Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=r.&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
r. Jahr 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


R-bod R-Punkt 12
R 38 R38
R-strom R-Baum 1
Haploskupina R Haplogruppe R 1
Latinská rčení R Liste lateinischer Phrasen R
Mercedes-Benz třída R Mercedes-Benz W251
Bisnovat R-4 Bisnowat R-4
Něman R-10 Neman R-10
Polikarpov R-5 Polikarpow R-5
Renault R-35 39 40 Renault R-35
G N' R Lies G N' R Lies

100 weitere Verwendungsbeispiele mit r.

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

B+R
Bike and ride
   Korpustyp: Wikipedia
P+R
Parken und Reisen
   Korpustyp: Wikipedia
R. Hoare
Tony Hoare
   Korpustyp: Wikipedia
R-22
Chlordifluormethan
   Korpustyp: EU IATE
R-22
HCFC-22
   Korpustyp: EU IATE
R-22
R22
   Korpustyp: EU IATE
K+R
Kiss and ride
   Korpustyp: Wikipedia
Mercedes-Benz třídy R
Mercedes-Benz Baureihe 251
   Korpustyp: Wikipedia
Jerry R. Ehman
Jerry Ehman
   Korpustyp: Wikipedia
Mark R. Hughes
Mark Hughes
   Korpustyp: Wikipedia
K využití (R)
zur Verwertung (V)
   Korpustyp: EU DCEP
To písmeno není R.
In dem Wort gibt es kein Ü.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, R-Rozumím.
Ja, okay, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako "R".
Sie sehen wie Rs aus.
   Korpustyp: Untertitel
H. R. Giger
HR Giger
   Korpustyp: Wikipedia
Kathleen R. McNulty
Kathleen Antonelli
   Korpustyp: Wikipedia
Stephen R. Lawhead
Stephen Lawhead
   Korpustyp: Wikipedia
R. Charleroi SC
Sporting Charleroi
   Korpustyp: Wikipedia
RTVS, s. r. o.
Slowakische Rundfunk- und Fernsehgesellschaft (RTVS, s.r.o.)
   Korpustyp: EU
Chlápek z A R.
Ein Typ von AR.
   Korpustyp: Untertitel
" M r a k "
"DER MYSTERIÖSE NEBEL"
   Korpustyp: Untertitel
Pan a Paní Richard Johnson R. R. 2
Herr und Frau Richard Johnson Landstraße 2
   Korpustyp: Untertitel
: od r. 2001 včetně Řecka .
Anmerkung : Seit 2001 einschließlich Angaben zu Griechenland .
   Korpustyp: Allgemein
Situace na konci r. 2003
Stand Ende 2003 ( 3 )
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální politika a R & D
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Janssen- Cilag s. r. o.
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
   Korpustyp: Fachtext
Zemřel r. 1944 ve Francii.
Er starb 1944 in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Oldsmobile 442 z r. 1970.
Ein 1970er Oldtimer 442.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na dálnici R-25.
Sie sind auf der Autobahn 25.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pěkně ho r-rozmrdáme!
Ja! Wir werden ihn f-f-f-ficken!
   Korpustyp: Untertitel
Radosti. Zdůrazni tam to R.
"E-la-tion." Spreche das L deutlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni ji ty, J. R?
Sprich du das Tischgebet, J.R.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jen jedno R.
Man schreibt Gendarmerie anders.
   Korpustyp: Untertitel
Není v provozu [>3 R]
nicht in Betrieb [> 3 J]
   Korpustyp: EU
R je hodnota přijatých bankovek
D ist der Wert der rückgelieferten Banknoten.
   Korpustyp: EU
Upravit L.K. pacienta R-12.
BK von Patient R12 mit Neutronikkenntnissen ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan a paní R. Doinitovi?
Herr und Frau Machen-Es?
   Korpustyp: Untertitel
Znáte někoho jménem R. Boreki?
Kennen Sie jemanden der einmal R.Boreki erwähnt hatte?
   Korpustyp: Untertitel
R. C. Stark na Mrnetí.
Stark wird ltsie-Bitsie reiten.
   Korpustyp: Untertitel
R 16 Použití odpadů získaných jakýmkoli ze způsobů R 1 až R 11
R16 Verwendung von Werkstoffen, die bei einem der unter R1 bis R11 aufgeführten Verfahren gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
R 11 Použití odpadů získaných některým ze způsobů R 1 až R 10
R11 Verwendung von Abfällen, die bei einem der unter R1 bis R10 aufgeführten Verfahren gewonnen werden
   Korpustyp: EU DCEP
R 12 Předúprava odpadů pro využití některým ze způsobů R 1 až R 11
Austausch von Abfällen, um sie einem der unter R1 bis R11 aufgeführten Verfahren zu unterziehen
   Korpustyp: EU
Před r. 1996 : neharmonizované údaje jednotlivých zemí .
Vor 1996 : Nicht harmonisierte nationale Daten .
   Korpustyp: Allgemein
Žádná simulace s DVD+R( W)
Keine Simulation mit %1
   Korpustyp: Fachtext
od r. 1999 člen zástupců G20
Seit 1999 Mitglied der G20-Stellvertreter
   Korpustyp: EU DCEP
od r. 1999 člen Fóra finanční stability
Seit 1999 Mitglied des Finanzstabilitätsforums
   Korpustyp: EU DCEP
Platnost obou programů skončí v r. 2006.
Beide Programme werden 2006 auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
V milionech euro v cenách r. 2004
Millionen Euro zu Preisen 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Decrease in R&D spending on:
Rückgang der FuE-Ausgaben bei:
   Korpustyp: EU DCEP
EU-HNP v cenách r. 2004
EU-BNE zu Preisen von 2004
   Korpustyp: EU DCEP
v milionech EUR v cenách r. 2004
Mio. Euro in Preisen zu 2004
   Korpustyp: EU DCEP
R 11 Využití energie ze skládkového plynu
R11 Rückgewinnung von Energie aus Deponiegas
   Korpustyp: EU DCEP
eliminace přípravku Nespo a r- HuEPO.
n Lebererkrankungen mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Máš iniciály D. R. To je dobrý.
Ihre Initialen sind D.R. Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zatčení pro krádež z r. 79.
Festnahme wegen Raubes 1979.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem být propuštěn v r.2096.
Ich sollte 2096 entlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Babi, co je to DN R?
Oma, was ist eigentlich DNR?
   Korpustyp: Untertitel
R 40 (Podezření na karcinogenní účinky),
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
   Korpustyp: EU
To je Harley z r. 191 7.
Eine 1917 er Harley. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální síť B R je fakt bestie.
Das Netzwerk des Zentralrechners von BR ist eine harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Budova B R má skvělé bezpečnostní zabezpečení.
Dieses BR Gebäude ist extrem stark gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Prosímtě nepoužívej to slovo na R.
Bitte benutze nicht das K-Wort.
   Korpustyp: Untertitel
B R se chystá udělat krok.
BR bereitet schon den nächsten Zug vor.
   Korpustyp: Untertitel
Co to znamená to "D. R."?
Was meint sie mit "H.H."?
   Korpustyp: Untertitel
Zavedení sazby: rozhodnutí Alumix z r. 1996
Einführung des Tarifs: Die Entscheidung Alumix von 1996
   Korpustyp: EU
dálnice Sevilla — Lisabon (dokončeno v r. 2001),
Autobahn Sevilla-Lissabon (2001 fertig gestellt)
   Korpustyp: EU
R 50 (Vysoce toxický pro vodní organismy),
(Sehr giftig für Wasserorganismen)
   Korpustyp: EU
R 51 (Toxický pro vodní organismy),
(Giftig für Wasserorganismen)
   Korpustyp: EU
R 52 (Škodlivý pro vodní organismy),
(Schädlich für Wasserorganismen)
   Korpustyp: EU
Investovaná částka […] M€ v r. 2001
Investitionen von […] Millionen Euro in 2001
   Korpustyp: EU
V r. 1979 ve své knize
In seinem 1964 erschienen Buch schreibt
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo v r. 1936?
