Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rašeliniště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rašeliniště Torfmoor 12 Moor 5
Rašeliniště Regenmoor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rašeliništěTorfmoor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
   Korpustyp: Webseite
Dnes zůstává polovina indonéských rašelinišť nedotčených; kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
Heute ist noch die Hälfte der indonesischen Torfmoore intakt; würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
   Korpustyp: Webseite
Tato definice jasně zahrnuje neodvodněná rašeliniště, včetně např. nenarušených rašelinišť.
Nicht trockengelegtes Torfland, z. B. unberührte Torfmoore, fallen eindeutig unter diese Definition.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné, aby Komise vypracovala metodiku pro hodnocení vlivu odvodňování rašelinišť na emise skleníkových plynů.
Es ist angemessen, dass die Kommission Methodologien entwickelt, um die Auswirkung der Entwässerung von Torfmoor auf die Treibhausgasemissionen zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Je vhodné, aby Komise vyvinula metodiku pro hodnocení vlivu odvodňování rašelinišť na emise skleníkových plynů.
Es ist angemessen, dass die Kommission Methodologien entwickelt, um die Auswirkung der Entwässerung von Torfmoor auf die Treibhausgasemissionen zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Takové projekty by ve svém důsledku nevyhnutelně způsobily vysychání podstatné části rašelinišť a uvolnění uloženého uhlíku do atmosféry, což by vedlo k vytvoření oxidu uhličitého.
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete führen zwangsläufig zur großflächigen Trockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre und somit zur Bildung von Kohlendioxid.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopady takového rozvoje rašeliniště by nevyhnutelně vedly k vysoušení rozsáhlých oblastí rašelinišť a uvolňování uloženého uhlíku do ovzduší, s důsledky pro tvorbu oxidu uhličitého.
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete würden zwangsläufig zur großflächigen Trockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre führen, was zur Bildung von Kohlendioxid führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad takového rozvoje na rašeliniště nevyhnutelně povede k vysýchání rozsáhlých oblastí rašelinišť a uvolňování uloženého uhlíku do ovzduší, kde se z něho bude tvořit oxid uhličitý.
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete haben zwangsläufig die großflächige Trockenlegung der Torfmoore und die Freisetzung von gespeichertem Kohlenstoff in die Atmosphäre zur Folge, bei der sich Kohlendioxid bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
výběr vysazovaných druhů, zalesňovaných ploch a metod zalesňování zabrání nežádoucímu zalesňování citlivých stanovišť, například rašelinišť a mokřadů, a negativním dopadům na oblasti s vysokou ekologickou hodnotou, včetně oblastí se zemědělstvím vysoké přírodní hodnoty.
Bei der Auswahl der anzupflanzenden Arten, der Flächen und der anzuwendenden Methoden werden eine ungeeignete Aufforstung von empfindlichen Lebensräumen wie Torfmooren und Feuchtgebieten sowie negative Auswirkungen auf Gebiete von hohem ökologischen Wert, einschließlich Gebiete, in denen Landbewirtschaftung mit hohem Naturwert betrieben wird, vermieden.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "rašeliniště"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

lepší hospodaření s půdou a minerály, odpovídající ochrana půdy bohaté na uhlík, jako jsou rašeliniště a mokřady (pěstování adaptovaných plodin, např. rákosu, spíše než vysoušení);
bessere Bewirtschaftung von Böden und Mineralien, angemessener Schutz von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand und Feuchtgebieten (Anbau geeigneter Arten wie Schilfrohr anstelle von Entwässerungsmaßnahmen);
   Korpustyp: EU DCEP
– ochrana půdy bohaté na uhlík, jako jsou rašeliniště (zákaz pěstování plodin) a vlhké oblasti (spíše než odvodňování pěstovat uzpůsobené plodiny, jako je např. třtina);
- Schutz von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand wie Mooren (Anbauverbot) und Feuchtgebieten (Anbau geeigneter Pflanzen wie Schilfrohr als Alternative zur Entwässerung);
   Korpustyp: EU DCEP
(38a) Hluboké neodvodněné rašeliniště s velkou zásobou uhlíku v půdě nebo vegetaci by rovněž nemělo být využíváno pro rozvoj jiných projektů obnovitelné energie, jako je budování vodních turbín a s nimi spojených tras, včetně „plovoucích silnic“, a jinou infrastrukturu.
(38a) Auf tiefen, nicht entwässerten Torfgebieten mit hohem Kohlenstoffbestand im Boden oder in der Vegetation sollten auch keine anderen Vorhaben im Bereich der erneuerbaren Energieträger wie etwa der Bau von Windparks und der damit verbundenen Straßen (auch schwimmender Straßen) und sonstigen Infrastrukturen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP