Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nehledě na geografickou různost jsou si tyto provozy podobné.
Diese Produktionsstätten gleichen sich trotz ihrer geografischen Verschiedenheit sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "různost"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou bojovat s tmářstvím a respektovat různost.
Sie können den Obskurantismus bekämpfen und kulturelle Unterschiede respektieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Různost pohledů u různých politických kultur je přirozená.
Auffassungsunterschiede in verschiedenen politischen Kulturen sind ganz normal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí být respektována různost právních systémů, například to, jakým způsobem je dotyčná osoba předvolána.
Die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme ist beispielsweise bei der Art und Weise der Vorladung zu beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezměte v úvahu různost účinků úrokových sazeb na dlužníky a věřitele.
Man denke nur an die unterschiedlichen Auswirkungen von Zinssätzen für Schuldner und Gläubiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tom se v této diskusi shodneme, a to i přes různost pohledů, která se projevila během této rozpravy.
Wir haben uns im Zuge dieser Aussprache auf diese Beobachtung geeinigt, trotz der während der Diskussion an den Tag gelegten unterschiedlichen Ansichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na různost zemědělských postupů v členských státech je stanovení minimálního množství nutno ponechat na rozhodnutí příslušných členských států.
In Anbetracht der Diversität der Anbaupraktiken in den verschiedenen Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten sollte die Festsetzung dieser Mindestmenge den betreffenden Mitgliedstaaten überlassen werden.
Domnívám se, že v Parlamentu stále existuje jistá různost názorů ohledně jednoho bodu, a doufám, že zítřejším hlasováním může být překonána.
Ich glaube, dass in einem Punkt immer noch ein bisschen Uneinigkeit im Parlament besteht, aber ich hoffe, dass wir diese bei der morgigen Abstimmung überwinden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerovnost výkonnosti ekonomik a současná krize nesmí být limitem pro zajištění rovných možností poskytování zdravotní péče občanům EU bez ohledu na různost zdravotních systémů.
Die Gewährleistung gleichwertiger Möglichkeiten für die Erbringung von Gesundheitsleistungen für die Bürgerinnen und Bürger der EU sollte, ungeachtet der Unterschiede zwischen den Gesundheitssystemen, nicht durch die unterschiedlichen Leistungen der verschiedenen Wirtschaften und die aktuelle Krise eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekáváme, že Brusel do Ruska vyšle silný signál pro volby, které respektují demokratické standardy a které zajistí různost názorů v dumě.
Wir erwarten, dass Brüssel Russland ein starkes Signal dahingehend sendet, dass bei den Wahlen demokratische Standards eingehalten werden. Dies würde eine Meinungsvielfalt in der Duma gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vítám oznámení o vydání zelené knihy, protože ta nám umožní současně řešit otázku definice, problémy a různost individuálních národních zvyklostí.
Daher begrüße ich die Ankündigung des Grünbuchs, damit wir uns in der Definitionsfrage, in den Problemen, in den unterschiedlichen Kulturen auf einer gemeinsamen Grundlage bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejradikálnější názorovou různost lze u jednotlivých komunit spatřovat ve vnímání bezpečnosti a kontroly nad budoucností – možnosti vybudovat v postsaddámovském Iráku lepší život.
Die einschneidendsten Meinungsunterschiede zwischen den Volksgruppen sind in der Frage erkennbar, welche Gestaltungsmöglichkeiten in Bezug auf die Zukunft – die Chance, sich im Irak nach Saddam ein besseres Leben aufzubauen – die Befragten für sich sehen, und bei der Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správní nebo dozorčí rada by měla zajistit, aby byla složena z členů, kteří jako celek, mají požadovanou různost znalostí, schopnosti úsudků a zkušeností pro řádné plnění svých úkolů.
Er sollte dafür sorgen, dass seine Mitglieder in ihrer Gesamtheit über die zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Fachkenntnisse, Urteilsfähigkeiten und Erfahrungen verfügen.
potěšen jak velikostí pokojných a demokratických lidových demonstrací, které proběhly v posledních dnech, tak tím, že tyto demonstrace ukázaly, jak pevná je jednota národa i přes různost politických a náboženských směrů v zemi,
unter Würdigung des Ausmaßes der friedlichen und demokratischen Kundgebungen der libanesischen Bevölkerung in den letzten Tagen und der Tatsache, dass diese ein großes Maß an nationaler Einheit der unterschiedlichen politischen und religiösen Strömungen des Landes bewiesen haben;
potěšen jak velikostí pokojných a demokratických lidových demonstrací, které proběhly v posledních dnech, tak tím, že tyto demonstrace ukázaly, jak pevná je jednota národa i přes různost politických a náboženských směrů v zemi,
ermutigt von dem Ausmaß der friedlichen und demokratischen Kundgebungen der libanesischen Bevölkerung in den letzten Tagen und der Tatsache, dass diese ein großes Maß an nationaler Einheit unter den Angehörigen der verschiedenen politischen und religiösen Strömungen des Landes widerspiegeln;
Je mi líto, pane Barrote, ale dotyčné právní předpisy jsou ve stejné míře evropskými jako vnitrostátními právními předpisy, takže nás prosím neodkazujte na různost poměrů v jednotlivých členských státech.
Es tut mir Leid, Herr Barrot, aber die fragliche Gesetzgebung ist genauso europäische Gesetzgebung wie sie nationale Gesetzgebung ist, und bitte verweisen Sie uns nicht auf jede einzelne dieser nationalen Situationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. zastává ovšem názor, že řádná správa a řízení nemůže sama o sobě zabránit nadměrnému riskování; žádá proto nezávislý audit a pružná pravidla, jež zohlední různost podnikových kultur v EU;
2. ist jedoch der Auffassung, dass gute Governance allein nicht ausreicht, um übermäßige Risikobereitschaft zu verhindern; fordert daher unabhängige Prüfungen und Vorschriften, die den unterschiedlichen Unternehmenskulturen in der EU Rechnung tragen;
5. zastává ovšem názor, že řádná správa a řízení nemůže sama o sobě zabránit nadměrnému riskování; požaduje proto, aby byl prováděn nezávislý audit a zavedena pružná pravidla, jež by zohlednila různost podnikových kultur v EU;
5. ist jedoch der Auffassung, dass eine gute Unternehmensführung allein nicht ausreicht, um übermäßige Risikobereitschaft zu verhindern; fordert daher unabhängige Prüfungen und Vorschriften, die den unterschiedlichen Unternehmenskulturen in der EU Rechnung tragen;
Váha vzájemných historických křivd (skutečných i fiktivních ), různost a neslučitelnost občanských hlasů, kterým oba vůdci musí vyhovět, a ožehavost kašmírské otázky dávají tušit, že tento summit přinese přinejlepším zahájení procesu konzultací a dialogů.
Die Last des beiderseitigen historischen Grolls (ob tatsächlich oder eingebildet ), die vielfältigen und unterschiedlichen Wählergruppen, auf die beide Staatsführer Rücksicht nehmen müssen, sowie der diffizile Charakter der Kaschmir-Frage lassen vermuten, dass dieser Gipfel bestenfalls den Beginn eines Konsultationsprozesses und Dialoges markieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar