Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=různě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
různě verschieden 35
[ADJ/ADV]
různě auseinander
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit různě

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Různě po Texasu?
- Überall in Texas?
   Korpustyp: Untertitel
Dají se interpretovat různě.
Sie sind gänzlich frei interpretierbar.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, tak různě.
Nun ja, dies und das.
   Korpustyp: Untertitel
Tak různě, vždyť víš.
Mal so, mal so, du kennst das ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Chovám se různě.
- Ich dachte, du meintest Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, tak různě.
Nichts Besonderes, ich war viel hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nás různě stěhovali.
Dann schieben Sie dich von hier nach dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak různě, můj milý.
Oh, das ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak různě, chápete.
Hier und da, Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tomu říkají různě.
Es hat viele Namen:
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to udělat různě.
Man kann die Sache auf viele Wege angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žili různě na východě.
Sie haben schon an der ganzen Ostküste gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sekal, foukal a různě chodil.
Pflastern, Pflanzen, so was halt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi na ztráty reagují různě.
Menschen reagieren merkwürdig auf einen Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Měli všude různě ozbrojené stráže.
Sie hatten alle Arten von bewaffneten Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak různě, však víš, píšu.
Ich war am Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo to tak různě?
War Gefängnis "dies" oder "das"?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to zahrát různě.
Viele Wege führen nach Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě různě ječím na televizi.
Ich schrei was zum Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci jsou různě veliký?
Was, die gibt's in mehreren Größen?
   Korpustyp: Untertitel
Formulaci „v přiměřené lhůtě“ lze interpretovat různě.
Der Begriff „angemessene Frist“ ist auslegungsfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pili, povídali si a tak různě.
Wir tranken, redeten und anderen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající příležitost potkat různě muže i ženy.
So lernt man 'ne Menge Frauen kennen. Und Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi říkali různě, ale takhle nikdy.
Ich wurde schon viele Dinge genannt, aber niemals das.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že želvičky jsou různě velké.
Nun, ich glaube, Schildkröten gibt es in verschiedenen Größen.
   Korpustyp: Untertitel
Školy si to mohou vykládat velmi různě.
Die Grundschulen sind in einer Zwickmühle.
   Korpustyp: Untertitel
No, už jste mě nazývala různě.
Aber Sie haben mir schon viele Namen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, proto různě po baráku schováváte vodku.
Ja, Sie verstecken den Wodka zum Spaß im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Spoustu věcí je možné vysvětlit různě, nemyslíte?
Viele Dinge sind einfach offen für Interpretation, denkt ihr nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dá se to říct různě.
Man kann es auf zwei Arten sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze kousky byly ponechány různě ve světě.
Die Splitter sind auf der ganzen Welt verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Povídám si s mámou, a tak různě.
Ich rede mit meiner Mom über dies und das.
   Korpustyp: Untertitel
Tento materiál může být zobrazen různě.
Es gibt viele Zugänge zu dieser Art von Inhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byly jsme tak různě všude.
Aber wir hatten überall zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem barman, vyhazovač a tak různě.
Barkeeper, Croupier, Rausschmeißer und so.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vůle se může vykládat různě.
Seinen Willen kann man beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny softwary mají různě barevné šachové vzory.
- Jede Software hat andersfarbige Käsestücke.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, různé druhy ovoce zrají různě dlouhou dobu.
im Namen der Gruppe PPE. - Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dispozici jsou tři různě velké odměrné lžičky .
Drei Messlöffel mit verschiedenen Maßen werden mitgeliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Předchozí finanční výhledy byly přijímány na různě dlouhá období:
Die Finanzielle Vorausschau hatte in der Vergangenheit jeweils einen unterschiedlichen Zeitrahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kimona jsou také šitá různě na různé postavy.
Mir schwebt vor, einen auf Charakter und Körperform des
   Korpustyp: Untertitel
Tady se setkává s pány různě napojenými na Triády.
Soll ich Wu verkabeln?
   Korpustyp: Untertitel
Je vtipné, jak různě mohou být slova vykládána.
Lustig, dass Worte so offen für Interpretationen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Různě, poflakujeme se, kecáme, někdy si trochu zajamujeme.
Rumhängen. Quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nikdy nikomu nevolal? Nezkoušel se různě ptát?
Warum hast du nie gesucht oder irgendwen angerufen oder rumgefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že si nazývána různě, ale tohle slyším poprvé.
Ich habe viele Dinge von dir gehört, aber das höre ich zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu první začal hulákat, různě jí nadával.
Dann beginnt er eins anzufluchen, gibt ihm alle möglichen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady hrají různě hry, které jim umožňují, aby spolu mluvily.
Hier spielen sie viele Spiele, bei denen sie lernen, miteinander umzugehen und sich auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem párty skončit různě, ale nikdy takhle.
Manche Party endet plötzlich, aber doch nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních pár let pracoval jako vyhazovač různě po městě.
Er arbeitet seit ein paar Jahren überall in der Stadt als Türsteher.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě nazývat různě, ale amatére mi neříkej.
Du kannst mich alles nennen außer einen Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
V různých kulturách nás nazývali různě a teď jsme superhrdinové.
Je nach Kulturkreis. Und neuerdings sind wir Superhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že se mi líbí různě žánry.
Eklektisch bedeutet, ich mag viele verschiede Musikrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, přes den se ti ubožáci různě potulují.
Am Tag laufen diese Leute herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako všechny podobenství, i tohle je možné interpretovat různě.
Aber wie alle Gleichnisse, ist dieses offen für Auslegung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako, jak různě může smrdět hovno?
Wie viele Abstufungen von Scheisse-Gestank gibt es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Děláme různě věci. A šíříme o nich fámy.
Wir tun, was wir tun, und dann wird darüber getratscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale různě ať v tom zase není nějakej vzor.
Aber variiert es, damit das abweichen nicht unnatürlich erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Stále existují některé prvky návrhu, které by mohly být vykládány různě.
Es gibt noch Teile des Vorschlags, die zu verschiedenen Interpretationen führen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu srovnatelnosti výrobků v různě velkých baleních je proto vhodné
Aus Gründen der Vergleichbarkeit von Produkten in unterschiedlichen Packungsgrößen ist es daher sinnvoll
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor rovněž pořádá veřejná slyšení, aby shromáždil názory odborníků na různě stránky své práce.
Der Ausschuss hält außerdem regelmäßig öffentliche Anhörungen ab, um von Experten Fachinformationen zu verschiedenen Aspekten seiner Arbeit zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dává zákazníkovi možnost vybrat si, jak své peníze rozdělit mezi několik různě spravovaných fondů.
Der Versicherungsnehmer kann hier wählen, wie sein Geld unter mehreren Investmentfonds aufgeteilt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouší se to různě, ale hlavní je, že se Bryan uzdravuje.
Einige Leute probieren es, aber wichtig ist, dass es Bryan besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
V Johannesburgu studovala hudbu a pak lingvistiku na Sorbonně a různě po Evropě.
Sie hat Musik in Johannesburg studiert und Linguistik an der Sorbonne und in anderen Ländern Europas.
   Korpustyp: Untertitel
Různě je skoupí a opraví pro studenty, kteří na ně nemají.
Er kauft sie im Internet und auf Flohmärkten und repariert sie für Schüler, die kein Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
A symbol jedné velmi nebezpečné soutěže, co se koná různě po světě, každých 27 dní.
Und das Symbol für einen sehr gefährlichen Wettkampf, der alle 27 Tage um die Welt geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bylo jasné, že se ten plán neuskuteční, začalo se to tam různě přeskupovat.
Als es klar wurde, dass der Plan nicht durchkommt, gab es eine Menge Seitenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří vědci celou tu věc s planetami různě daleko od Slunce popsali jako efekt Zlatovlásky.
Es gibt Wissenschaftler, die die verschiedenen Planeten mit dem Märchen vom Goldlöckchen verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjíždí z náměstí ve městě na 52 kilometrů dlouhou cestu. Zastavuje různě a vozí turisty.
Der startet am Marktplatz zu einer 52 km Route und hält unterwegs an den verschiedensten Touristenfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nějakou dobu je známo, že různé zvuky různě ovlivňují mozek.
Wir wissen seit einiger Zeit, dass verschiede Töne das Gehirn auf verschiede Art beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
I když bylo nad slunce jasné, kam tohle všechno vede, reagoval každý různě.
Ungeachtet der Offensichtlichkeit, wohin dies alles führte, reagierten nicht alle Betroffenen gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nespočetné prsty jako pohybující se stromy poletovaly sem a tam a různě se křižovaly.
zahllose Finger glitten immer noch wie sich bewegende Bäume wechselweise nach beiden Seiten vorüber.
   Korpustyp: Literatur
To je stejně jako pytel cemetnu a on ji bere a různě ji přemisťuje.
Soviel wie ein Sack Zement und er nimmt sie hoch und trägt sie herum.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy postupují při podpoře žen v rozhodování a v účasti na vedení podniků různě.
Die Ansätze der einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Unterstützung und Förderung von Frauen im Entscheidungsprozess und in der Führungsetage unterscheiden sich voneinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď máš náhodné postavy, které se různě vymlouvají na tvůj život.
Jetzt hast du beliebige Figuren, die Ausflüchte für dein Leben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že jsou různé velké poroty, a že se dají různě zpracovat.
Es gibt solche und solche Geschworenen, und immer Mittel, sie in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se doporučuje zkoušet alespoň tři nebo více různě ředěných vzorků najednou,
Daher wird empfohlen, immer mindestens 3 oder mehr Verdünnungen zur gleichen Zeit zu testen.
   Korpustyp: EU
Kaolin je volným seskupením různě orientovaných shluků vloček kaolinitu nebo jednotlivých hexagonálních vloček
Kaolin besteht aus losen Ansammlungen unregelmäßig angeordneter Haufen von Kaolinflocken oder einzelner hexagonaler Flocken
   Korpustyp: EU
Postranní stěny terárií by měly být různě tvarované, aby zajišťovaly různorodý povrch.
Die Seitenwände der Terrarien sollten mit einem Texturmuster angestrichen sein und somit den Tieren den Eindruck einer strukturierten Oberfläche vermitteln.
   Korpustyp: EU
Apačské bojové oddíly bývají různě velké. Některé se stem bojovníků a jiné jen s jedním.
Apachen auf dem Kriegspfad kommen manchmal mit hundert Kriegern und manchmal mit einem.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jsem typ, co se válí na pláži a různě poflakuje.
Ich bin eher der Typ, der am Strand liegt. Häng gern ab. Bin keiner großer Jogger-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Soudě dle té salsy na koberci se mohly věci ubírat různě.
Wenn man von diesem Salsa-Fleck ausgeht, gibt es mehrere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem vytřídila písničky které mají stejnou hudební strukturu a vytvořila mix, kde se různě překrývají.
Ich suche einfach Songs mit derselben Akkordfolge und mische sie auf einer Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme taková malá místní kapela, hráli jsme na plesech a tak různě.
Wir waren eine kleine Band und spielten auf Schulbällen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise konzultuje občanskou společnost různě, mimo jiné prostřednictvím konzultačních dokumentů, sdělení, poradních výborů, expertních skupin, seminářů a diskusních fór.
Die Kommission berät die Zivilgesellschaft in verschiedenen Arten, einschließlich in Form von Diskussionspapieren, Mitteilungen, Beratungsausschüssen, Expertengruppen, Workshops und Foren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voliči mají právo vědět, jak jsou lobbisté financováni a kteří z nich se pokoušeli různě ovlivňovat některé zprávy.
Die Wähler haben ein Recht darauf zu wissen, wie Lobbyisten finanziert werden und wer von ihnen versucht hat, auf diese oder jene Weise Einfluss auf bestimmte Berichte zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavěsili jsme ho proti modrému pozadí a pustili na něj ventilátorem vzduch takže jsme s ním mohli různě otáčet.
Wir hängten ihn vor einer Bluescreen und richten ein Gebläse auf ihn, sodass wir ihn drehen und schwenken können.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla jsem v hodně špatných rodinách, všude byli různě zpackaní lidé, ale víš, co měli všichni společného?
Ich wuchs in vielen zerrütteten Familien auf. All diese gestörten Menschen hatten eins gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
„přenosovými spoji“ rozumí prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie.
„Übertragungsverbindungen“ die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU
„Přenosovými spoji“ se rozumí prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie.
„Übertragungsverbindungen“ sind die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Podle dokumentace podniku byl takový materiál označován různě jako „odpad“, „kontaminovaný sýr“ nebo „odpad spadlý na zem“.
In den Unterlagen der Gesellschaft wurde dieses Material abwechselnd als „Abfall“, „verunreinigter Käse“ oder „Produktionsabfall“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Sloučený subjekt bude čelit konkurenci ze strany různě silných konkurentů, např. BASF, MEGlobal, Sabic, Shell, Clariant, jakož i dovozu.
Ferner unterliegt das neue Unternehmen dem Druck starker Wettbewerber wie BASF, MEGlobal, Sabic, Shell und Clariant sowie dem Wettbewerbsdruck durch Einfuhren.
   Korpustyp: EU
„přenosovými spoji“ prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie;
„Übertragungsverbindungen“: die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden;
   Korpustyp: EU
- Nejsem expert, ale podle mě si náš nový přítel ořezal konečky prstů a různě si je přeházel.
Ich bin keine Expertin, aber ich glaube, er könnte seine Fingerkuppen abgeschnitten haben und ein bisschen hin-und hergemischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem potěšit se můžeme různě a já jsme otevřena všem způsobům, až na ten, jehož výsledkem je dítě.
Es gibt viele Wege einander Vergnügen zu bereiten und ich bin für alle offen, außer denjenigen, die ein Kind erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Různě velké průmyslové společnosti zabývající se zpracováním odpadů působí v mezinárodním měřítku a mají pobočky v řadě zemí.
Diverse große gewerbliche Abfallunternehmen sind international aktiv und verfügen über Niederlassungen in mehreren Ländern.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě si musíme uvědomit, že jednotlivé země přistupují ke statistickým systémům různě, přičemž je důležité, aby tak nevznikla další byrokracie, což řekl i komisař.
Natürlich müssen wir erkennen, dass wir in unseren verschiedenen Ländern einen unterschiedlichen Stand bezüglich der Statistiksysteme haben. Ferner ist es wichtig, dass dadurch, wie der Herr Kommissar sagte, keine zusätzliche Bürokratie geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meloxivet obsahuje účinnou látku meloxicam a vyrábí se ve dvou různě silných verzích ( 0, 5 mg/ ml a 1, 5 mg/ ml ) .
Meloxivet enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Meloxicam und liegt in zwei verschiedenen Stärken ( 0, 5 bzw . 1, 5 mg/ ml ) vor .
   Korpustyp: Fachtext
Rose lehounce přejela prstem po již dávno zaschlé olejové malbě, cítila její různě silné vrstvy a dokonce i vlasové rýhy po malířově štětci.
Sanft strich Rosie mit einem Finger über die längst getrocknete Ölfarbe, spürte die winzigen Höhenunterschiede einzelner Farbschichten, spürte sogar die feinen Rillen, die der Pinsel des Künstlers hinterlassen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Chtěla bych především zdůraznit, že Evropa byla po mnoho let rozdělená a že zde byly různě omezené či úplně chybějící příležitosti pro rozvoj demokracie.
Ich möchte insbesondere die langjährige Spaltung Europas und die unterschiedlichen oder mangelhaften Möglichkeiten zur Entwicklung der Demokratie betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte