Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=různorodý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
různorodý heterogen 55 verschieden 30 gemischt 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

různorodýheterogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
Die neue Verordnung wird sich auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a řadu činností.
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Norské orgány vysvětlily, že jednotlivé okresy v Norsku jsou velice různorodé.
Nach Angaben der norwegischen Behörden sind einzelne Provinzen Norwegens in sich sehr heterogen.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od dosavadního nařízení svede nové nařízení dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
Im Gegensatz zur geltenden Verordnung wird sich die neue Verordnung auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Při vypracovávání srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
Při sestavování srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
Bei der Entwicklung des Scoreboards sollten ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při sestavování srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
Takto by mohli odborníci postupně přejít od počáteční různorodé úrovně na společnou úroveň průběžné odborné přípravy.
So würden wir schrittweise sehen, wie Fachkräfte sich von einem anfänglich heterogenen Niveau auf ein gemeinsames Weiterbildungsniveau zubewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva se vyznačuje citlivým vnímáním velmi různorodých kulturních aspektů v rámci různých romských komunit v Evropě.
Der Bericht zeugt von einer sehr guten Kenntnis der äußerst heterogenen kulturellen Aspekte der verschiedenen Roma-Gemeinschaften in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "různorodý"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- různorodý charakter programů, které rovněž nemusí brát v úvahu potřeby sousedních zemí:
- die Heterogenität der Programme, die unter Umständen nicht alle Bedürfnisse der Nachbarländer berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Postranní stěny terárií by měly být různě tvarované, aby zajišťovaly různorodý povrch.
Die Seitenwände der Terrarien sollten mit einem Texturmuster angestrichen sein und somit den Tieren den Eindruck einer strukturierten Oberfläche vermitteln.
   Korpustyp: EU
Jedná se o velmi různorodý sektor se spoustou různých druhů fondů, různými druhy rizik a množstvím investičních strategií.
Es handelt sich hier um einen sehr heterogenen Sektor mit unterschiedlichen Fondstypen, Risikoprofilen und auch Anlagestrategien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Rozhodl jsem se, že moje zdržení se hlasování je postoj, který nejlépe vyjadřuje různorodý obsah této zprávy.
schriftlich. - (RO) Nach meinem Dafürhalten drückt man durch Stimmenthaltung am besten die Heterogenität des Berichts aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby nedocházelo ke kolizím s čirým sklem, měly by být na postranních stěnách terárií různé vzory, aby zajišťovaly různorodý povrch.
Zur Vermeidung von Kollisionen mit durchsichtigem Glas sollten die Seitenwände der Terrarien mit einem Texturmuster angestrichen sein, das den Tieren den Eindruck einer strukturierten Oberfläche vermittelt.
   Korpustyp: EU
Jedna strana uvedla, že zdroj jaderného paliva je různorodý a z hlediska energetické bezpečnosti má velmi vysoké hodnocení.
Eine Partei führte aus, dass Kernbrennstoffe aus verschiedenen Quellen stammten, die hinsichtlich der Energiesicherheit sehr hoch eingestuft würden.
   Korpustyp: EU
Sociálně-ekonomické, kulturní a strukturální nerovnosti často tvoří různorodý scénář, v němž ne všichni mají stejný přístup ke zdravotnickým zařízením a k lékařské péči.
Sozioökonomische, kulturelle und strukturelle Ungleichheiten führen oft zu einer Situation, in der nicht alle denselben Zugang zum Gesundheitswesen und zu medizinischer Betreuung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámcová dohoda o partnerství musí být vnímána jako příležitost demonstrovat výhody lidských hodnot a demokracie, pokud jde o trvalý a různorodý rozvoj.
Das Partnerschaftsrahmenabkommen mit der EU muss als Gelegenheit betrachtet werden, um die Vorteile menschlicher Werte und der Demokratie in Form einer nachhaltigen und diversifizierten Entwicklung aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž existuje problém s bankami na našem území - o němž hovořil poslední řečník -, jelikož evropský bankovní systém je velmi různorodý: každá banka je jiná.
Es gibt da auch ein Problem mit unseren Banken - mein Vorredner hat diesen Punkt angesprochen -, denn das europäische Bankensystem ist ziemlich breit gefächert: Nicht alle Banken sind gleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím však v důsledku kombinace mateřské a rodičovské dovolené pozorujeme u jednotlivých systémů zdravotní péče natolik různorodý vývoj ve stanovení délky mateřské dovolené, ve způsobu jejího financování a výši dávek, že je prakticky nemožné nalézt jejich společného jmenovatele.
In der Zwischenzeit sind wir aber - was die Länge des Mutterschaftsurlaubs, die Finanzierung und die Höhe der Bezahlung angeht - aufgrund der Kombination von Mutterschaftsurlaub und Elternzeit in den unterschiedlichen Gesundheitssystemen Zeuge von solch unterschiedlichen Entwicklungen geworden, dass es jetzt praktisch unmöglich ist, einen gemeinsamen Nenner zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšení postavení žen a životních podmínek obyvatel těchto zemí nebude dosaženo prostřednictvím legalizované loupeže zvané "rozvojová pomoc EU", ale prostřednictvím odporu vůči imperialistické intervenci, snahy o rovné mezinárodní vztahy a boje za různorodý přístup k rozvoji založený na potřebách lidu.
Die Verbesserung der Stellung der Frau und der Lebensbedingungen der Völker dieser Länder wird nicht durch die legalisierte Ausraubung im Rahmen der Entwicklungshilfe der EU erreicht, sondern durch Widerstand gegenüber der imperialistischen Intervention, durch das Streben nach gleichberechtigten internationalen Beziehungen und durch den Kampf für einen anderen Entwicklungsansatz, der auf den Bedürfnissen der Menschen beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. uznává různorodý a významný přínos zemí střední a východní Evropy a jejich občanů v historii i v současnosti, a to jak v Nizozemsku, tak v celé Evropské unii;
3. anerkennt die vielfältigen und wichtigen positiven Beiträge, welche die mittel- und osteuropäischen Länder im Laufe der Geschichte und bis heute in den Niederlanden und der Europäischen Union insgesamt geleistet haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Velké prodejní řetězce mohou navíc díky své kupní síle měnit běžné prodejní postupy prostřednictvím svých požadavků na velké objemy , přesné dodací lhůty, stanovené a neměnné standardy kvality, široký a různorodý sortiment produktů s neustále se rozšiřujícím programem produktů uváděných na trh a nakonec na záruky poskytování celé řady doplňkových služeb.
Dank ihrer Kaufkraft bewirken die Supermarktketten mit ihrer massenhaften Nachfrage, ihrem Pochen auf pünktliche Lieferungen, vorher festgelegten und konstanten Qualitätsstandards, mit ihrer riesigen und differenzierten Produktpalette mit immer weiter aufgefächerten Vermarktungszeitplänen einen tiefgreifenden Wandel der Handelsusancen, nicht zuletzt dadurch, dass die Erbringung zahlreicher verbundener Dienstleistungen sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že přímá státní podpora ve své klíčové funkci nástroje regionálního rozvoje je hlavním nástrojem dosahování prioritního cíle soudržnosti, a vzhledem k tomu, že je tedy nutné použít různorodý přístup k takové podpoře v obecném režimu platném pro státní podpory v kontextu tržního hospodářství,
in der Erwägung, dass die staatlichen Direktbeihilfen in ihrer Schlüsselfunktion als ein Instrument der regionalen Entwicklung ein wichtiges Mittel zur Erreichung des vorrangigen Kohäsionsziels sind und dass es daher notwendig ist, für sie einen differenzierten Ansatz im Vergleich zu der allgemeinen Behandlung von staatlichen Beihilfen in einer Marktwirtschaft zu wählen,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že přímá státní podpora ve své klíčové funkci nástroje regionálního rozvoje je hlavním nástrojem dosahování prioritního cíle soudržnosti, a vzhledem k tomu, že je tedy nutné použít různorodý přístup k takové podpoře v obecném režimu platném pro státní podpory v kontextu tržního hospodářství,
B. in der Erwägung, dass die staatlichen Direktbeihilfen in ihrer Schlüsselfunktion als ein Instrument der regionalen Entwicklung ein wichtiges Mittel zur Erreichung des vorrangigen Kohäsionsziels sind und dass es daher notwendig ist, für sie einen differenzierten Ansatz im Vergleich zu der allgemeinen Behandlung von staatlichen Beihilfen in einer Marktwirtschaft zu wählen,
   Korpustyp: EU DCEP