Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Chtěl jsem být dostatečně utajený, podívat se na mnoho různých věcí.
Ich wollte vage genug bleiben, damit sie sich verschiedene Aspekte ansah.
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Dvanáct různých rodin se dozvědělo, že je jejich blízký mrtvý.
12 verschiedene Familien erfahren, dass ein geliebter Mensch tot ist.
EU financuje prostřednictvím různých rozpočtových linií řadu programů dozoru v rozvojových zemích.
Die EU finanziert über verschiedene Haushaltslinien eine Reihe von Überwachungsprogrammen in Entwicklungsländern.
Konec Doby ledové zanechal izolované velké skupiny lidstva na různých stranách zeměkoule více než 15 tisíc let.
Das Ende der Eiszeit verschlug große Teile der Menschheit für 15.000 Jahre auf verschiedene Seiten des Erdballs.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyskytuje se přes 50 různých svěračů v lidském těle.
Es gibt über 50 verschiedene Schließmuskeln im menschlichen Körper.
V případě potřeby lze odebírat vzorky různých expozic z každého stromu v souboru vzorníků.
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
Podle Cadova účtu, ho vyzvedlo pět různých řidičů.
Laut Cades Account haben ihn fünf verschiedene Fahrer mitgenommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
různých typů
verschiedener Typen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Denními svítilnami různých typů“ se rozumí svítilny, které se liší v základních aspektech, jako jsou:
bezeichnet „Leuchten für Tagfahrlicht verschiedener Typen“ Leuchten, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden unterscheiden:
EN ISO/IEC 17020:2004 o obecných kritériích pro činnost různých typů orgánů provádějících kontrolu.
EN ISO/IEC 17020:2004, Allgemeine Kriterien für den Betrieb verschiedener Typen von Stellen, die Inspektionen durchführen.
Žárovky různých [1]„typů“ jsou žárovky téže kategorie, které se liší v podstatných rysech, jakými jsou například:
Unter Glühlampen verschiedener Typen [1] versteht man Glühlampen derselben Kategorie, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, wie:
„Směrovými svítilnami různých typů“ se rozumí svítilny, které se liší v základních aspektech, jako jsou:
„Fahrtrichtungsanzeiger verschiedener Typen“ Leuchten, die sich in wesentlichen Einzelheiten wie den folgenden unterscheiden:
„Směrovými svítilnami různých typů“ se rozumí svítilny, které se liší v základních aspektech, jako jsou:
„Fahrtrichtungsanzeiger verschiedener Typen“ sind Leuchten, die sich in wesentlichen Einzelheiten wie den folgenden unterscheiden:
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v takových podstatných hlediscích, jako jsou:
Scheinwerfer verschiedener „Typen“ Scheinwerfer, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen;
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v tak podstatných hlediscích, jako je:
Scheinwerfer verschiedener Typen sind Scheinwerfer, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen; diese Unterschiede können insbesondere sein:
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v podstatných vlastnostech, jakými jsou například:
„Scheinwerfer verschiedener Typen“ Scheinwerfer, die sich in folgenden wesentlichen Punkten von einander unterscheiden:
Úhel 15° je založen na příčném výřezu reprezentativního výběru plavidel různých typů a velikostí při vzdálenosti B/5 od přídě.
Der Winkel von 15° basiert auf dem Querschnitt einer repräsentativen Auswahl von Schiffen verschiedener Typen und Größen bei einer Entfernung von B/5 vom Bug.
Činnost a použití analogově číslicových a číslicově analogových převodníků, vstupy a výstupy, omezení různých typů převodníků
Arbeitsweise und Anwendung von Analog-/Digital- und Digital-/Analogkonvertern, Eingänge und Ausgänge, Begrenzungen verschiedener Typen.
v různých
in verschiedenen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železniční nákladní doprava je rovněž velmi důležitým faktorem v různých oblastech provozu dopravy.
Schienengüterverkehr ist auch ein sehr wichtiger Faktor in den verschiedenen Betriebsbereichen der Verkehrseinrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kendřiny peníze šly přes 6 bank a 4 holdingové společnosti v 5 různých zemích.
Kendras Geld ist durch sechs Banken und vier Beteiligungsgesellschaften in fünf verschiedenen Ländern gelaufen.
Osoby obviněné v přeshraničním trestním řízení nemohou být souzeni dvakrát pro stejný zločin ve dvou různých členských státech.
Angeklagte Personen in grenzüberschreitenden Strafverfahren können nicht zweimal für die gleiche Tat in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten verurteilt werden.
Pak jsem hrál v různých skupinách po celých Státech a Kanadě.
Ich spielte in verschiedenen Gruppen in den Staaten und in Kanada.
Představuje logické spojení mezi dvěma nebo více síťovými prvky v různých sítích.
Beschreibt eine logische Verbindung zwischen zwei oder mehr Netzelementen in verschiedenen Netzen.
Ano, v pohanských dobách mnoho různé bohové byli uctíván v různých regionech.
Ja, in heidnischen Zeiten wurden viele verschiedene Götter in verschiedenen Regionen verehrt.
Stejná hodnota jedné měny nemůže odrážet hospodářské podmínky v 17 různých zemích.
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než mi bylo deset, žil jsem asi v šesti různých státech.
Ich habe in sechs verschiedenen Staaten gelebt, bis ich zehn war.
Mnoho projektů se navíc provádí z technických důvodů v různých zařízeních.
Ferner werden viele Projekte aus technischen Gründen in verschiedenen Einrichtungen durchgeführt.
Když byl Edgar Knowles dnes zatčen, přiznal se k odpálení pěti bomb na bázi dusičnanů v různých podnicích.
Als Edgar Knowles heute Nachmittag verhaftet wurde, gestand er, fünf Nitratbomben in verschiedenen Firmen gezündet zu haben.
v různých
bei verschiedenen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastoupení těchto různých kategorií členů v rozhodovacím procesu by mělo být spravedlivé a vyvážené.
Diese verschiedenen Kategorien von Mitgliedern sollten bei dem Entscheidungsfindungsprozess ausgewogen und fair vertreten sein.
Zbytek svého dětství strávil v různých náhradních rodinách.
Er verbrachte den Rest seiner Kindheit bei verschiedenen Pflegefamilien.
Příklad uvedený na obrázku 4 odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu určeného k užití v různých typech světlometů, jmenovitě:
Das Beispiel in der Abbildung 4 entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
V roce 2008 jsem úspěšně odjistil bomby na bázi dusičnanů v pěti různých firmách.
2008 habe ich auf Nitrat basierende Bomben bei fünf verschiedenen Firmen explodieren lassen.
Příklad uvedený na obrázku 4 odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu určeného k použití v různých typech světlometů, jmenovitě:
Das Beispiel in der Abbildung 4 entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Důkladnější prohlídka odhalila, že si koupil více než dva tucty replik v různých obchodech v rozpětí několika týdnů.
Eine gründliche Suche ergab, dass er bei verschiedenen Geschäften mehr als zwei Dutzend Kopien kaufte, über einen Zeitraum von mehreren Wochen.
V případě odpadů pocházejících z různých zdrojů rovněž podrobný soupis odpadů.
Bei Abfällen aus verschiedenen Quellen auch ein detailliertes Verzeichnis der Abfälle.
; podpora platforem pro udržitelnou chemii, dodávek vody a hygieny Plány výzkumu těchto evropských technologických platforem budou brány v úvahu v různých činnostech.
; Unterstützung für Plattformen in den Bereichen nachhaltige Chemie, Wasserversorgung und Sanitärtechnologien Die Forschungspläne dieser europäischen Technologieplattformen werden bei den verschiedenen Maßnahmen berücksichtigt.
Vzhledem k tomu, že v různých třídách existují rozdílné požadavky, změny v klasifikaci mohou mít pro toto odvětví velký význam.
Änderungen bei der Klassifizierung können für die Industrie aufgrund der unterschiedlichen Anforderung in den verschiedenen Klassen von großer Bedeutung sein.
Výše uvedený příklad odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu, určeného k užití v různých typech světlometů, jmenovitě:
Das oben dargestellte Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
v různých
bei verschiedene
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhrad a různých příspěvků v souvislosti se skončením služebního poměru
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei endgültigem Ausscheiden aus dem Dienst
V případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou mohou protistrany podat nabídky až na deset různých úrovní úrokové sazby, cen nebo swapových bodů.
Bei Zinstenderverfahren sind die Geschäftspartner berechtigt, bis zu zehn verschiedene Zins-, Preis- oder Swap-Gebote abzugeben.
V případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou mohou protistrany podat nabídky až na deset různých úrovní úrokové sazby / ceny / swapového bodu .
Bei Zinstendern sind die Geschäftspartner berechtigt , bis zu zehn verschiedene Zins -/ Preis -/ Swap-Gebote abzugeben .
V případě žádostí týkajících se různých druhů výrobků z révy vinné je nutno údaje potvrzující souvislost uvést pro každý z těchto výrobků.
Bei Anträgen für verschiedene Kategorien von Weinbauerzeugnissen sind die Angaben zum Nachweis des Zusammenhangs für jedes der betreffenden Weinbauerzeugnisse zu erbringen.
vytváření sítí, vyhodnocování a shromažďování osvědčených postupů v oblasti kvalitně zabezpečených projektů mobility a zásahů v komunitách se zapojením různých odvětví a partnerů za účelem vytvoření bezpečnějších prostředí pro pití;
Vernetzung, Bewertung und Zusammenstellung vorbildlicher Verfahren bei der Durchführung gut ausgestatteter Projekte zur Mobilisierung und Intervention auf kommunaler Ebene, in die verschiedene Sektoren und Partner eingebunden sind und die darauf abstellen, ein weniger risikoreiches Umfeld für den Alkoholkonsum zu schaffen;
Komise má nejlepší předpoklady k tomu, aby koordinovala provádění akčního plánu s cílem zamezit zdvojování činností na úrovni členských států a zajistit celkový pokrok v různých oblastech politiky Unie, kde se GNSS používá.
Die Kommission ist am besten dazu geeignet, die Umsetzung des Aktionsplans zu koordinieren, damit Überschneidungen auf der Ebene der Mitgliedstaaten vermieden werden und der allgemeine Fortschritt bei der Ausdehnung von GNSS-Anwendungen auf verschiedene EU-Politikbereiche sichergestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě snímatelné spojovací koule nebo části, která může být schválena samostatně pro použití s různými držáky u různých zařízení na vozidle, například třídy A50-X, musí volný prostor, je-li spojovací koule namontována na držák, odpovídat předpisu v příloze 7, obrázek 25.
Bei abnehmbaren Kupplungskugeln oder Teilen, die getrennt für die Verwendung mit mehreren Halterungen für verschiedene Anwendungen an Fahrzeugen genehmigt werden können, wie z. B. der Klasse A50-X, ist ein Freiraum nach Anhang 7 Abbildung 25 einzuhalten, wenn eine solche Kupplungskugel an der Halterung befestigt ist.
připomíná, že EEAS je nedávno vytvořenou strukturou, která je výsledkem konsolidace několika různých služeb, a že rok 2011 byl jejím prvním rokem provozu, v jehož rámci bylo třeba překonat mnoho technických překážek, zejména v oblasti veřejných zakázek a náboru zaměstnanců;
weist darauf hin, dass der EAD eine relativ junge Institution ist, in der verschiedene Dienste zusammengefasst wurden, und dass 2011 das erste Jahr seiner Tätigkeit war, in dem zahlreiche technische Herausforderungen bewältigt werden mussten, insbesondere bei Auftragsvergabe und Einstellung;
(nepovinně) podíl zakoupeného jiného ICT zboží (spotřebních elektronických zařízení, různých komponentů ICT a ICT zboží, služeb v oblasti ICT zařízení) zahrnutý do rozvahy (investice),
(fakultativ) Anteil der in der Bilanz erfassten Käufe von sonstigen IKT-Gütern (elektronische Geräte, verschiedene IKT-Komponenten und -Güter, Dienstleistungen bei der Herstellung von IKT-Geräten) (Investition);
Elektronická podpora nákladní dopravy ( e -Freight ) a inteligentní dopravní systémy (ITS): V případě e -Freight jde o vytvoření bezpapírového toku informací, který umožní sledovat a určovat polohu nákladu v průběhy přepravy prostřednictvím různých druhů dopravy; náklad by tak byl nezávislý na druhu dopravy a současně by se zjednodušilo řízení.
1. e Freight und ITS : bei e Freight geht es darum, einen papierlosen Informationsfluss zu entwickeln, der es ermöglicht, die Güter während der Beförderung durch verschiedene Verkehrsträger zu verfolgen und zu orten, was die Güter unabhängig von den Verkehrsträgern machen und gleichzeitig die Verwaltung vereinfachen würde.
mnoha různých
der verschiedensten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irům je třeba k tomuto výsledku z mnoha různých důvodů blahopřát.
Den Iren muss aus den verschiedensten Gründen zu diesem Ergebnis gratuliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na různých místech
an unterschiedlichen Stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchozí zimu byla řada řešení úspěšných, aniž by byla přijata nějaká politická rozhodnutí, neboť na různých místech moudře spolupracovali chytří lidé a Komise přispěla zajištěním mediace.
Manche Lösung im letzten Winter hat auch funktioniert, ohne dass politische Beschlüsse da waren, weil kluge Menschen an unterschiedlichen Stellen klug zusammengearbeitet haben und weil die Kommission hilfreich vermittelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrychlení v podélném směru se měří na třech různých místech zkušebního vozíku, kde nedochází k ohybu, přičemž jedno musí být v ose a jedno na každé straně zkušebního vozíku.
Die Beschleunigung in Längsrichtung ist an drei unterschiedlichen Stellen am Prüfwagen zu messen, an denen keine Biegung auftreten kann, und zwar an einer Stelle in der Mitte und an jeweils einer an jeder Seite.
Hodnota tvrdosti třecího materiálu na třecí ploše se stanoví jako průměrná hodnota z pěti vzorků obložení z různých výrobních šarží (pokud jsou k dispozici) tak, že se provede pět měření na různých místech každého brzdového obložení.
Die Härtezahl des Reibbelags an der Reibfläche ist der Mittelwert, der bei fünf Belagmustern unterschiedlicher Fertigungslose (falls verfügbar) durch Messungen an unterschiedlichen Stellen jedes Bremsbelags errechnet wird.
Hodnota tvrdosti třecího materiálu na třecí ploše se stanoví jako průměrná hodnota z pěti vzorků obložení z různých výrobních šarží (jsou-li k dispozici) tak, že se provede pět měření na různých místech každého brzdového obložení.
Die Härtezahl des Reibbelags an der Reibfläche ist der Mittelwert, der bei fünf Belagmustern unterschiedlicher Fertigungslose (falls verfügbar) durch Messungen an unterschiedlichen Stellen jedes Bremsbelags errechnet wird.
na různých místech
auf verschiedenen Stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označením se rozumí opatření razítkem CHOP na různých svalech (na osmi místech).
Dabei wird umgehend der Stempel der g. U. auf den verschiedenen Muskeln (acht Stellen) angebracht.
z různých stran
von verschiedenen Seiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizaci OBSE se dostalo nových impulsů z několika různých stran.
Neuer Schwung ist von verschiedenen Seiten an die OSZE herangetragen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obhájci všech uvedených teorií podle Parfitova svěžího příměru „lezou z různých stran na stejnou horu“.
Die Verteidiger jeder dieser Theorien, so Parfits anschauliche Formulierung, „erklettern denselben Berg von verschiedenen Seiten“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane komisaři Špidlo, chtěl bych se připojit k chóru díků a přání hodně štěstí, které vám byly vzdány, a které zaznívaly z různých stran této sněmovny.
Herr Kommissar Špidla! Ich darf mich dem Dank, der Ihnen von verschiedenen Seiten des Hauses abgestattet worden ist, und allen guten Wünschen anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise pečlivě prověřila obavy zaznívající z různých stran, že návrh z Evropy vyžene evropský výzkum vzhledem k předpokládanému administrativnímu zatížení či nákladům spojeným s určitými požadavky na dobré životní podmínky zvířat.
Die Kommission hat die von verschiedenen Seiten geäußerten Bedenken, dass der Vorschlag die europäische Forschung aufgrund der angeblichen administrativen Belastung oder der Kosten für spezifische Tierschutzanforderungen aus Europa vertreiben würde, sorgfältig geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně zaručené dluhopisy, neboli eurobondy, byly doporučeny z různých stran jako nástroj ke zvýšení likvidity na trhu eurozóny se státními dluhopisy a jako možný mechanismus na pomoc při řešení probíhající krize státního dluhu.
Von verschiedenen Seiten wurden gemeinsam garantierte Anleihen bzw. Euroanleihen vorgeschlagen, die als Instrumente zur Erhöhung der Liquidität auf den Märkten für Staatsanleihen im Euro-Währungsgebiet und als möglicher Mechanismus zur Unterstützung der Lösung der Staatsanleihenkrise dienen sollen.
(DE) Pane předsedající, paní komisařko Wallströmová, dámy a pánové, jsem přesvědčen, že tato debata je velmi důležitá, protože jsme z různých stran sněmovny slyšeli, že pravomoci mají být svěřeny Evropě.
Herr Präsident, sehr geehrte Kommissarin Wallström, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich glaube, dass diese Debatte sehr wichtig ist, weil wir heute von verschiedenen Seiten gehört haben, dass Kompetenz nach Europa abgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, zatímco rozpočet prochází procesem navrhování, zaslechli jsme z několika různých stran, že Evropská unie by si měla kvůli současné hospodářské bouři začít utahovat opasek.
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Während des Entwurfs dieses Haushaltsplans haben wir von verschiedenen Seiten gehört, dass die Europäische Union angesichts der wirtschaftlichen Turbulenzen ihren Gürtel enger schnallen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, dvoustupňový cíl, který jsme stanovili, by měl být více podepřen vědeckými důkazy a měla byste nyní zvýšit úsilí, abychom zintenzivnili zkoumání, zda je to ještě možné, nebo zda - jak již z různých stran zaznívá - bychom se od tohoto cíle měli podstatně odklonit.
Zum Zweiten hätte man auch das Zwei-Grad-Ziel, das wir festgeschrieben haben, wissenschaftlich mehr untermauern sollen bzw. sollten Sie jetzt Ihre Anstrengungen erhöhen, damit wir hier stärker erforschen, ob das noch möglich ist oder ob wir uns - wie von verschiedenen Seiten schon zu hören ist - zusehends davon entfernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit různých
1008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Různých bitev v různých válkách.
Die ganzen Kämpfe, die ganzen Kriege.
Zdvořilost v různých jazycích
Mal von hier, mal von da.
Zeit und Elavil und Mellaril und Haldol.
Má klienty různých profesí."
Er hat Kunden in allen Welten."
- V různých kompromitujících pozicích?
Ich nehme an, in einer Anzahl kompromittierender Szenen?
Pracují na různých bláznivinách.
Die machen lauter verrücktes Zeug.
Se spoustou různých poloh.
Mit vielen Positionen drauf.
Nein, zwei unterschiedlichen Sitzungen.
Na různých homosexuálních webech.
- Aus der schwulen Blogosphäre.
Jsme na různých stranách.
Doof, dass wir alle drin sitzen.
Pět různých prohlídek v pěti různých částech Glasgow.
Ich hatte fünf Besichtigungen über ganz Glasgow verteilt.
Výsledky z různých studií prokazují,
99,9% der Geimpften Anti- itte
Hovořím o různých způsobech reakce.
Ich spreche hier über alternative Arten, Stellung zu beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) porovnání různých léčivých přípravků;
a) Vergleiche zwischen Arzneimitteln,
patřících do různých jazykových oblastí.
mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
(Námitky různých poslanců z pléna)
(Zwischenrufe von mehreren Parlamentariern im Plenarsaal)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně mám mnoho různých zájmů.
Dennoch habe ich viele berechtigte Interessen.
Lidi žijí na různých místech.
Menschen leben an vielen Orten.
- na těhle jejich různých cestách."
- auf diese seltsamen mysteriösen Weisen.
Pětkrát na 47 různých frekvencích.
- Fünfmal auf 47 Frequenzen.
- Ale ne v různých dobách.
- Euer Leben ist bald vorbei.
- Je tady tolik různých čísel.
Der hier, der blieb zu Haus.
Pro deset různých úrovní investorů.
Für 10 Stufen von Investoren.
- Es gibt 15 Figuren, klar?
Nebezpečí, má mnoho různých podob,
Gefahr kommt in vielen Formen.
- V různých částech téhle lodi.
Auf unterschiedlichen, seltsamen Teilen des Schiffs.
Máme tu muže různých charakterů.
Wir haben jede Art von Männern hier vertreten.
Lidé různých ras a barev.
Alle Rassen, alle Farben.
- Kolik je tady různých paternů?
- Wie viele Muster gibt es?
ÚNOSNOST PNEUMATIK PŘI RŮZNÝCH RYCHLOSTECH
REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
dotazování v různých datových systémech,
das Ermöglichen einer Datenabfrage in zahlreichen Systemen,
při jejich různých rychlostech (s),
die jeweilige Geschwindigkeit (s),
Er ist auf 17 anderen DVD's.
Spojuje je mnoho různých důvodů.
Sie sind aus unterschiedlichsten Gründen miteinander verbunden.
Nacházím věci na různých místech.
Oder ich finde Dinge an seltsamen Orten.
Každou noc z různých míst.
Od různých lidí ve škole.
Durch ein paar Leute in der Schule.
"a gratulace od různých lidí.
"und Glückwünsche von mehreren Stimmen.
Plný různých věciček pro štěstí.
Die sind gefüllt mit jeder Menge Glücksbringer.
ZMĚNA ÚNOSNOSTI PŘI RŮZNÝCH RYCHLOSTECH
ÄNDERUNG DER REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
síťová konektivita v různých prostředích;
Netzanbindung in unterschiedlichen Umgebungen,
Jsem zapojená do různých adopcí.
Ich hab Kontakte zu ganz vielen Adoptionsstellen!
- Mají ho v různých barvách.
- Die haben Hubfluid in allen Farben.
Už napočítali 170 různých otisků.
Sie haben jetzt schon 170 Abdrücke.
Člen různých klubů a společností.
Mitglied in einigen Vereinen und Gesellschaften.
Také uniká z různých věci?
- Entkommt er auch aus Sachen?
Z různých důvodů, každou hodinu.
Auf die eine oder andere Weise, leider.
Vedla si mnoho různých životů.
Du hast schon viele Leben gelebt.
Pohyboval se v různých odvětvích.
Er agierte in vielen Kapazitäten.
Potkávám tu hodně různých týpků.
Man trifft hier eine Menge Widerlinge.
Mají je v různých barvách.
Die gibt es in vielen Farben.
Ve skutečnosti existuje neuvěřitelné množství různých možností.
Es gibt in der Tat eine unglaubliche Anzahl guter Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pravděpodobně příběh různých sebevražedných útočníků.
Das ist wahrscheinlich die Geschichte vieler Selbstmordattentäter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Privigen se používá ve třech různých situacích:
Privigen wird in drei unterschiedlichen Situationen verwendet:
- možných účincích přesunu v různých časových pásmech,
- mögliche Einflüsse durch die Umstellung auf andere Zeitzonen,
To brání srovnání údajů z různých zemí.
Vergleiche der von den einzelnen Ländern vorgelegten Daten sind deshalb nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom se nabízí mnoho různých témat.
Die Thematik wird uns allerdings nie ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhled euromincí se v různých zemích liší.
Wie ernst zu nehmen ist die Verbreitung gefälschter Münzen also?
Bohužel strany přišly ze dvou různých planet.
Leider sind wir von zwei fremden Planeten gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europoslanci sledovali volby na různých místech
Europaparlament hatte vierzehn Beobachter vor Ort
Ke konsolidaci dochází na různých úrovních.
Die Konsolidierung erfolgt auf unterschiedlichen Ebenen.
o různých způsobech mučení žen v Íránu
zu Formen der Folter von Frauen im Iran
Ty mohou služby z různých důvodů omezovat.
Opfer sollten z.B. eine begrenzte Aufenthaltserlaubnis bekommen.
30. je znepokojen závěry různých nezávislých studií
30. erklärt sich besorgt über die Ergebnisse mehrerer unabhängiger Studien
Sportovních soutěží se účastní sportovci různých národností.
Ausländische Sportler nehmen an Sportwettkämpfen teil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ARICLAIM je dostupný ve dvou různých sílách :
ARICLAIM ist in 2 Stärken erhältlich :
Dialog pro nastavení různých voleb serveru & CUPS;
Dialog, um die sonstigen Einstellungen des & CUPS;
Krvácí z pěti různých míst najednou.
Sie blutet an fünf unterschiedlichen Stellen.
Pánové, připravte se na setkání různých výrobců.
Gentlemen, bereitet euch darauf vor, euren jeweiligen Schöpfer zu treffen.
A poptala se u různých lidí.
Und einige unerwünschte Anrufe.
U soudu to dokázali tuctem různých způsobů.
Sie haben es vor Gericht auf zig Arten bewiesen.
Když nemůžu usnout, Přemýšlím o různých věcech.
Toller Film. Mit Tiefgang.
Ale jsme připraveni na spoustu různých událostí.
Aber wir sind auf jeden Notfall gut vorbereitet.
Z různých stran v téže proporci.
Dasselbe Angebot von einer anderen Seite.
- Ano, ale existují stovky různých způsobů!
- Ja, und da gibt es 100 Möglichkeiten!
Cuddyová, abychom eliminovali 7 různých věcí.
Cuddy wollte, dass wir sieben Dinge ausschließen.
Pět prohlídek v pěti různých městech.
Fünf Musterungen in fünf Städten.
Mám hodně přátel na různých místech.
Ich habe viele Freunde an vielen Orten.
Celý život odhaduji šance v různých hrách.
Mein Leben lang hab ich mich mit Gewinnchancen beim Spielen befasst.
Pohybujeme se v různých společenských kruzích.
Wir verkehren nicht in denselben sozialen Kreisen.
Publikuje levičácké články o různých politických subjektech.
Er gibt eine linksliberale Zeitschrift zu politischen Themen heraus.
Podle údajů jsou v různých stádiích rozkladu.
Sie sind in unterschiedlichen Stadien der Verwesung.
Ty zprávy jsou z různých telefonů.
Das ist von einem anderen Handy als die vorigen SMS.
Napadají mě jen repliky z různých rolí.
Es fallen mir so viele frühere Rollen ein.
Obsahuje šest různých piv z místních pivovarů.
6 Biersorten aus kleinen Brauereien.
Jsou z různých míst, ale jsou prázdné.
Sie sind alle aus unterschiedlichen Orten, aber es steht nichts drauf.
O spoustě různých věcí. O mně?
In Wahrheit war fast alles über Dich.
Měla jsem v hlavě tolik různých rozhovorů.
Ich hatte so viele Unterhaltungen in meinem Kopf.
Jejich řeč je složená z různých dialektů.
Ihre Sprache ist ein Basis-Dialekt.
Sedm různých věcí, kvůli kterým nedostaneme zaplaceno?
Was, etwa sieben andere Dinge, die damit enden, dass wir nicht bezahlt werden?
Lidé unáší děti z různých důvodů.
Menschen entführen Kinder aus den unterschiedlichsten Gründen.
Mám to potvrzené od tří různých zdrojů.
Ich habe drei bestätigte Quellen.
Můžeš to brát z různých hledisek:
Es gibt viele Perspektiven, die man da einnehmen kann:
Zůstalo v něm přes sto různých střepin.
Dieser Junge hat mehr als 1 00 Granatsplitter im Körper.
Jsem složený z osmi různých těl.
Ich bin ein Dutzend gebrauchte Teile aus acht Leichen.
Ale na neznámých lidech, z různých zázemí.
Mám peníze na třech různých kontech.
Ich habe Geld auf drei Bankkonten.
Na této stanici žijí desítky různých druhů.
Es gibt Dutzende von Spezies auf dieser Station.
Samozřejmě, mění se v různých obdobích.
Er variiert je nach Saison.