Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
Die neue Verordnung wird sich auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a řadu činností.
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
Norské orgány vysvětlily, že jednotlivé okresy v Norsku jsou velice různorodé.
Nach Angaben der norwegischen Behörden sind einzelne Provinzen Norwegens in sich sehr heterogen.
Na rozdíl od dosavadního nařízení svede nové nařízení dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
Im Gegensatz zur geltenden Verordnung wird sich die neue Verordnung auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
Při vypracovávání srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
Při sestavování srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
Bei der Entwicklung des Scoreboards sollten ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung finden.
Při sestavování srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
Takto by mohli odborníci postupně přejít od počáteční různorodé úrovně na společnou úroveň průběžné odborné přípravy.
So würden wir schrittweise sehen, wie Fachkräfte sich von einem anfänglich heterogenen Niveau auf ein gemeinsames Weiterbildungsniveau zubewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva se vyznačuje citlivým vnímáním velmi různorodých kulturních aspektů v rámci různých romských komunit v Evropě.
Der Bericht zeugt von einer sehr guten Kenntnis der äußerst heterogenen kulturellen Aspekte der verschiedenen Roma-Gemeinschaften in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše
Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die vorstehend nicht aufgeführt sind
V posledních pár let jsme William a já prováděli různorodé experimenty na pozorování jiného světa.
In den letzten Jahren haben William und ich verschiedene Experimente geleitet bezüglich des anderen Universums.
Cílem těchto různorodých kontaktů bylo povzbuzení Běloruska a nastolení porozumění v otázkách, kde se naše očekávání liší.
Ziel dieser verschiedenen Kontakte war es, Belarus zu ermutigen und Verständnis für die unterschiedlichen Erwartungen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém vidím v tom, že přirozeností mladé královny je zažít svatební let a to je, co je a tom zdravé, protože královna je oplodněna více než desítkou různorodých trubců, my tu ale vytváříme jediný monokulturní kmen,
Das Problem, dass ich damit sehe, ist, dass in der Natur die Königin auf ihren Hochzeitsflug geht und das ist eigentlich sehr gesund, denn da wird die Königin von einem Dutzend Dronen verschiedener Völker befruchtet.
Jde o příklad, jak vysvětlit věci našim velmi různorodým voličům srozumitelnou formou.
Das ist ein Beispiel dafür, wie Dinge für unsere große Bandbreite verschiedener Wahlkreise in eine verträgliche Form gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny jinde v této příloze
Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die nicht an einer anderen Stelle dieses Anhangs aufgeführt sind
Na relativně malém prostoru, jaký představuje moje země Slovensko, máme různorodé a vnitřně diferencované kulturní regiony.
Mein eigenes, eher kleines Land, die Slowakei, hat verschiedene kulturelle Regionen, die sich alle voneinander unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o ukázku vynikající spolupráce a porozumění nejen mezi evropskými orgány, ale také mezi různorodými politickými odnožemi či skupinami.
Dies war eine Demonstration der herausragenden Zusammenarbeit und Verständigung nicht nur zwischen den europäischen Institutionen, sondern auch zwischen den verschiedenen politischen Familien oder Fraktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi důležitým návrhem je větší zapojení vnitrostátních parlamentů, které má za cíl lépe odrážet různorodé názory členských států.
Die größere Beteiligung der nationalen Parlamente, um die verschiedenen Ansichten der Mitgliedstaaten und ihrer Bürger besser kennenzulernen, ist ein sehr wichtiger Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na straně provozovatelů vysílací sítě neexistuje dostatečná zaměnitelnost různorodých přenosových tras, což by bylo nutným předpokladem pro narušení hospodářské soutěže.
Auf Ebene der Sendernetzbetreiber bestehe keine ausreichende Austauschbarkeit der verschiedenen Übertragungswege, was eine notwendige Voraussetzung für eine Wettbewerbsverzerrung wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) složení EUFOR by mělo být různorodé a členské státy by měly poskytnout nezbytné jednotky co nejrychleji;
c) EUFOR sollte eine gemischte Zusammensetzung aufweisen, und die Mitgliedstaaten sollten so rasch wie möglich die erforderlichen Truppen abstellen;
Velmi dobře víme, že mezi těmito žadateli o azyl je mnoho hospodářských migrantů, kteří proklouzli do těchto různorodých migračních toků.
Wir wissen sehr wohl, dass unter diesen Asylbewerbern auch viele Wirtschaftsflüchtlinge sind, die in diese gemischten Migrantenströme "hineinrutschen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli je odchod do důchodu hlavním důvodem, proč starší muži opouští trh práce, u starších žen je situace různorodější.
Der Ruhestand ist bei älteren Männern die Hauptursache für ihre Abwesenheit auf dem Arbeitsmarkt, bei älteren Frauen ist das Bild gemischter.
Je neobvyklé, aby politicky tak různorodé shromáždění bylo v takovém souladu, jako jsme byli tentokrát my.
Es kommt selten vor, dass bei einer politisch gemischten Zusammenkunft so viel Einigkeit besteht, wie es dieses Mal bei uns der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba říci, že navzdory úzkostné rétorice politiků je Velká Británie etnicky různorodější a v některých směrech i otevřenější společností než Německo.
Trotz der sorgenvollen Worte seiner Politiker ist das Vereinigte Königreich eigentlich eine ethnisch gemischtere und in mancherlei Hinsicht offenere Gesellschaft als Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je v něm mnoho "kdyby", "ale" a "možná", protože není jiný způsob, jak se v tak různorodé rodině národů podělit o moc.
Er enthält viele Wenn und Aber, weil es für eine bunt gemischte Völkerfamilie keine andere Möglichkeit gibt, Macht zu teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je mimořádně důležité, aby mise EUFOR byla vnímána jako nestranná; složení EUFOR by proto mělo být různorodé a členské státy by měly poskytnout nezbytné jednotky co nejrychleji,
es ist äußerst wichtig, dass die EUFOR als unparteiisch begriffen wird; EUFOR sollte deswegen eine gemischte Zusammensetzung aufweisen, und die Mitgliedstaaten müssen so rasch wie möglich die erforderlichen Beiträge zu den Truppen leisten,
„Budovy pro velkoobchod a maloobchod“ je příliš široká kategorie, která by zahrnovala logistické areály, jednotlivé obchody, nákupní střediska i komerční budovy s různorodým využitím, z nichž každá má jedinečné nároky na energii.
Die Kategorie ‚Gebäude des Groß- und Einzelhandels‘ ist zu weit gefasst, weil sie Logistikzentren, einzelne Geschäfte und Gebäude für Einkaufszentren und für die gemischte gewerbliche Nutzung einschließt, die alle einen individuellen Energiebedarf haben.
b) je mimořádně důležité, aby mise EUFOR byla vnímána jako nestranná; složení EUFOR by proto mělo být různorodé a členské státy by měly poskytnout nezbytné jednotky co nejrychleji;
es ist äußerst wichtig, dass die EUFOR als unparteiisch begriffen wird; EUFOR sollte eine gemischte Zusammensetzung aufweisen, und die Mitgliedstaaten sollten so rasch wie möglich die erforderlichen Beiträge zu den Truppen leisten,
V Iráku začínají projekty jako Humanitární styčné centrum v Kirkúku plnit monitorovací funkci tím, že nabízejí etnicky různorodé populaci příležitost sdělovat své nesnáze a využívat pomoc při jejich řešení.
Im Irak beginnen derzeit Projekte wie das Humanitarian Liaison Center (humanitäres Begegnungszentrum) in Kirkuk, eine überwachende Funktion zu erfüllen, indem sie der ethnisch gemischten Bevölkerung vor Ort die Möglichkeit bieten, ihre Probleme vorzutragen und Hilfe bei der Lösung zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "různorodý"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- různorodý charakter programů, které rovněž nemusí brát v úvahu potřeby sousedních zemí:
- die Heterogenität der Programme, die unter Umständen nicht alle Bedürfnisse der Nachbarländer berücksichtigen;
Postranní stěny terárií by měly být různě tvarované, aby zajišťovaly různorodý povrch.
Die Seitenwände der Terrarien sollten mit einem Texturmuster angestrichen sein und somit den Tieren den Eindruck einer strukturierten Oberfläche vermitteln.
Jedná se o velmi různorodý sektor se spoustou různých druhů fondů, různými druhy rizik a množstvím investičních strategií.
Es handelt sich hier um einen sehr heterogenen Sektor mit unterschiedlichen Fondstypen, Risikoprofilen und auch Anlagestrategien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Rozhodl jsem se, že moje zdržení se hlasování je postoj, který nejlépe vyjadřuje různorodý obsah této zprávy.
schriftlich. - (RO) Nach meinem Dafürhalten drückt man durch Stimmenthaltung am besten die Heterogenität des Berichts aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby nedocházelo ke kolizím s čirým sklem, měly by být na postranních stěnách terárií různé vzory, aby zajišťovaly různorodý povrch.
Zur Vermeidung von Kollisionen mit durchsichtigem Glas sollten die Seitenwände der Terrarien mit einem Texturmuster angestrichen sein, das den Tieren den Eindruck einer strukturierten Oberfläche vermittelt.
Jedna strana uvedla, že zdroj jaderného paliva je různorodý a z hlediska energetické bezpečnosti má velmi vysoké hodnocení.
Eine Partei führte aus, dass Kernbrennstoffe aus verschiedenen Quellen stammten, die hinsichtlich der Energiesicherheit sehr hoch eingestuft würden.
Sociálně-ekonomické, kulturní a strukturální nerovnosti často tvoří různorodý scénář, v němž ne všichni mají stejný přístup ke zdravotnickým zařízením a k lékařské péči.
Sozioökonomische, kulturelle und strukturelle Ungleichheiten führen oft zu einer Situation, in der nicht alle denselben Zugang zum Gesundheitswesen und zu medizinischer Betreuung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rámcová dohoda o partnerství musí být vnímána jako příležitost demonstrovat výhody lidských hodnot a demokracie, pokud jde o trvalý a různorodý rozvoj.
Das Partnerschaftsrahmenabkommen mit der EU muss als Gelegenheit betrachtet werden, um die Vorteile menschlicher Werte und der Demokratie in Form einer nachhaltigen und diversifizierten Entwicklung aufzuzeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž existuje problém s bankami na našem území - o němž hovořil poslední řečník -, jelikož evropský bankovní systém je velmi různorodý: každá banka je jiná.
Es gibt da auch ein Problem mit unseren Banken - mein Vorredner hat diesen Punkt angesprochen -, denn das europäische Bankensystem ist ziemlich breit gefächert: Nicht alle Banken sind gleich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím však v důsledku kombinace mateřské a rodičovské dovolené pozorujeme u jednotlivých systémů zdravotní péče natolik různorodý vývoj ve stanovení délky mateřské dovolené, ve způsobu jejího financování a výši dávek, že je prakticky nemožné nalézt jejich společného jmenovatele.
In der Zwischenzeit sind wir aber - was die Länge des Mutterschaftsurlaubs, die Finanzierung und die Höhe der Bezahlung angeht - aufgrund der Kombination von Mutterschaftsurlaub und Elternzeit in den unterschiedlichen Gesundheitssystemen Zeuge von solch unterschiedlichen Entwicklungen geworden, dass es jetzt praktisch unmöglich ist, einen gemeinsamen Nenner zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlepšení postavení žen a životních podmínek obyvatel těchto zemí nebude dosaženo prostřednictvím legalizované loupeže zvané "rozvojová pomoc EU", ale prostřednictvím odporu vůči imperialistické intervenci, snahy o rovné mezinárodní vztahy a boje za různorodý přístup k rozvoji založený na potřebách lidu.
Die Verbesserung der Stellung der Frau und der Lebensbedingungen der Völker dieser Länder wird nicht durch die legalisierte Ausraubung im Rahmen der Entwicklungshilfe der EU erreicht, sondern durch Widerstand gegenüber der imperialistischen Intervention, durch das Streben nach gleichberechtigten internationalen Beziehungen und durch den Kampf für einen anderen Entwicklungsansatz, der auf den Bedürfnissen der Menschen beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. uznává různorodý a významný přínos zemí střední a východní Evropy a jejich občanů v historii i v současnosti, a to jak v Nizozemsku, tak v celé Evropské unii;
3. anerkennt die vielfältigen und wichtigen positiven Beiträge, welche die mittel- und osteuropäischen Länder im Laufe der Geschichte und bis heute in den Niederlanden und der Europäischen Union insgesamt geleistet haben;
Velké prodejní řetězce mohou navíc díky své kupní síle měnit běžné prodejní postupy prostřednictvím svých požadavků na velké objemy , přesné dodací lhůty, stanovené a neměnné standardy kvality, široký a různorodý sortiment produktů s neustále se rozšiřujícím programem produktů uváděných na trh a nakonec na záruky poskytování celé řady doplňkových služeb.
Dank ihrer Kaufkraft bewirken die Supermarktketten mit ihrer massenhaften Nachfrage, ihrem Pochen auf pünktliche Lieferungen, vorher festgelegten und konstanten Qualitätsstandards, mit ihrer riesigen und differenzierten Produktpalette mit immer weiter aufgefächerten Vermarktungszeitplänen einen tiefgreifenden Wandel der Handelsusancen, nicht zuletzt dadurch, dass die Erbringung zahlreicher verbundener Dienstleistungen sichergestellt wird.
vzhledem k tomu, že přímá státní podpora ve své klíčové funkci nástroje regionálního rozvoje je hlavním nástrojem dosahování prioritního cíle soudržnosti, a vzhledem k tomu, že je tedy nutné použít různorodý přístup k takové podpoře v obecném režimu platném pro státní podpory v kontextu tržního hospodářství,
in der Erwägung, dass die staatlichen Direktbeihilfen in ihrer Schlüsselfunktion als ein Instrument der regionalen Entwicklung ein wichtiges Mittel zur Erreichung des vorrangigen Kohäsionsziels sind und dass es daher notwendig ist, für sie einen differenzierten Ansatz im Vergleich zu der allgemeinen Behandlung von staatlichen Beihilfen in einer Marktwirtschaft zu wählen,
B. vzhledem k tomu, že přímá státní podpora ve své klíčové funkci nástroje regionálního rozvoje je hlavním nástrojem dosahování prioritního cíle soudržnosti, a vzhledem k tomu, že je tedy nutné použít různorodý přístup k takové podpoře v obecném režimu platném pro státní podpory v kontextu tržního hospodářství,
B. in der Erwägung, dass die staatlichen Direktbeihilfen in ihrer Schlüsselfunktion als ein Instrument der regionalen Entwicklung ein wichtiges Mittel zur Erreichung des vorrangigen Kohäsionsziels sind und dass es daher notwendig ist, für sie einen differenzierten Ansatz im Vergleich zu der allgemeinen Behandlung von staatlichen Beihilfen in einer Marktwirtschaft zu wählen,