý hmyz může mít výživnou hodnotu."
"Sogar Insekten können ihnen eine reichhaltige Ernährung liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v těle říděj různý látky.
Alles, was im Körper ist, wird von verschiedenen Stoffen geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Na různý práce, třeba uklízení zvratků.
Für Gelegenheitsjobs, Erbrochenes wegwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda měl jsem různý vztahy všeobecně.
Ich meine, ich habe in Beziehungen gewesen im Allgemeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny různý typy už jsem viděl.
Ich kenne alle Arten von Typen.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe jsou různý časový pásma.
Es gibt einen Zeitunterschied mit Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Mám celkem šest pořadů v různý fázi.
Ich habe 6 Sendungen in Entwicklung und massenhaft Storys.
   Korpustyp: Untertitel
- Než řeknete ne. Má různý nástavce.
- Bevor ihr nein sagt, es hat Befestigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vězení maj taky různý programy.
Da gibt's auch Therapien.
   Korpustyp: Untertitel
Na počítači se dají nasimulovat různý věci.
Du kannst doch Sachen auf dem Computer simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Od tý chvíle začal vymejšlet různý triky.
Und von dem Moment an hat er die geschicktesten Tricks angewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu radit, učit ho různý věci.
Ich kann ihm Rat geben, ihm etwas beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je u psů dobrý že máš různý psy pro různý lidi.
(Mann) Manchmal sind mir Tiere lieber als Menschen. Besonders Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Různé systémy organizace v Evropě mají různý původ a historii.
Die unterschiedlichen Organisationssysteme in Europa sind Ergebnis ihrer Entstehungsgeschichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Marks tady má v pácu tři různý gangy.
Marks schickte 3 Crews hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Monika s Chandlerem zasnoubili, sehnala jsem různý věci.
Als Monica und Chandler verlobt, Ich habe ein paar Sachen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se sem různý věci a ty napíšeš nějakou nabídku.
Sie legen die Sachen hier. Sie schreiben Sie Ihre Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Různý záznamy narození, rodokmeny, novinový články o mně.
Alle Arten von Geburtsurkunden, Stammbäumen und Zeitungsausschnitte über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou prej nejlepší. Vědecky navržený a různý tyhle sračky.
Da, absolut super, wissenschaftlich konstruiert, der ganze Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká čarodějnice ti nechává za dveřma různý věci. Pomoc nikde.
Da ist 'ne Hexe, die Andenken vor deiner Tür lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se z nich vyfouknout různý legrační tvary?
He, kriegen die beim Aufblasen komische Formen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechají mě pro ně venku dělat různý divný věci.
So lassen mich draußen Gelegen-heitsarbeiten für sie erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš ten pořad, ve kterým šijou na lidi různý boudy?
Du kennst doch die Sendung, mit der versteckten Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, vím že ti o mě říkají různý věci.
Hörzu, nun ich weiß sie erzählen Dir alle möglichen Sachen über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Znám různý napucovaný čínský restaurace, ale tady je to lepší.
Ich dachte, unser Chinarestaurant wäre stark. Aber dies schlägt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem slyšel různý výmysly, ale tohle předčí všechno.
Junge, ich hörte ja schon dicke Dinger, aber das ist das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kde se vzaly, byla válka, lidi dělali různý věci.
Weiß der Himmel, warum sie da waren. Es war Krieg, die Leute waren pleite, sie machten einfach Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl podnikat různý útoky a tak informovat veřejnost.
Er wollte richtige Guerilla-Aktionen, um die Öffentlichkeit aus dem Schlaf zu rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
lidi o mně možná budou říkat různý věci.
die Leute werden vielleicht eines Tages über mich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhoď kupní objednávky na různý účty a nespálíš se.
Laufen die Aufträge über mehrere Konten, verbrennst du dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Různý status a přijímání do práce zaměstnanců společnosti France Télécom
Status und Einstellung des Personals von France Télécom
   Korpustyp: EU
Různý stupeň pokroku dosažený na vnitrostátní úrovni vyžaduje, aby
Aufgrund der unterschiedlichen Fortschritte, die auf einzelstaatlicher Ebene erzielt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Politici dokáží nabídnout různý artikl, který se voličům zamlouvá:
Die Politik kann alle möglichen Güter anbieten, die die Wähler äußerst attraktiv finden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wrestleři mají dobrý základ pro různý tréninkový přístupy.
Die Wrestler haben eine gute Basis für einen gemischten Trainings-Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
měli jsme nějaké technické problémy a zkoušíme různý formát.
Wir hatten technische Probleme. Wir experimentieren noch mit dem Format.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě je možný, že jsou dva různý Johnové Mclntyrové.
Es könnte natürlich auch zwei Captain John Mclntyres geben.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňuju vás, že prasata a různý smrady jedou až vzadu.
Schweine, Jauche und Gestank bilden das Schlusslicht.
   Korpustyp: Untertitel
A na každé přání vychází různý počet holubů.
Und jeder Wunsch entspricht einer unterschiedlichen Anzahl an Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život jsem proti sobě měla různý hlupáky.
- Mir persönlich macht es nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Při vytváření strategie pro překonání krize bychom měli zohlednit regionální rozdíly a různý dopad krize.
Bei der Ausarbeitung einer Strategie zur Überwindung der Krise sollten wir sowohl regionale Besonderheiten als auch die unterschiedlichen Auswirkungen der Krise berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurozóna, Británie, USA i Japonsko uskutečňují různý stupeň fiskální přísnosti a konsolidace.
Tatsächlich verfolgen die Eurozone, Großbritannien, die USA und Japan in unterschiedlichem Ausmaß Sparprogramme und Haushaltskonsolidierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celosvětová hospodářská krize má na různé členské státy Evropské unie různý vliv.
- (HU) Die globale Wirtschaftskrise hatte einen uneinheitlichen Effekt auf die verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsem viděl různý fujtajbly, ale ty jseš všech flusů koruna!
Ich habe schon viel Kotze gesehen, aber du bist der Gipfel!
   Korpustyp: Untertitel
Z představy, že vás zabiju a pak vám budu dělat různý věci.
Der Gedanke, dich zu töten und Dinge mit dir anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej chlap jménem Richter. Jezdí do každýho pracovního tábora a kupuje různý věci.
Ein Mann namens Richter klappert alle Lager am Fluss ab, um die verdammten Dinger zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to voodoo muž, páč má ty lahve a různý věci.
Vielleicht ist er ein Voodoo-Mann, er hat Flaschen und solches Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, řekni jim o té pacientce, co si plete různý věci.
Ach, Roger erzähl doch mal von deiner Patientin die dauernd irgendwelche Sachen verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože i když jsou srostlí a maj obrovskou společnou hlavu, jsou to dvě různý osobnosti.
Weil sie an einem gigantischen Kopf miteinander verbunden sind, aber über 2 Persönlichkeiten verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Politici dokáží nabídnout různý artikl, který se voličům zamlouvá: daňová zvýhodnění, dotace i sociální dávky.
Die Politik kann alle möglichen Güter anbieten, die die Wähler äußerst attraktiv finden: Steuererleichterungen, Subventionen und Sozialleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný z těchto případů není totožný s jiným; všechny obsahují různý stupeň rizika, škod či usmíření.
Keiner dieser Fälle entspricht genau den anderen, sie sind in unterschiedlichem Maße bedrohlich, schädlich oder versöhnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto menší části se nazývají variace, což je různý způsob, jak zahrát stejnou melodii.
Die kleinen Stücke heißen 'Variationen '. Man hört eine Melodie auf mehrere Weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že jsme lepší než ty různý rádiozpovědnice, ale lidi to zaujalo.
Ich hielt uns für was Besseres als diese Beichtstuhlsendungen, aber die Reaktionen sind positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Různý číselný stanice, kanály s muzikou pozpátku, v šumu zašifrovaný zprávy.
Kurzwellensender, Musiksender rückwärts, Botschaften im Rauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolubydla mě naučil různý falešný výmluvy, abych mohla z rande odejít.
Mein Mitbewohner hat mir all diese faulen Ausreden beigebracht, um mich aus Dates rauszulügen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřídal jsem různý zaměstnání, ale ani jedno jsem nebyl schopnej si udržet.
Ich wechselte von einem Job zum nächsten. Keinen konnte oder wollte ich länger behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Váhové koeficienty by měly tvořit tři různé hodnoty zohledňující různý význam pro biologickou rozmanitost.
Die Gewichtungsfaktoren sollten sich aus drei verschiedenen Werten zusammensetzen, die die Unterschiede hinsichtlich der Bedeutung für die biologische Vielfalt widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Prostě jsem projel různý internetový blogy, smíchal všechno dohromady - presto manifesto.
Ich habe es nur aus verschiedenen Blogs aus dem Internet gezogen, gemischt und angepasst -- Presto Manifesto.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někdy si říkám, že tam jsou různý věci o kterých nám neříkají.
Weisst du, manchmal wundere ich mich ob dort oben Sachen sind von denen Sie uns einfach nicht erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí tvý práce je ježdění na různý místa. V tom je ta nádhera.
Es gehört nämlich zu deinem Job, dass du in der ganzen Gegend rumkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tolerantní, co se týče.. konkurzů, různý práce, reklam a tak.
Sie sind sehr flexibel, wenn es darum geht, zu einem Vorsprechen zu gehen oder einen Job zu kriegen, einen Werbespot oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda používá elektronický odposlech a různý právní kličky, aby zničila můj podnik.
Na ja, die Regierung setzt elektronische Uberwachung ein und diverse legale Strategien als Druck gegen mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Budu objíždět různý místa, natočím na motorce další kiláky. Já to musím udělat.
Ich besuche Satzungen an verschiedenen Plätzen und leg noch ein paar Kilometer auf meinem Bike zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To je různý. Někdy stačí jedna schůzka, někdy je celý život málo.
Kommt darauf an, manchmal ganz kurz und manchmal ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšej že je to špatný, že můžeš otěhotnět, nebo chytit různý nemoci.
Sie hören, dass es schlecht ist, dass man schwanger wird und Krankheiten bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem různý řeči, třeba to, že to mohla být ona, kdo mě prásknul.
Ich höre Gerüchte. Dass sie vielleicht den Anruf machte.
   Korpustyp: Untertitel
Má to své důvody s ohledem na různý historický vývoj a způsoby, jak jednotlivé země k této problematice přistupují.
Die Gründe dafür finden sich in der unterschiedlichen historischen Entwicklung der einzelnen Staaten und den verschiedenen Ansätzen im Umgang mit diesen Problemfeldern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil, že strategie Evropa 2020 musí zohlednit obrovské rozdíly v úrovni rozvoje a různý potenciál jednotlivých regionů.
Außerdem möchte ich betonen, dass die Europa-Strategie 2020 die riesigen Unterschiede bei der Entwicklung und dem Potenzial der einzelnen Regionen in Betracht ziehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se týká 20% podílu obnovitelné energie, počínáme si rovněž dobře, ačkoliv pokrok je u různých členských států různý.
Beim Thema 20 % erneuerbare Energien sind wir ebenfalls auf gutem Wege, die Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Fortschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální počet podepsaných osob za každou zemi je různý, od 74 250 u Německa až po 3 750 u Malty.
Die Mindestanzahl der Unterzeichner pro Land variiert von 74 250 in Deutschland bis 3 750 in Malta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, že Malta je pod velkým tlakem a má různý příliv lidí, někteří hledají azyl a jiní nikoliv.
Es komme daher auch darauf an, so der griechische Europaparlamentarier, die universitäre Bildung stärker mit der Berufswelt zu verknüpfen bzw. den Übergang zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Trvání léčby a interval mezi injekcemi může být různý podle závažnosti krvácení nebo invazivních procedur nebo chirurgických operací .
Die Dauer der Behandlung sowie die Intervalle zwischen den Injektionen sind abhängig vom Schweregrad der Blutung bzw . des invasiven oder chirurgischen Eingriffs .
   Korpustyp: Fachtext
Měli byste vědět, že jsem v ty době byl kapku natvrdlej, a proto jsem pro všechny dělal různý voloviny.
Eins sollten Sie wissen: Damals war ich ein bißchen langsam im Kopf. Deshalb hab ich immer den Blödkram für alle Leute gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Verze systému mohou mít různé funkce a různý výkon nebo mohou opravovat vady systému nebo nedostatky v bezpečnosti či zabezpečení.
Systemversionen weisen Unterschiede hinsichtlich Funktionalität und Leistung auf oder können der Behebung von Systemfehlern oder Sicherheitsmängeln dienen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho bylo zjištěno, že průměrné ceny za různý způsob použití PVA se pohybují ve stejném rozmezí.
Außerdem wurde festgestellt, dass sich die Durchschnittspreise für PVA für die verschiedenen Anwendungen in derselben Größenordnung bewegten.
   Korpustyp: EU