Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se zdá, že je naléhavě nutné podporovat různorodost v kulturním sektoru, která je skutečnou hnací silou růstu a prostředkem rozvoje jednotlivců.
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy podpory mohou být účinným nástrojem zhodnocení a vyzdvižení různorodosti evropského vinařství.
Stützungsprogramme können die Vielfalt der europäischen Weinerzeugung wirksam bekannt machen und anpreisen.
To je samozřejmě velmi nebezpečné v Evropě s velkou různorodostí včetně etnické.
In einem Europa der großen Vielfalt, auch in ethnischer Hinsicht, ist dies natürlich überaus gefährlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje tudíž zvýšené riziko pro nezávislost a různorodost informací.
Somit besteht eine erhöhte Gefahr für die Unabhängigkeit und Vielfalt von Informationen.
sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny uváděných na trh v souvislosti s opatřeními pro zachování genetické různorodosti.
Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, das im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Erhaltung der genetischen Vielfalt vermarktet wird.
Naopak britská pevnina takovouto geologickou různorodostí nedisponuje.
Das britische Festland hingegen weist keine solche geologische Vielfalt auf.
Pro oblasti Blízkého a Středního východu byla vždy typická různorodost a soužití náboženských menšin.
Die Regionen im Nahen Osten waren seit jeher ein Gebiet der Vielfalt und des Zusammenlebens religiöser Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to mé právo a jde o součást různorodosti a vícejazyčnosti Evropské unie.
Das ist mein Recht und gehört zur Vielfalt und Mehrsprachigkeit in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto postavení je způsobeno i hospodářskou různorodostí jejích členských států, z nichž některé se zaměřují hlavně na služby a jiné na výrobu.
Diese Position verdankt sie auch der ökonomischen Vielfalt ihrer Mitgliedstaaten, von denen sich einige hauptsächlich auf Dienstleistungen, andere auf die Fertigung konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto asymetrii ještě prohlubuje různorodost nejvyšších auditních institucí, jejich přístupů k auditu i rolí v rámci vnitrostátního systému odpovědnosti.
Durch die Vielfalt der ORKB, ihrer Prüfungskonzepte und ihrer Aufgaben innerhalb der nationalen Kontrollsysteme wird dieses Ungleichgewicht noch verstärkt.
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "různorodost"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva dětské na Různorodost koťátek.
Zwei ermäßigte Karten für "The Diversity Kittens".
Líbí se mi ta různorodost.
Naja, mir geht es um die Abwechslung.
Předmět: Různorodost podnikatelského prostředí v členských státech
Betrifft: Uneinheitliches Umfeld für die Unternehmensentwicklung in den Mitgliedstaaten
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžeme pro budoucnost uchránit biologickou různorodost?
Wie können wir die Artenvielfalt erhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kulturní různorodost a audiovizuální dědictví, zaručit k němu přístup
audiovisuelle Erbe zu wahren und zu erschließen,
(PPE) Předmět: Různorodost podnikatelského prostředí v členských státech
(PPE) Betrifft: Uneinheitliches Umfeld für die Unternehmensentwicklung in den Mitgliedstaaten
Je nutné brát v úvahu různorodost návštěvníků stránek.
Berücksichtigung der verschiedenen Zielgruppen der Website
Především je nutné brát v úvahu různorodost návštěvníků našich stránek.
Zunächst gilt es, die verschiedenen Zielgruppen zu berücksichtigen, die unsere Website aufsuchen.
Vzhledem k farmakokinetice COC obecně vykazují vysokou různorodost .
KOK zeigen generell eine große pharmakokinetische Schwankungsbreite .
I přes tuto různorodost však můžeme sledovat několik základních trendů:
Aber trotz eines solchen Facettenreichtums sind einige grundlegende Tendenzen auszumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámcové směrnici o vodě je tato různorodost zohledněna.
Die Wasserrahmenrichtlinie trägt diesen Unterschieden Rechnung.
(HU) Tato rozprava již zase jasně dokazuje různorodost názorů v tomto Parlamentu.
(HU) Diese Aussprache macht erneut deutlich, wie sehr die Meinungen in diesem Haus auseinandergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Různorodost těchto právních předpisů v členských státech může totiž způsobovat problémy v případě "mezinárodních" rozvodů.
Die Unterschiede in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten können in der Tat zu Problemen im Fall "internationaler" Scheidungen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v příslušných stávajících rámcových rozhodnutích by měla vzít v úvahu různorodost situací, pokud jde o
in den bereits bestehenden betreffenden Rahmenbeschlüssen sollten den unterschiedlichen Gegebenheiten in Bezug auf
Různorodost prezentace a podmínek přístupu k údajům neumožňuje celkové srovnání na úrovni EU.
Ein lückenloser Vergleich auf EU-Ebene ist aufgrund der Unterschiede bei der Präsentation und den Zugangsbedingungen nicht möglich.
Domnívám se, že bychom měli zvýraznit různorodost ochranných a užitkových funkcí lesů a nezaujímat jednostranný postoj.
Ich bin der Meinung, man sollte die vielseitige Schutz- und Nutzfunktion des Waldes beleuchten und nicht einseitig vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soubor „stabilita a různorodost finančních zdrojů“ se skládá z následujících ukazatelů rizik:
Das Risikofeld „Stabilität und Diversifzierung der Finanzierungsquellen“ setzt sich aus folgenden Risikoindikatoren zusammen:
Mnoho spotřebitelů nezná dobré vlastnosti, nebo různorodost použití olivového oleje a stolních oliv.
Ein Großteil der Verbraucher kennt weder die verschiedenen Qualitäten noch die Verwendungszwecke von Olivenöl und Tafeloliven.
Učitelé čelí výzvám, jejichž množství roste, neboť se neustále zvyšuje složitost a různorodost vzdělávacího prostředí.
Lehrer stehen vor immer größeren Herausforderungen, da das Lernumfeld immer komplexer und heterogener wird.
Různorodost plodin, které se pěstují, musí být ochráněna povolením používat různé přípravky na ochranu rostlin.
Die betroffenen Kulturen sollten dadurch geschützt werden, dass der Einsatz verschiedener Pflanzenschutzmittel erlaubt wird.
Tato různorodost se má dále rozvíjet, i nadále však má být zachována velmi vysoká kvalita služeb.
Gesundheit als höheres Gut muss durch Vertragspolitik, Qualitätssicherung und Ombudsmannregeln unterstützt werden.
Různorodost sdělovacích prostředků zahrnuje nezbytnost, aby řada rozdílných subjektů měla možnost fungovat, aniž by do obsahu jejich práce zasahoval stát.
Medienvielfalt ergibt sich aus dem Zusammenspiel einer Vielzahl verschiedener Akteure, die die Möglichkeit haben, ohne die Einmischung des Staates in deren Arbeit zu fungieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od zavedení eura se počet a různorodost platebních nástrojů , norem a infrastruktur pro zpracování klientských plateb celkově příliš nezměnil .
Insgesamt haben sich seit der Einführung des Euro keine großen Veränderungen in Bezug auf Anzahl und Auswahl von Zahlungsinstrumenten , Standards sowie Verarbeitungsinfrastrukturen für Massenzahlungen ergeben .
ECB uplatňuje pragmatický přístup , který respektuje jazykovou různorodost v EU a zároveň splňuje požadavek efektivnosti a aktuálnosti komunikace .
Dabei verfährt die EZB pragmatisch , indem sie unter Beachtung der Mehrsprachigkeit in der EU gleichzeitig den Grundsatz der Effizienz und Zeitnähe der Kommunikation anwendet .
Evropa proto potřebuje jednotnou politiku energetické bezpečnosti, abychom se vyhnuli dalším konfliktům, a potřebuje různorodost zdrojů energetických zásob.
Die Konsequenz daraus ist, dass Europa zur Vermeidung zukünftiger Konflikte eine einheitliche Politik zur Energieversorgungssicherheit braucht und seine Energiequellen diversifizieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této otázce nicméně poukázal na různorodost zájmů jednotlivých členských států a na nutnost přistupovat na kompromisy.
Jetzt könnten endlich auf der Grundlage des neuen Vertrags die Herausforderungen politischer Art angenommen werden.
Ano, musíme ochraňovat osoby s postižením, musíme odstranit diskriminaci a v neposlední řadě musíme ochraňovat evropskou jazykovou různorodost.
Ja, wir müssen Personen mit Behinderungen schützen, wir müssen die Diskriminierung beenden, und wir müssen zu guter letzt die Sprachenvielfalt Europas schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program iniciovaný Evropským parlamentem by také měl pomoci propagovat kulturní různorodost a zároveň poskytnout skutečnou přidanou hodnotu akcím, které již v této oblasti realizovala Unie a členské státy.
Ursprünglich durch das Europäische Parlament initiiert, sollte dieses Programm auch die kulturelle Verschiedenartigkeit fördern helfen, indem es den Maßnahmen einen wirklichen Wertzuwachs zuteil werden lässt, die in diesem Bereich bereits durch die Union und die Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes značnou různorodost skupina dokázala postihnout objevující se celosvětový konsenzus: globalizace nejenže nenaplňuje pozitivní potenciál, který má, ale ve skutečnosti přispívá k sociálnímu strádání.
Trotzdem hat es diese sehr heterogene Gruppe verstanden, den in der Entwicklung begriffenen globalen Konsens herauszukristallisieren, dass die Globalisierung es trotz ihres positiven Potenzials nicht nur versäumt hat, dieses Potenzial auszuschöpfen, sondern dass sie tatsächlich zu sozialem Elend beigetragen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. žádá Komisi, aby uznala různorodost odvětví rybolovu a význam rekreačního rybolovu a akvakultury jako dvou hlavních pilířů vedle vlastní rybolovné činnosti;
1. fordert die Kommission auf, zu würdigen, dass die Fischerei als Tätigkeitsfeld sehr ausdifferenziert ist, und anzuerkennen, dass Freizeitfischerei und Aquakulturbetriebe als zwei der Hauptsäulen des Sektors neben der eigentlichen Fischereitätigkeit wichtig sind;
Q. vzhledem k tomu, že se Černé moře výrazně liší od Středozemního moře, pokud jde o populace ryb, míru znečištění, různorodost druhů, dominantní druhy, celkovou biomasu a produktivitu,
Q. in der Erwägung, dass sich das Schwarze Meer im Hinblick auf seine Fischbestände, den Grad der Umweltverschmutzung, die Artenvielfalt, die vorherrschenden Arten, die gemeinsame Biomasse und die Produktivität erheblich vom Mittelmeer unterscheidet;
Pro dnešní mediální prostředí je charakteristická různorodost a současně vysoká koncentrace sdělovacích prostředků, přičemž mediální obsahy a informace drží v rukou několik málo nadnárodních oligopolů.
Die heutige Medienlandschaft ist durch Medienvielfalt, aber gleichzeitig auch durch eine hohe Medienkonzentration geprägt, wo Medieninhalte und -information in den Händen einiger weniger multinationaler Oligopole liegen.
24. vyjadřuje politování nad nedostatečnou koordinací politik v eurozóně a upozorňuje na různorodost fiskálních politik členských států v eurozóně a je znepokojen možnými antagonistickými efekty tohoto nedostatku koordinace;
24. bedauert den Mangel an politischer Koordinierung in der Euro-Zone und verweist auf die Unterschiede zwischen den Finanzpolitiken der der Euro-Zone angehörenden Mitgliedstaaten und sorgt sich wegen der die Gegensätze möglicherweise fördernden Auswirkungen eines derartigen Koordinierungsmangels;
Velmi přísný právní rámec není vždy tím nejlepším způsobem k dosažení sledovaných cílů, způsobem, v rámci něhož se zohledňuje různorodost jednotlivých situací.
Ein sehr starrer Rechtsrahmen ist nicht immer das beste Mittel, um die gewünschten Ziele zu erreichen, wenn man die unterschiedlichen Situationen bedenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato různorodost zdrojů a potenciál pro alternativní zdroje energie může být rozvíjen jen pomocí ekologicky systematického přístupu a integrovaných plánů řízení.
Die große Palette an Ressourcen und ihr Potenzial für alternative Energien können nur durch einen ökosystematischen Ansatz und integrierte Bewirtschaftungspläne entwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se Černé moře výrazně liší od Středozemního moře, pokud jde o populace ryb, míru znečištění, různorodost druhů, dominantní druhy, celkovou biomasu a produktivitu,
in der Erwägung, dass sich das Schwarze Meer im Hinblick auf seine Fischbestände, den Grad der Umweltverschmutzung, die Artenvielfalt, die vorherrschenden Arten, die gemeinsame Biomasse und die Produktivität erheblich vom Mittelmeer unterscheidet;
vzhledem k tomu, že nadměrná koncentrace vede ke ztrátám, pokud jde o různorodost produktů, kulturní dědictví, maloobchodní prodejny, pracovní místa a životní úroveň,
in der Erwägung, dass eine übermäßige Konzentration für die Produktvielfalt, das kulturelle Erbe, kleine Einzelhandelsgeschäfte, Arbeitsplätze und Existenzgrundlagen verheerende Folgen haben kann,
Kromě toho, v případě informálního a neformálního vzdělávání pro jeho různorodost a konkrétní okolnosti, za nichž se získává, není automatické osvědčování možné a je jen odkazem.
Im Übrigen ist für die nicht formale und informelle Bildung aufgrund ihrer Vielgestaltigkeit und der besonderen Umstände ihres Erwerbs nicht automatisch die Zertifizierung möglich, sondern nur die Erwähnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je však třeba poznamenat, že po uložení antidumpingových opatření objem a různorodost typů MKP vyvážených do Společenství prudce klesly.
In diesem Zusammenhang ist jedoch anzumerken, dass nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen die Menge und Anzahl der Typen der in die Gemeinschaft ausgeführten Ringbuchmechaniken plötzlich erheblich zurückgingen.
S ohledem na různorodost územní organizace jednotlivých členských států mohou být příslušné orgány v odůvodněných případech oprávněny uzavírat smlouvy o veřejných službách v přepravě po železnici přímo.
Angesichts der unterschiedlichen territorialen Organisation der Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht ist es gerechtfertigt, den zuständigen Behörden zu gestatten, öffentliche Dienstleistungsaufträge im Eisenbahnverkehr direkt zu vergeben.
Profily by však měly také umožnit inovaci produktu a zohlednit různorodost stravovacích návyků a tradic a skutečnost, že jednotlivé produkty mohou hrát v celkové stravě důležitou úlohu.
Die Nährwertprofile sollten jedoch auch Produktinnovationen ermöglichen und die Verschiedenartigkeit der Ernährungsgewohnheiten und -traditionen sowie den Umstand, dass einzelne Produkte eine bedeutende Rolle im Rahmen der Gesamternährung spielen können, berücksichtigen.
Harmonizovaná pravidla pro ekologickou živočišnou výrobu jsou poměrně nová a při současném vývoji tohoto odvětví není ještě na trhu k dispozici dostatečná biologická různorodost ekologicky chovaných hospodářských zvířat.
Die Vorschriften über die ökologische tierische Erzeugung wurden erst vor kurzem harmonisiert und die derzeitige Entwicklung dieses Sektors gewährleistet noch immer keine ausreichende Artenvielfalt bei den auf dem Markt verfügbaren Tieren aus ökologischem Landbau.
Různorodost vnitrostátních právních předpisů , které se v současné době na oblast plateb vztahují , komplikuje realizaci jednotného prostoru plateb v eurech ( Single Euro Payments Area -- SEPA ) .
Gegenwärtig erschwert die Vielzahl verschiedener nationaler Rechtsvorschriften zum Zahlungsverkehr die Umsetzung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ( Single Euro Payments Area ( SEPA )) .
Jedním z nich je pravděpodobně pokračující různorodost produktů , která může odrážet rozdíly v obchodních zvyklostech a praxi v jednotlivých zemích i vliv regulačních a fiskálních opatření .
Ein solcher Faktor könnte die noch immer bestehende Produktheterogenität sein , die Unterschiede in den nationalen Geschäftsgepflogenheiten und - praktiken sowie in den regulatorischen und steuerlichen Rahmenbedingungen widerspiegeln kann .
Členové Komise jsou vybíráni ze státních příslušníků členských států na základě systému naprosto rovné rotace mezi členskými státy umožňujícího odrážet demografickou a zeměpisnou různorodost všech členských států .
Gegen die Entscheidungen des Gerichts aufgrund dieses Absatzes kann nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen , die in der Satzung vorgesehen sind , beim Gerichtshof ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel eingelegt werden .
K typickým vlastnostem Atlantského oceánu patří jeho mezikontinentální rozměr, různorodost jeho oceánských oblastí a skutečnost, že se jedná o velmi hluboký oceán.
Die besonderen Merkmale des Atlantiks sind die interkontinentale Dimension, die Vielseitigkeit seiner Meeresbecken und die Tatsache, dass es sich um einen wahnsinnig tiefen Ozean handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s výhradou písmene a ) je každá následující Komise složena tak, aby uspokojivým způsobem odrážela demografickou a zeměpisnou různorodost všech členských států.
Vorbehaltlich des Buchstabens a ist jede der aufeinander folgenden Kommissionen so zusammengesetzt, dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten auf zufrieden stellende Weise zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
žádá členské státy, aby podporovaly orientaci školství na různorodost výběru povolání mladých dívek, a zajistily jim tak lepší šance na trhu práce;
fordert die Mitgliedstaaten auf, eine auf eine breite Fächerung der Berufswahl junger Mädchen ausgerichtete schulische Beratung zu fördern, um diesen bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu gewährleisten;
vyjadřuje politování nad nedostatečnou koordinací politik v eurozóně a upozorňuje na různorodost fiskálních politik členských států v eurozóně a je znepokojen možnými antagonistickými efekty tohoto nedostatku koordinace;
bedauert den Mangel an politischer Koordinierung im Euro-Währungsgebiet und verweist auf die Unterschiede zwischen den Finanzpolitiken der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten und sorgt sich wegen der die Gegensätze möglicherweise fördernden Auswirkungen eines derartigen Koordinierungsmangels;
M. vzhledem k tomu, že nadměrná koncentrace vede ke ztrátám, pokud jde o různorodost produktů, kulturní dědictví, maloobchodní prodejny, pracovní místa a životní úroveň,
M. in der Erwägung, dass eine übermäßige Konzentration für die Produktvielfalt, das kulturelle Erbe, kleine Einzelhandelsgeschäfte, Arbeitsplätze und Existenzgrundlagen verheerende Folgen haben kann,
Tento limit, jenž by měl pokrývat maloobchodní náklady i zisky, pravděpodobně povede k příliš velkému tlaku na samotný cíl podpořit hospodářskou soutěž a různorodost nabídky.
Da damit sowohl die Kosten auf der Endkundenebene als auch die Gewinne gedeckt werden sollen, dürften die Anreize für Wettbewerb und Differenzierung des Angebots allzu gering ausfallen.
(LT) Hlasovala jsem ve prospěch usnesení navrženého Skupinou progresivní aliance socialistů a demokratů ve spolupráci s ostatními skupinami, neboť svoboda informací, svoboda vyjadřování a různorodost názorů musí být ve všech členských státech Evropské unie zaručena.
(LT) Ich habe für den in Zusammenarbeit mit anderen Fraktionen erarbeiteten Entschließungsentwurf der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten gestimmt, da die Informationsfreiheit, die Freiheit der Meinungsäußerung sowie die Meinungsvielfalt in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gewährleistet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že kreativní proces je silný hnací motor inovace, pokud jde o různorodost i duševní hodnotu, kterou přináší a jež je v dnešních dnech a v současné době jednoznačně rozhodující.
Ich bin vielmehr der Ansicht, dass dieses Schaffen eine starke Innovationskraft, einen Reichtum und einen geistigen Mehrwert darstellt, die in unserer heutigen Welt unabdingbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný dialog, nezávislý dohlížecí orgán a různorodost pořadů v souladu s historií a kulturou jednotlivých členských států musí být chráněny po rozvoji nových technologií i po příchodu velkého množství společností, které každý den vznikají.
Der öffentliche Dialog, die unabhängige Aufsichtsbehörde und die Programmvielfalt zur Bewahrung der Geschichte und Kultur der einzelnen Mitgliedstaaten müssen als Folge der Entwicklung neuer Technologien und der zahllosen täglichen Neugründungen von Unternehmen geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že se ukázala i různorodost, která se dá pozorovat v různých členských státech, a to je zřejmě důvod, proč reaguji na poznámky pana Parisha, proč nejsme dostatečně odvážní.
Das ist meines Erachtens auch Ausdruck der großen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten, und das ist möglicherweise der Grund dafür, um auf Herrn Parishs Bemerkungen einzugehen, weshalb wir nicht kühn genug waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament rovněž " vyjadřuje politování nad nedostatečnou koordinací politik v eurozóně a upozorňuje na různorodost fiskálních politik členských států v eurozóně a je znepokojen možnými antagonistickými efekty tohoto nedostatku koordinace".
Insbesondere muss "der Schutz der menschlichen und tierischen Gesundheit auf der Grundlage einer umfassenden Gefahrenanalyse gewährleistet" werden.
Parlament rovněž " vyjadřuje politování nad nedostatečnou koordinací politik v eurozóně a upozorňuje na různorodost fiskálních politik členských států v eurozóně a je znepokojen možnými antagonistickými efekty tohoto nedostatku koordinace".
Notwendig sei eine "stabile, weltoffene und wettbewerbsfähige makroökonomische Politik" als Vorbedingung für eine Politik tragfähiger öffentlicher Finanzen.
(6) Společná řešení týkající se důvodů pro odmítnutí v příslušných stávajících rámcových rozhodnutích by měla vzít v úvahu různorodost situací, pokud jde o informování obviněné osoby o jejím právu na obnovu řízení.
(6) Die gemeinsamen Lösungen für die Verweigerungsgründe in den bereits bestehenden betreffenden Rahmenbeschlüssen sollten den unterschiedlichen Gegebenheiten in Bezug auf die Unterrichtung des Angeklagten über sein Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens Rechnung tragen.
(6) Společná řešení týkající se důvodů neuznání v příslušných stávajících rámcových rozhodnutích by měla vzít v úvahu různorodost situací, pokud jde o právo dotyčné osoby na obnovu řízení nebo odvolání .
(6) Die gemeinsamen Lösungen für die Gründe der Nichtanerkennung in den bereits bestehenden betreffenden Rahmenbeschlüssen sollten den unterschiedlichen Gegebenheiten in Bezug auf das Recht der betreffenden Person auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren Rechnung tragen.
28. zdůrazňuje různorodost reakcí EU ve vztahu k vnějším činnostem v oblasti boje proti terorismu a zdůrazňuje potřebu využívat všechny dostupné prostředky koherentním způsobem; vyzývá členské státy, aby učinily další kroky ve snaze vytvořit společnou definici terorismu v rámci OSN;
28. betont die zahlreichen Möglichkeiten, die der EU im Bereich ihrer Außentätigkeit zur Bekämpfung des Terrorismus zu Gebote stehen, und weist besonders darauf hin, dass alle verfügbaren Mittel konsequent eingesetzt werden müssen; fordert die Mitgliedstaaten auf, weiter auf eine gemeinsame Definition von Terrorismus im Rahmen der Vereinten Nationen hinzuarbeiten;
Nedostatky na úrovni Společenství zhoršuje i různorodost mechanismů určených pro prevence a boj s přírodními katastrofami na úrovni jednotlivých zemí, jež existuje na národní úrovni, i jejich nerovnoměrný vývoj
Die Mängel auf Gemeinschaftsebene werden noch verstärkt durch die Verschiedenartigkeit der Präventions- und Bekämpfungsmechanismen auf nationaler Ebene sowie durch ihre ungleiche Entwicklung
G. vzhledem k tomu, že občanská a alternativní média plní v mediální oblasti širokou, ale často neuznávanou úlohu, zejména úlohu zdroje místního obsahu, a posilují inovace, kreativitu a různorodost obsahu,
G. in der Erwägung, dass Bürgermedien eine umfassende, wenn auch weitestgehend nicht wahrgenommene Rolle in der Medienlandschaft, insbesondere für lokale Inhalte, spielen und zu innovativen, kreativen und vielfältigen Inhalten beitragen,
vzhledem k tomu, že občanská a alternativní média plní v mediální oblasti širokou, ale často neuznávanou úlohu, zejména úlohu zdroje místního obsahu, a posilují inovace, kreativitu a různorodost obsahu,
in der Erwägung, dass Bürgermedien eine umfassende, wenn auch weitestgehend nicht wahrgenommene Rolle in der Medienlandschaft, insbesondere für lokale Inhalte, spielen und zu innovativen, kreativen und vielfältigen Inhalten beitragen,
Různorodost potravin z různých regionů, tradiční metody produkce staré někdy i celá staletí, důraz na bezpečnost a dobré environmentální podmínky vedou k tomu, že evropské potraviny patří k těm nejkvalitnějším na světě.
Die regionale Lebensmittelvielfalt, die (in einigen Fällen Jahrhunderte alten) traditionellen Erzeugungsmethoden und die Betonung von Sicherheit und guten Umweltbedingungen sind der Grund, warum die Qualität europäischer Lebensmittel weltweit mit am höchsten ist.
73. zdůrazňuje potřebu vnést do trhu EU s plynem další různorodost prostřednictvím hledání způsobů, jak zajistit větší dodávky energie přímo od výrobců ve střední Asii, tj. Kazachstánu, Ázerbájdžánu, Turkmenistánu a Uzbekistánu;
73. betont, dass der EU-Erdgasmarkt stärker diversifiziert werden muss, indem man sich um umfangreichere Energielieferungen unmittelbar von den Erzeugern im zentralasiatischen Raum bemüht, z.B. von Kasachstan, Aserbaidschan, Turkmenistan und Usbekistan;
Za tímto účelem by měly členské státy vytvořit nástroje pro regulaci a podporu, jež zohlední různorodost podnikání a práv pracovníků, aby tak všechny formy společností měly rovnocenné podmínky, pokud jde o hospodářskou soutěž a propagaci.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten auch Regulierungs- und Förderinstrumente entwickeln, die der Unternehmensvielfalt und den Arbeitnehmerrechten Rechnung tragen, damit für alle Unternehmensformen gleichwertige Bedingungen im Bereich des Wettbewerbs und der Förderung bestehen.
žádá, aby byla obnovena svoboda tisku, což zahrnuje zrušení soudních opatření přijatých proti národním sdělovacím prostředkům a nevládním organizacím, které se snaží o různorodost informací; odsuzuje všechny překážky kladené svobodě vyjadřování občanů;
fordert, die Pressefreiheit wiederherzustellen und in diesem Zusammenhang die gerichtlichen Schritte, die gegen die nationalen Medien und die NRO, die die Informationsvielfalt gewährleisten möchten, eingeleitet wurden, rückgängig zu machen; verurteilt jede Behinderung der Meinungsäußerungsfreiheit der Bürger;
Poslanci v textu usnesení také zdůrazňují, že klonování by výrazně omezilo genetickou různorodost populací hospodářských zvířat, přičemž by se zvýšila pravděpodobnost, že celá jejich stáda budou zdecimována nemocemi, vůči nimž nejsou odolná.
Angesichts der Tatsache, dass europäische Bürger im Durchschnitt 90 % ihrer Zeit im Inneren von Gebäuden verbringen, müsse die EU mehr in Bezug auf die umweltmedizinischen Bedingungen in Städten, insbesondere die Luftqualität in Innenräumen, und gegen die Umweltbelastung in Haushalten unternehmen, verlangt der Ausschuss.
Kromě toho se zpráva zaměřila na vytvoření obecnějších souvislostí ochrany lesů, konkrétně na zásadu subsidiarity, různorodost hrozeb jednotlivým druhům lesů, centrální roli udržitelného lesního hospodářství a na význam lesů pro konkurenceschopnost a zaměstnanost.
Darüber hinaus hat sich der Bericht darauf konzentriert, den Waldschutz in einen allgemeinen Kontext zu stellen, also in Bezug auf die Subsidiarität, verschiedene Gefahren für verschiedene Waldtypen, die zentrale Rolle der nachhaltigen Waldbewirtschaftung und die Wichtigkeit von Wäldern für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecká rada je složena z nejuznávanějších vědců, inženýrů a akademických pracovníků, kteří mají odpovídající odborné znalosti zajišťující různorodost výzkumných oblastí a kteří jednají svým jménem, nezávisle na cizích zájmech.
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus Wissenschaftlern, Ingenieuren und Akademikern höchsten Ranges mit entsprechendem Fachwissen zusammen, die eine Vielzahl von Forschungsbereichen vertreten und unabhängig von Fremdinteressen ad personam handeln.
Komise poznamenává, že existuje značná různorodost s ohledem na stupeň přítomného rizika a druh práce vyžadované v různých smlouvách uzavřených mezi silniční správou a různými provozovateli, včetně podniku Tieliikelaitos.
Die Kommission stellt fest, dass es bei den Verträgen, die die Straßenverwaltung mit den verschiedenen Unternehmen, unter anderem mit Tieliikelaitos geschlossen hat, große Unterschiede hinsichtlich des damit verbundenen Risikos und der Art der vereinbarten Arbeiten gibt.
Společná řešení týkající se důvodů pro neuznání v příslušných stávajících rámcových rozhodnutích by měla vzít v úvahu různorodost situací, pokud jde o právo dotyčné osoby na obnovení řízení nebo odvolání.
Die gemeinsamen Lösungen in Bezug auf die Gründe für die Nichtanerkennung in den einschlägigen geltenden Rahmenbeschlüssen sollten den unterschiedlichen Gegebenheiten in Bezug auf das Recht der betroffenen Person auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren Rechnung tragen.
S ohledem na rozlehlost, různorodost a chudobu Indie a vzhledem k tomu, že tendence k politickému populismu je dosud v zemi silnější než úsilí podporovat skutečné ekonomické reformy, není budoucí ekonomický dynamismus Indie zatím spolehlivě zaručen.
Angesichts eines so großen, vielgestaltigen und armen Landes wie Indien und angesichts der Verlockungen, eher populistische Schlagworte zu erfinden als ökonomische Reformen in Angriff zu nehmen, ist Indiens zukünftige Wirtschaftsdynamik nicht sichergestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje různorodost reakcí EU ve vztahu k vnějším činnostem v oblasti boje proti terorismu a zdůrazňuje potřebu využívat všechny dostupné prostředky koherentním způsobem; vyzývá členské státy, aby učinily další kroky ve snaze vytvořit společnou definici terorismu v rámci OSN;
betont die zahlreichen Möglichkeiten, die der Europäischen Union im Bereich ihrer Außentätigkeit zur Bekämpfung des Terrorismus zur Verfügung stehen, und weist besonders darauf hin, dass alle verfügbaren Mittel konsequent eingesetzt werden müssen; fordert die Mitgliedstaaten auf, weiter auf eine gemeinsame Definition von Terrorismus im Rahmen der Vereinten Nationen hinzuarbeiten;
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zachytit existující různorodost transplantačních center, z nichž některá provádějí transplantační činnost bez rozdílu, jiná mají povolení pouze pro některé transplantační programy, například pro ledviny, ale nikoli pro srdce.
Mit dieser Änderung soll dem Leistungsspektrum der Transplantationszentren Rechnung getragen werden: In einigen werden sämtliche Transplantationstätigkeiten ausgeübt, andere sind nur für bestimmte Transplantationsprogramme zugelassen, beispielsweise für Nieren-, nicht aber für Herztransplantationen.
žádá, aby byla obnovena svoboda tisku, což zahrnuje zrušení soudních opatření přijatých proti národním sdělovacím prostředkům a nevládním organizacím, které se snaží o různorodost informací; odsuzuje všechny překážky kladené svobodě vyjadřování občanů;
fordert, die Pressefreiheit wiederherzustellen und in diesem Zusammenhang die gerichtlichen Schritte, die gegen die nationalen Medien und die NRO, die die Informationsvielfalt gewährleisten möchten, eingeleitet wurden, einzustellen; verurteilt jede Behinderung der Meinungsäußerungsfreiheit der Bürger;
Ústřední protistrana by měla zvážit, zda jsou zapotřebí další místa zpracování, zejména pokud různorodost rizikových profilů primárního a sekundárního místa neposkytuje dostatečnou jistotu, že cíle zachování provozu ústřední protistrany budou splněny ve všech scénářích.
Die CCP erwägt die Einrichtung zusätzlicher Bearbeitungsstandorte, insbesondere, falls die unterschiedlichen Risikoprofile des primären und des sekundären Standorts nicht hinreichend gewährleisten, dass die Ziele der CCP hinsichtlich der Fortführung des Geschäftsbetriebs in allen Szenarien erreicht werden können.
To samozřejmě neznamená, že řešením je eliminovat veškerou různorodost a budovat rasově homogenní společenství, nýbrž že abychom mohli začít budovat solidní veřejnou politiku řešící vztahy mezi různými rasami, musíme v prvé řadě vůbec přiznat existenci těchto problémů.
Das bedeutet nicht, die Antwort müsse lauten, die Andersartigkeit zu beseitigen und rassisch gleichartige Gemeinden zu schaffen. Doch muß man die Realitäten hinter dieser Frage anerkennen, um eine solide öffentlichen Politik in Bezug auf die Rassenbeziehungen entwerfen zu können. Natürlich besteht unter Amerikanern keine Einigkeit darüber, wie das zu tun sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vysílání událostí uvedených v bodech 1 a 21 čl. 3 může být omezeno na typické ukázky odrážející různorodost sportovních disciplin a zúčastněných zemí a může zahrnovat materiál ze záznamu v případě, že se některé události konaly současně;
Die Übertragung der in Artikel 3 unter den Punkten 1 und 21 genannten Ereignisse kann auf die für die verschiedenen Sportdisziplinen und Teilnehmerländer repräsentativen Momente beschränkt und zeitversetzt gesendet werden, wenn mehrere Wettkämpfe gleichzeitig stattfinden.
Tím se zvýší různorodost možností dodržování nízkých nákladů v systému Společenství, které povedou ke snížení celkových nákladů na dodržení Kjótského protokolu při zlepšení likvidity trhu Společenství s povolenkami na emise skleníkových plynů.
Damit erhöht sich das Spektrum der kostengünstigen Optionen innerhalb des Gemeinschaftssystems, verringern sich die Gesamtkosten für die Erfüllung des Kyoto-Protokolls und erhöht sich die Liquidität des gemeinschaftlichen Marktes für Treibhausgaszertifikate.
N. vzhledem k tomu, že nedostatky v zásacích na úrovni Společenství ještě zhoršuje různorodost mechanismů určených pro boj s přírodními katastrofami na úrovni jednotlivých zemí, i jejich nerovnoměrný vývoj, který odporuje zásadám soudržnosti a solidarity uplatňovaných za účelem vytvoření evropského sociálního modelu a budování nadnárodních struktur,
N. in der Erwägung, dass die bei den Gemeinschaftsinterventionen festgestellten Mängel noch verstärkt werden durch die Vielgestaltigkeit der auf nationaler Ebene bestehenden Mechanismen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen, sowie durch ihre ungleiche Entwicklung, was gegen die Grundsätze des Zusammenhalts und der Solidarität, aus denen sich das europäische Sozialmodell und der übernationale Aufbau ergeben, verstößt,
J. vzhledem k tomu, že ačkoliv již byla přijata určitá opatření, je třeba s ohledem na předpisy vnitřního trhu, jakož i na vnější aspekty, vytvořit společnou energetickou politiku, která zohlední politické a hospodářské zájmy všech členských států, ovšem bez ohledu na různorodost zdrojů energie, která zůstává ve výlučné pravomoci členských států,
J. in der Erwägung, dass es trotz einiger bereits ergriffener Maßnahmen nötig ist, eine wirkliche gemeinsame Energiepolitik im Hinblick auf die Binnenmarktregulierung sowie im Hinblick auf die externen Aspekte zu schaffen, die die politischen und wirtschaftlichen Interessen aller Mitgliedstaaten berücksichtigt, wobei jedoch die Festlegung des Energiemixes weiterhin den Mitgliedstaaten selbst überlassen bleibt;
vzhledem k tomu, že by se měla zohlednit hospodářská a sociální různorodost osmi států střední Afriky, z nichž šest jsou vnitrozemské státy a pět patří mezi nejméně rozvinuté země (LDCs), které se těší právu volného přístupu na evropský trh v rámci režimu "vše kromě zbraní",
in der Erwägung, dass den unterschiedlichen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Gegebenheiten in den acht zentralafrikanischen Staaten, von denen sechs Binnenstaaten sind und fünf zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehören und im Rahmen des Programms "Alles außer Waffen" freien Zugang zum europäischen Markt haben, Rechnung getragen werden sollte,
Za tímto účelem je tedy zásadní, aby poté, co budou finalizovány mezinárodní standardy, EBA a Evropská rada pro systémová rizika na základě požadavku na podávání zpráv stanoveného tímto nařízením vyhodnotily, jakým způsobem by měl být požadavek stabilního financování koncipován, přičemž plně zohlední různorodost struktur financování v rámci bankovního trhu v Unii.
Zu diesem Zweck müssen die EBA und der ESRB - sobald internationale Standards vorliegen - anhand der vorgeschriebenen Meldungen nach dieser Verordnung beurteilen, wie eine Anforderung an die stabile Refinanzierung unter Berücksichtigung der verschiedenen Refinanzierungsstrukturen des Bankenmarktes in der Union gestaltet werden sollte.
vzhledem k tomu, že tyto požáry byly částečně způsobeny suchem a vysokými teplotami během léta roku 2006 i sociálně-ekonomickými a kulturními změnami, ke kterým v posledních desetiletích došlo ve venkovských oblastech: opouštění venkovských oblastí, nedostatečná údržba lesních porostů, nedostatečná různorodost vysazovaných odrůd stromů a značný rozsah kriminální činnosti,
in der Erwägung, dass ein Teil dieser Brände durch die Dürre und die hohen Temperaturen des Sommers 2006 sowie durch die sozioökonomischen und kulturellen Veränderungen der vergangenen Jahrzehnte in ländlichen Regionen, nämlich Landflucht, unzureichende Pflege der Wälder, nicht ausreichend variierte Anpflanzung von Bäumen und eine erhebliche Anzahl krimineller Aktivitäten, ausgelöst worden ist,
vzhledem k tomu, že nedostatky v zásazích na úrovni Společenství ještě zhoršuje různorodost mechanismů určených pro boj s přírodními katastrofami na úrovni jednotlivých zemí, i jejich nerovnoměrný vývoj, který odporuje zásadám soudržnosti a solidarity uplatňovaných za účelem vytvoření evropského sociálního modelu a budování nadnárodních struktur,
in der Erwägung, dass die bei den Gemeinschaftsinterventionen festgestellten Mängel noch verstärkt werden durch die Vielgestaltigkeit der auf nationaler Ebene bestehenden Mechanismen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen sowie durch ihre ungleiche Entwicklung, was gegen die Grundsätze des Zusammenhalts und der Solidarität verstößt, aus denen sich das europäische Sozialmodell und der supranationale Aufbau ergeben,
vzhledem k tomu, že by se měla zohlednit hospodářská a sociální různorodost osmi států střední Afriky, z nichž šest jsou vnitrozemské státy a pět patří mezi nejméně rozvinuté země, které se těší právu volného přístupu na evropský trh v rámci režimu „vše kromě zbraní“,
in der Erwägung, dass den unterschiedlichen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Gegebenheiten in den acht zentralafrikanischen Staaten, von denen sechs Binnenstaaten sind und fünf zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehören und im Rahmen des Programms „Alles außer Waffen“ freien Zugang zum europäischen Markt haben, Rechnung getragen werden sollte,
Různorodost alsaských medů přímo vyplývá z různorodosti ekosystémů: pro Alsasko je skutečně příznačný výskyt horské oblasti porostlé jehličnany, kopcovité oblasti a oblasti náhorních plošin s vinnou révou, luk a lesů s porostem buků a kaštanovníků a oblasti nížin s pěstovanými plodinami a loukami.
Die Vielfältigkeit elsässischer Honigarten steht in direktem Zusammenhang zu den vielfältigen Ökosystemen der Region — Berggebiete mit Nadelwäldern, Hügellandschaften und Hochebenen mit Rebflächen, Wiesen, Buchen- und Kastanienwäldern sowie Flachlandgebiete mit Ackerflächen und Weiden.
S ohledem na různorodost forem konstrukce těchto vozidel však může orgán pro schválení typu nebo technická zkušebna dle svého uvážení a po diskusi s výrobcem vozidla použít požadavky této přílohy nebo přílohy I na celé vozidlo nebo jeho část na základě posouzení nejnepříznivějších podmínek.
In Anbetracht der vielfältigen Formen und Bauarten dieser Fahrzeuge kann die Typgenehmigungsbehörde oder der technische Dienst jedoch im Einvernehmen mit dem Fahrzeughersteller und unter Zugrundelegung des ungünstigsten Falles nach eigenem Ermessen entweder die Vorschriften dieses Anhangs oder die des Anhangs I auf das gesamte Fahrzeug oder einen Teil davon anwenden.