Was geschah 1936?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika v r. 2009 toužila po změně.
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Auto střelce je Nissan z r. 2002.
Der Wagen des Schützen ist ein 02er Nissan.
   Korpustyp: Untertitel
R. D. To je moc velká náhoda.
R.D. Das ist bloß ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
MA.Econ., Kodaňská univerzita v r. 1976
Bildungsabschluss Magister der Wirtschaftswissenschaften, Universität Kopenhagen, 1976
   Korpustyp: EU DCEP
Lukašenko však volby v r. 2006 vyhrál.
Die Wahlen 2006 gewann allerdings Lukaschenko.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament jeho snažení ocenil v r. 1999.
Das Parlament verlieh ihm 1999 den Preis als Würdigung seiner Leistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asociaci byla cena udělena v r. 2004.
Der Verband wurde 2004 mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace obdržela Sacharovovu cenu v r. 2005.
Die Organisation wurde 2005 mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrý den, já jsem J. R. Cash.
- Hallo, ich bin J.R. Cash.
   Korpustyp: Untertitel
R. Ať si ten telefon nechá, Johnny.
Lass ihn sein Handy behalten, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluhoval jste v Excelsioru R. D.
Sie bedienten R.D. Warner im Excelsior.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na počítači vše od r. 1985.
Ab 1985 ist alles computerisiert,
   Korpustyp: Untertitel
Vonné látky a barviva: R 51/53.
Duftstoffe und Farbstoffe: R51/53.
   Korpustyp: EU
Čistá ztráta v r. 2002 v % obratu
Netto-verluste 2002 in % des Umsatzes
   Korpustyp: EU
B Í L Ý Ž Á R
"SPRUNG IN DEN TOD"
   Korpustyp: Untertitel
Narozen kolem r. 1957 v Mama
Geb. zirka 1957 in Mama
   Korpustyp: EU
R Snadno biologicky rozložitelná podle směrnic OECD.
L Biologisch leicht abbaubar gemäß OECD-Leitlinien.
   Korpustyp: EU
V případě způsobů R 12 / R 13 nebo D 13–D 15 uveďte případně příslušné údaje o následných zařízeních R 1–R 11 nebo D 1–D 12.
Bei R12/R13- oder D13-D15-Verfahren auch einschlägige Informationen zu den nachfolgenden R1-R11- bzw. D1-D12-Anlagen beifügen, sofern erforderlich.
   Korpustyp: EU
R 6 Regenerace kyselin nebo zásad
Regenerierung von Säuren und Basen
   Korpustyp: EU
R 10 Aplikace do půdy, která je přínosem pro zemědělství nebo životní prostředí R 11 Použití odpadů získaných některým ze způsobů R 1 až R 10
Verwendung von Rückständen, die bei einem der unter R1 bis R10 aufgeführten Verfahren gewonnen werden
   Korpustyp: EU
Ty ses narodil v r. 56?
1956 bist du geboren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to jsou r-neštovice?
- Sie denken, es ist Pneumorickettsiose.
   Korpustyp: Untertitel
Objevila se nějaká jména, Pez, R. Boreki.
Ein paar Namen sind zur Sprache gekommen:
   Korpustyp: Untertitel
Je to kurevský "rande" s velkým R.
Und das ist ein Date-Date. Scheiße, du hast ein Date.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři třetiny Pí krát r na třetí.
Vier Drittel Pi mal den Radius hoch drei.
   Korpustyp: Untertitel
Od r. 1987 má čistý rejstřík.
Seitdem ist er sauber.
   Korpustyp: Untertitel
R-r-radši odsud p-p-pojďte, n-n-než se vzbudí.
Für schier unverschämtes Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Hláskuje se to d-o-b-r-o-d-r-u-ž-s-t-v-í.
Es schreibt sich mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel