Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rabat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rabat Preisnachlass 16 Rabatt 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvláštní rabat Sonderrabatt 1
množstevní rabat Mengenrabatt 2
dát rabat Rabatt geben

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "rabat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich bratranec je Khalid Houari, majitel Rabat Import.
Khalid Houari ist der Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
…rabat listí ze dvorka mačkat pomeranče každé ráno, jen pro tebe."
Ich will mit dir in einem efeubewachsenen Häuschen wohnen die Blätter im Garten fegen morgens Orangen für dich auspressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sporu o tzv. britský rabat podle JUNCKERA nikdo netrval na zrušení slevy pro příspěvek Británie do společného rozpočtu Unie.
An den Präsidenten des Europäischen Parlaments richtete Frassoni den Appell, eine echte europäische Debatte anzustoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto byla většina nových členů nakonec ochotna podpořit kompromis navržený Lucemburskem, podle něhož by rozpočet činil pouhých 1,06% celkového HDP unie a rabat Velké Británie by se zmrazil na částce 4,6 miliard eur.
Dies ist der Grund, warum die meisten neuen Mitglieder letztlich bereit waren, den Kompromissvorschlag Luxemburgs zu unterstützen, wonach der Haushalt lediglich 1,06% des Gesamt-BIPs der EU betragen und der jährliche „Britenrabatt“ bei 4,6 Milliarden Euro eingefroren werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych sněmovně připomněl, že zejména v souvislosti s rozšiřováním eurozóny nelze poskytovat žádný zvláštní rabat a že všechny státy, které jsou členy eurozóny, jsou schopny a jsou i povinny dodržovat tyto podmínky Maastrichtské smlouvy.
Ich möchte daran erinnern, dass es insbesondere bei der Erweiterung der Eurozone keine Sonderrabatte geben darf und dass alle Staaten, die Mitglied der Eurozone werden, diese Bedingungen des Vertrags von Maastricht erfüllen müssen und erfüllen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak v červnu 2009 (na konci období šetření) se čínská politika vzhledem k odvětví výroby oceli zřejmě opět změnila. Vývozní daň byla zrušena a byl zaveden nový rabat na DPH na výrobky z oceli, což vytváří příznivější prostředí pro vývoz.
Im Juni 2009 (am Ende des UZ) scheint sich jedoch die chinesische Politik zum Stahlsektor erneut geändert zu haben: Die Ausfuhrabgabe wurde wieder abgeschafft und eine Senkung der MwSt. auf Stahlprodukte eingeführt, was ein günstigeres Umfeld für Ausfuhren schaffte.
   Korpustyp: EU