Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
Verglichen wurden die Preise nach Abzug aller Preisnachlässe und Mengenrabatte.
Srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
Der Vergleich wurde nach Abzug aller Preisnachlässe und Mengenrabatte durchgeführt.
Srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
Der Vergleich erfolgte nach Abzug aller Preisnachlässe und Rabatte.
Toto srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
Dieser Vergleich wurde nach Abzug aller Preisnachlässe und Mengenrabatte durchgeführt.
Byly provedeny úpravy týkající se rabatů, nákladů na dopravu, pojištění, manipulaci a nakládku a vedlejších nákladů, balení a úvěrů.
Berichtigungen erfolgten für: Preisnachlässe, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten.
Na tomto základě byly provedeny úpravy v případě nákladů na přepravu, slev a rabatů, provizí a nákladů na poskytnutí úvěru.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Transportkosten, Rabatte und Preisnachlässe, Provisionen und Kreditkosten vorgenommen.
V cenách, které stanice kalkulují, jsou zahrnuty značné rabaty. Nemá proto význam porovnávat ceny televizních reklam uvedené v cenících.
Die Sendeanstalten gewähren erhebliche Preisnachlässe. Es ist daher nicht zweckmäßig, die Listenpreise für Fernsehwerbespots zu vergleichen.
Toto srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev a po provedení úprav v souvislosti s podovozními náklady.
Dieser Vergleich wurde nach Abzug von Preisnachlässen und Mengenrabatten und unter Berücksichtigung etwaiger nach der Einfuhr angefallener Kosten vorgenommen.
Úpravy podle čl. 2 odst. 10 základního nařízení byly tudíž provedeny v případě nákladů na přepravu, slev a rabatů, provizí a nákladů na poskytnutí úvěru.
So wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung Berichtigungen für Transportkosten, Rabatte und Preisnachlässe, Provisionen und Kreditkosten vorgenommen.
V souladu s tím byly provedeny úpravy o rabaty, slevy náklady na dopravu, manipulační náklady, kalkulační náklady, bankovní poplatky a náklady na pojištění a úvěr všude tam, kde se ukázaly jako vhodné a podložené ověřenými důkazy.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und mit verifizierten Beweisen belegt waren, wurden Berichtigungen für Preisnachlässe, Mengenrabatte, Transport-, Bereitstellungs- und Verladekosten, Bankgebühren sowie Versicherungs- und Kreditkosten zugestanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investbx bude mít zisk z rabatu poskytnutého The Share Centre.
Investbx erhält bei The Share Centre einen Rabatt.
Ano, není pochyb, že Británie zahájila obligátní bitvu o svůj rabat.
In der Tat gibt es keinen Zweifel, dass das Vereinigte Königreich den obligatorischen Kampf um seinen Rabatt begonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Margaret Thatcherová v roce 1984 vyjednala rozsáhlý rabat z čistých příspěvků Británie, který letos dosahuje hodnoty zhruba 5 miliard eur.
1984 verlangte – und erhielt – Margaret Thatcher einen großen Rabatt auf den britischen Nettobeitrag, der sich derzeit auf etwa fünf Milliarden Euro beläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvotním reflexem britské vlády bylo odmítnutí všech náznaků, že britský rabat je otevřen diskusi:
Unmittelbarer Reflex der britischen Regierung war es, jeden Vorschlag, wonach der britische Rabatt zur Diskussion stünde, abzulehnen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z ryze ekonomického hlediska není nijak překvapivé, že se Velká Británie nehodlala vzdát svého rabatu, zatímco Francie odmítala snahy o omezení zemědělských dotací.
In streng wirtschaftlicher Hinsicht ist es nicht überraschend, dass Großbritannien seinen Rabatt nicht aufgegeben hat und Frankreich Versuche zur Beschneidung seiner Agrarsubventionen zurückwies.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Británie, prohlásil, by mohla být připravena dát britský rabat na pořad jednání, ale jedině tehdy, budou-li Francouzi ochotni odstranit důvody, jež jej opodstatňují, a to prostřednictvím nového a zásadního projednání zemědělské politiky EU.
Großbritannien, so sagt er, wäre eventuell bereit, den britischen Rabatt zur Disposition zu stellen – aber nur, falls die Franzosen ihrerseits bereit wären, durch radikale Neuverhandlung der EU-Agrarpolitik die Gründe für den Rabatt auszuräumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není překvapivé, že tři země, které způsobily pád vyjednávání o rozpočtu, jsou čistými plátci a navíc příjemci rabatu.
Es ist keine Überraschung, dass die drei Staaten, welche die Verhandlungen über den Haushalt zum Scheitern brachten, Nettozahler sind und auch noch Empfänger des Rabatts sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ostře se staví proti jakémukoli financování vojenských zásahů EU z rozpočtu EU; žádá zrušení britského rabatu, který není v současné Evropské unii opodstatněný;
wendet sich mit Nachdruck gegen eine Finanzierung militärischer Interventionen der Europäischen Union aus dem EU-Haushalt; fordert die Abschaffung des britischen Rabatts, der in der heutigen Europäischen Union nicht zu rechtfertigen ist;
Margaret Thatcherová v roce 1984 vyjednala rozsáhlý rabat z čistých příspěvků Británie, který letos dosahuje hodnoty zhruba 5 miliard eur. Od té doby tento ústupek ostatní členské státy dopaluje.
Diese Ungleichbehandlung sorgte in Großbritannien lange für Verdruss. 1984 verlangte - und erhielt - Margaret Thatcher einen großen Rabatt auf den britischen Nettobeitrag, der sich derzeit auf etwa fünf Milliarden Euro beläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zvláštní rabat
Sonderrabatt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych sněmovně připomněl, že zejména v souvislosti s rozšiřováním eurozóny nelze poskytovat žádný zvláštní rabat a že všechny státy, které jsou členy eurozóny, jsou schopny a jsou i povinny dodržovat tyto podmínky Maastrichtské smlouvy.
Ich möchte daran erinnern, dass es insbesondere bei der Erweiterung der Eurozone keine Sonderrabatte geben darf und dass alle Staaten, die Mitglied der Eurozone werden, diese Bedingungen des Vertrags von Maastricht erfüllen müssen und erfüllen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
množstevní rabat
Mengenrabatt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto existuje řada jiných rabatů (pro nové inzerenty, méně atraktivní umístění reklam, další množstevní rabaty atd.).
Darüber hinaus gibt es verschiedene weitere Rabatte (für neue Werbekunden, weniger attraktive Sendezeiten, weitere Mengenrabatte usw.).
Porovnání bylo provedeno po odečtení slev z cen a množstevních rabatů a ceny dovozu byly uvedeny jako CIF na hranice Společenství, upravené o cla.
Der Vergleich erfolgte nach Abzug sämtlicher Preisnachlässe und Mengenrabatte, und als Einfuhrpreise herangezogen wurden die cif-Preise frei Grenze der Gemeinschaft nach einer Berichtigung für die entrichteten Zölle.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "rabat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich bratranec je Khalid Houari, majitel Rabat Import.
Khalid Houari ist der Cousin.
…rabat listí ze dvorka mačkat pomeranče každé ráno, jen pro tebe."
Ich will mit dir in einem efeubewachsenen Häuschen wohnen die Blätter im Garten fegen morgens Orangen für dich auspressen.
Ve sporu o tzv. britský rabat podle JUNCKERA nikdo netrval na zrušení slevy pro příspěvek Británie do společného rozpočtu Unie.
An den Präsidenten des Europäischen Parlaments richtete Frassoni den Appell, eine echte europäische Debatte anzustoßen.
Proto byla většina nových členů nakonec ochotna podpořit kompromis navržený Lucemburskem, podle něhož by rozpočet činil pouhých 1,06% celkového HDP unie a rabat Velké Británie by se zmrazil na částce 4,6 miliard eur.
Dies ist der Grund, warum die meisten neuen Mitglieder letztlich bereit waren, den Kompromissvorschlag Luxemburgs zu unterstützen, wonach der Haushalt lediglich 1,06% des Gesamt-BIPs der EU betragen und der jährliche „Britenrabatt“ bei 4,6 Milliarden Euro eingefroren werden würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych sněmovně připomněl, že zejména v souvislosti s rozšiřováním eurozóny nelze poskytovat žádný zvláštní rabat a že všechny státy, které jsou členy eurozóny, jsou schopny a jsou i povinny dodržovat tyto podmínky Maastrichtské smlouvy.
Ich möchte daran erinnern, dass es insbesondere bei der Erweiterung der Eurozone keine Sonderrabatte geben darf und dass alle Staaten, die Mitglied der Eurozone werden, diese Bedingungen des Vertrags von Maastricht erfüllen müssen und erfüllen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak v červnu 2009 (na konci období šetření) se čínská politika vzhledem k odvětví výroby oceli zřejmě opět změnila. Vývozní daň byla zrušena a byl zaveden nový rabat na DPH na výrobky z oceli, což vytváří příznivější prostředí pro vývoz.
Im Juni 2009 (am Ende des UZ) scheint sich jedoch die chinesische Politik zum Stahlsektor erneut geändert zu haben: Die Ausfuhrabgabe wurde wieder abgeschafft und eine Senkung der MwSt. auf Stahlprodukte eingeführt, was ein günstigeres Umfeld für Ausfuhren schaffte.