Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=různých&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
různých verschiedene 1.138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


různých typů verschiedener Typen 13
v různých in verschiedenen 2.329 bei verschiedenen 126 bei verschiedene 10
mnoha různých der verschiedensten 1
na různých místech an unterschiedlichen Stellen 4 auf verschiedenen Stellen 1
z různých stran von verschiedenen Seiten 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit různých

1008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Různých bitev v různých válkách.
Die ganzen Kämpfe, die ganzen Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvořilost v různých jazycích
Höflichkeitsform
   Korpustyp: Wikipedia
- Z mnoha různých míst.
Mal von hier, mal von da.
   Korpustyp: Untertitel
A spoustu různých léků.
Zeit und Elavil und Mellaril und Haldol.
   Korpustyp: Untertitel
Má klienty různých profesí."
Er hat Kunden in allen Welten."
   Korpustyp: Untertitel
- V různých kompromitujících pozicích?
Ich nehme an, in einer Anzahl kompromittierender Szenen?
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na různých bláznivinách.
Die machen lauter verrücktes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Se spoustou různých poloh.
Mit vielen Positionen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, na dvou různých.
Nein, zwei unterschiedlichen Sitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na různých homosexuálních webech.
- Aus der schwulen Blogosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na různých stranách.
Doof, dass wir alle drin sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět různých prohlídek v pěti různých částech Glasgow.
Ich hatte fünf Besichtigungen über ganz Glasgow verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky z různých studií prokazují,
99,9% der Geimpften Anti- itte
   Korpustyp: Fachtext
Hovořím o různých způsobech reakce.
Ich spreche hier über alternative Arten, Stellung zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) porovnání různých léčivých přípravků;
a) Vergleiche zwischen Arzneimitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
patřících do různých jazykových oblastí.
mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(Námitky různých poslanců z pléna)
(Zwischenrufe von mehreren Parlamentariern im Plenarsaal)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně mám mnoho různých zájmů.
Dennoch habe ich viele berechtigte Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi žijí na různých místech.
Menschen leben an vielen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
- na těhle jejich různých cestách."
- auf diese seltsamen mysteriösen Weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pětkrát na 47 různých frekvencích.
- Fünfmal auf 47 Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne v různých dobách.
- Euer Leben ist bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady tolik různých čísel.
Der hier, der blieb zu Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro deset různých úrovní investorů.
Für 10 Stufen von Investoren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak 15 různých typů.
- Es gibt 15 Figuren, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí, má mnoho různých podob,
Gefahr kommt in vielen Formen.
   Korpustyp: Untertitel
- V různých částech téhle lodi.
Auf unterschiedlichen, seltsamen Teilen des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu muže různých charakterů.
Wir haben jede Art von Männern hier vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé různých ras a barev.
Alle Rassen, alle Farben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je tady různých paternů?
- Wie viele Muster gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
ÚNOSNOST PNEUMATIK PŘI RŮZNÝCH RYCHLOSTECH
REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
   Korpustyp: EU
dotazování v různých datových systémech,
das Ermöglichen einer Datenabfrage in zahlreichen Systemen,
   Korpustyp: EU
při jejich různých rychlostech (s),
die jeweilige Geschwindigkeit (s),
   Korpustyp: EU
Je na 17 různých DVD.
Er ist auf 17 anderen DVD's.
   Korpustyp: Untertitel
Spojuje je mnoho různých důvodů.
Sie sind aus unterschiedlichsten Gründen miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházím věci na různých místech.
Oder ich finde Dinge an seltsamen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Každou noc z různých míst.
Jede Nacht eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Od různých lidí ve škole.
Durch ein paar Leute in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
"a gratulace od různých lidí.
"und Glückwünsche von mehreren Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Plný různých věciček pro štěstí.
Die sind gefüllt mit jeder Menge Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
ZMĚNA ÚNOSNOSTI PŘI RŮZNÝCH RYCHLOSTECH
ÄNDERUNG DER REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
   Korpustyp: EU
síťová konektivita v různých prostředích;
Netzanbindung in unterschiedlichen Umgebungen,
   Korpustyp: EU
Jsem zapojená do různých adopcí.
Ich hab Kontakte zu ganz vielen Adoptionsstellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mají ho v různých barvách.
- Die haben Hubfluid in allen Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Už napočítali 170 různých otisků.
Sie haben jetzt schon 170 Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Člen různých klubů a společností.
Mitglied in einigen Vereinen und Gesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Také uniká z různých věci?
- Entkommt er auch aus Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Z různých důvodů, každou hodinu.
Auf die eine oder andere Weise, leider.
   Korpustyp: Untertitel
Vedla si mnoho různých životů.
Du hast schon viele Leben gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyboval se v různých odvětvích.
Er agierte in vielen Kapazitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Potkávám tu hodně různých týpků.
Man trifft hier eine Menge Widerlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Mají je v různých barvách.
Die gibt es in vielen Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti existuje neuvěřitelné množství různých možností.
Es gibt in der Tat eine unglaubliche Anzahl guter Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pravděpodobně příběh různých sebevražedných útočníků.
Das ist wahrscheinlich die Geschichte vieler Selbstmordattentäter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Privigen se používá ve třech různých situacích:
Privigen wird in drei unterschiedlichen Situationen verwendet:
   Korpustyp: Fachtext
- možných účincích přesunu v různých časových pásmech,
- mögliche Einflüsse durch die Umstellung auf andere Zeitzonen,
   Korpustyp: Fachtext
To brání srovnání údajů z různých zemí.
Vergleiche der von den einzelnen Ländern vorgelegten Daten sind deshalb nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom se nabízí mnoho různých témat.
Die Thematik wird uns allerdings nie ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhled euromincí se v různých zemích liší.
Wie ernst zu nehmen ist die Verbreitung gefälschter Münzen also?
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel strany přišly ze dvou různých planet.
Leider sind wir von zwei fremden Planeten gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci sledovali volby na různých místech
Europaparlament hatte vierzehn Beobachter vor Ort
   Korpustyp: EU DCEP
Ke konsolidaci dochází na různých úrovních.
Die Konsolidierung erfolgt auf unterschiedlichen Ebenen.
   Korpustyp: EU DCEP
o různých způsobech mučení žen v Íránu
zu Formen der Folter von Frauen im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Ty mohou služby z různých důvodů omezovat.
Opfer sollten z.B. eine begrenzte Aufenthaltserlaubnis bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
30. je znepokojen závěry různých nezávislých studií
30. erklärt sich besorgt über die Ergebnisse mehrerer unabhängiger Studien
   Korpustyp: EU DCEP
Sportovních soutěží se účastní sportovci různých národností.
Ausländische Sportler nehmen an Sportwettkämpfen teil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ARICLAIM je dostupný ve dvou různých sílách :
ARICLAIM ist in 2 Stärken erhältlich :
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro nastavení různých voleb serveru & CUPS;
Dialog, um die sonstigen Einstellungen des & CUPS;
   Korpustyp: Fachtext
Krvácí z pěti různých míst najednou.
Sie blutet an fünf unterschiedlichen Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, připravte se na setkání různých výrobců.
Gentlemen, bereitet euch darauf vor, euren jeweiligen Schöpfer zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A poptala se u různých lidí.
Und einige unerwünschte Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
U soudu to dokázali tuctem různých způsobů.
Sie haben es vor Gericht auf zig Arten bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžu usnout, Přemýšlím o různých věcech.
Toller Film. Mit Tiefgang.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme připraveni na spoustu různých událostí.
Aber wir sind auf jeden Notfall gut vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Z různých stran v téže proporci.
Dasselbe Angebot von einer anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale existují stovky různých způsobů!
- Ja, und da gibt es 100 Möglichkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Cuddyová, abychom eliminovali 7 různých věcí.
Cuddy wollte, dass wir sieben Dinge ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět prohlídek v pěti různých městech.
Fünf Musterungen in fünf Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hodně přátel na různých místech.
Ich habe viele Freunde an vielen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život odhaduji šance v různých hrách.
Mein Leben lang hab ich mich mit Gewinnchancen beim Spielen befasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybujeme se v různých společenských kruzích.
Wir verkehren nicht in denselben sozialen Kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Publikuje levičácké články o různých politických subjektech.
Er gibt eine linksliberale Zeitschrift zu politischen Themen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Podle údajů jsou v různých stádiích rozkladu.
Sie sind in unterschiedlichen Stadien der Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zprávy jsou z různých telefonů.
Das ist von einem anderen Handy als die vorigen SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Napadají mě jen repliky z různých rolí.
Es fallen mir so viele frühere Rollen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje šest různých piv z místních pivovarů.
6 Biersorten aus kleinen Brauereien.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou z různých míst, ale jsou prázdné.
Sie sind alle aus unterschiedlichen Orten, aber es steht nichts drauf.
   Korpustyp: Untertitel
O spoustě různých věcí. O mně?
In Wahrheit war fast alles über Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem v hlavě tolik různých rozhovorů.
Ich hatte so viele Unterhaltungen in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich řeč je složená z různých dialektů.
Ihre Sprache ist ein Basis-Dialekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm různých věcí, kvůli kterým nedostaneme zaplaceno?
Was, etwa sieben andere Dinge, die damit enden, dass wir nicht bezahlt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé unáší děti z různých důvodů.
Menschen entführen Kinder aus den unterschiedlichsten Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to potvrzené od tří různých zdrojů.
Ich habe drei bestätigte Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to brát z různých hledisek:
Es gibt viele Perspektiven, die man da einnehmen kann:
   Korpustyp: Untertitel
Zůstalo v něm přes sto různých střepin.
Dieser Junge hat mehr als 1 00 Granatsplitter im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem složený z osmi různých těl.
Ich bin ein Dutzend gebrauchte Teile aus acht Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na neznámých lidech, z různých zázemí.
Und nicht Außenstehende.
   Korpustyp: Untertitel
Mám peníze na třech různých kontech.
Ich habe Geld auf drei Bankkonten.
   Korpustyp: Untertitel
Na této stanici žijí desítky různých druhů.
Es gibt Dutzende von Spezies auf dieser Station.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, mění se v různých obdobích.
Er variiert je nach Saison.
   Korpustyp: Untertitel