Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=racionální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
racionální rational 331 rationell 96 vernünftig 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

racionálnírational
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

modely racionálního očekávání jsou významným příspěvkem do ekonomické vědy;
Die Modelle rationaler Erwartungen haben Wesentliches zur Wirtschaftstheorie beigetragen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kluci určitě ví proč nám důvěřovat v racionálním uvažování.
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže ryze racionální teorie je z mnoha důvodů stále užitečná.
Gewiss bleibt die rein rationale Theorie für viele Dinge nützlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Racionální lidé byli takhle blízko totální destrukce svých národů.
Rationale Menschen, die ihre Gesellschaften fast ausgelöscht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Nová podoba bude více racionální, synergická a evropská.
Die neue Realität wird rationaler, synergetischer und europäischer sein.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem neříkal, že vektorová pole jsou racionální funkce.
Ich sagte nie, dass die Vektorfelder rationale Funktionen waren.
   Korpustyp: Untertitel
v axiomu, že lidé jsou zcela racionální.
das Axiom, dass Menschen vollkommen rational sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Racionální společnost by mě zabila, nebo nějak využila.
Eine rationale Gesellschaft würde mich entweder töten oder nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se člověk vzhledem k samotnému rozsahu dnešních vojenských výdajů může ptát, zda je to racionální.
Trotzdem kann man sich angesichts des bloßen Umfangs der gegenwärtigen Militärausgaben fragen, ob dies rational ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže žádné racionální vysvětlení není? Zatím ne.
Okay, es gibt also keine rationale Erklärung?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


číslo racionální rationale Zahl 2
racionální číslo rationale Zahl
racionální funkce Rationale Funktion
teorie racionální volby Theorie der rationalen Entscheidung
Teorie racionální volby Theorie der rationalen Entscheidungswahl
Encyklopedie aneb Racionální slovník věd, umění a řemesel Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers

100 weitere Verwendungsbeispiele mit racionální

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Racionální funkce
Rationale Funktion
   Korpustyp: Wikipedia
Racionální číslo
Rationale Zahl
   Korpustyp: Wikipedia
Racionální očekávání
Rationale Erwartung
   Korpustyp: Wikipedia
Teorie racionální volby
Theorie der rationalen Entscheidung
   Korpustyp: Wikipedia
To je velmi racionální.
Dahinter steckt rationales Denken.
   Korpustyp: Untertitel
To je racionální plán?
- Ist das ein realistischer Plan?
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem mírumilovní a racionální.
- Friedlich und hoch intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro racionální vysvětlení.
Ich bevorzuge die rationale Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to racionální rozhodnutí.
- Es war eine rationale Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje je racionální uvažování.
Deine ist rationales Denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď racionální, Harry.
Wir wollen doch sachlich bleiben, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňková otázka je však racionální.
Aber auch die Zusatzfrage ist berechtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vám oběma připadá racionální?
Und ihr beide meint, das sei rationales Denken?
   Korpustyp: Untertitel
Na ostrově zastává racionální myšlení.
Er hat auf der Insel rationale Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro toto nemáte racionální ospravedlnění.
Dafür gibt es keinen rationalen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Toto přerozdělení navíc nemá racionální základ.
Darüber hinaus gibt es keinerlei rationale Grundlage für diese Umverteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tyto vlastnosti narušují racionální úsudek.
So etwas stört doch das klare Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Racionální argumenty obvykle nepůsobí na věřící.
Rationale Argumente ziehen in der Regel nicht bei religiösen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pro svůj zážitek žádné racionální vysvětlení.
Es scheint keine rationale Erklärung für mein Erlebnis zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak racionální, jako všechno ostatní!
Das ist genau so merkwürdig wie alles andere hier!
   Korpustyp: Untertitel
Sultánovy podmínky stále nejsou dostatečně racionální.
Des Sultans Forderungen sind zu unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho racionální mysl je silnější než podvědomí.
Sein Verstand überlagert das Selbstbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Trojka bohužel neměla o racionální řešení zájem.
Doch leider war die Troika nicht an einer rationalen Lösung interessiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš o tom vést racionální debatu?
Willst du darüber eine intellektuelle Unterhaltung führen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro což je dokonale racionální lékařské vysvětlení.
Wofür es eine perfekte medizinisch begründete Erklärung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusí být racionální vysvětlení proč.
Es gibt keine rationale Erklärung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, to není racionální věc, víš?
Das ist keine rationale Sache, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To je velice racionální obrana vašeho přítele.
Das ist eine sehr rationale Verteidigung von Ihrem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
U Mayweathera nelze použít racionální uvažování.
Bei Mayweather kommt man mit Vernunft nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádné racionální vysvětlení není? Zatím ne.
Okay, es gibt also keine rationale Erklärung?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, je nezbytné provést racionální vyhodnocení hrozeb.
Erstens ist eine rationale Bedrohungseinschätzung unverzichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neřekl jsem, že je to racionální.
Ich sagte nicht, dass es schlüssig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Racionální a iracionální se vzájemně doplňují.
Das Rationale und das Irrationale ergänzen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Na první pohled to byl racionální a předvídatelný výsledek.
Auf den ersten Blick war dies ein rationales, vorhersehbares Ergebnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to žádné překvapení a má to racionální výklad.
An dieser Tatsache ist nichts überraschend, sondern es gibt eine rationale Erklärung dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová podoba bude více racionální, synergická a evropská.
Die neue Realität wird rationaler, synergetischer und europäischer sein.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem racionální chlap, ale mám zkušenost s nějakými nesmyslnými věcmi.
Ich bin ein ganz normaler Kerl aber was ich erlebt habe, ist nicht normal.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje racionální vysvětlení jejích emocionálních reakcí.
Das ist Ihre rationale Erklärung für ihre emotionalen Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Moje racionální já potřebuje vědět, že je to pravda.
Meine rationale Seite muss wissen, dass das die Wahrheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Svět je posranej, protože moc mají racionální sráči bez emocí.
Die Welt geht zugrunde, weil rationale, emotionslose Männer Scheiße beschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom proč muž, který miluje racionální, najednou pronásleduje iracionální.
Nur, warum ein Mann, der vom Rationalen besessen ist, plötzlich das Irrationale verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
A racionální muž teď potřebuje jít zachránit život.
Nun muss der rationale Mann gehen, um ein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neříkal, že vektorová pole jsou racionální funkce.
Ich sagte nie, dass die Vektorfelder rationale Funktionen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme racionální vysvětlení, a tohle je jedno z nich.
Wir suchen nach einer vernünftigen Erklärung und die gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své zprávě popisujete, jak jsou tito lidé racionální.
Ihr Report beschreibt die Intelligenz dieser Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zkratce, říká, že mi může dát "racionální analýzu" šancí.
Lange Rede, kurzer Sinn, er sagte, er kann mir eine "rationale Analyse" der Chancen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Encyklopedie aneb Racionální slovník věd, umění a řemesel
Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers
   Korpustyp: Wikipedia
Racionální vědecký přístup musí zvítězit nad předsudky, strachem a spekulacemi.
Angst, Vorurteile und Spekulation müssen einem rationalen, wissenschaftlichen Ansatz Platz machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postmodernismus se vzdaluje racionální kultuře takzvané „moderní éry“.
Die Postmoderne rückt von der rationalen Kultur der sogenannten „Moderne“ ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je racionální rekonstrukce na základě historických záznamů.
Das ist eine glaubwürdige Weiter-interpretation der geschichtlichen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže ryze racionální teorie je z mnoha důvodů stále užitečná.
Gewiss bleibt die rein rationale Theorie für viele Dinge nützlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať pro tohle radši máte nějaké racionální vysvětlení.
Dafür haben Sie hoffentlich eine rationale erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Calloway, nemám racionální vysvětlení. Kéž bych měl, ale nemám.
Mr. Calloway, ich habe keine rationale erklärung, so sehr ich es mir wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Náš moderní, racionální svět může tento proces zvrhle rozdmýchat.
Unsere moderne, rationale Welt kann diesen Prozess sogar noch anheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Racionální společnost by mě zabila, nebo nějak využila.
Eine rationale Gesellschaft würde mich entweder töten oder nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakto, že racionální uvažování je najednou to špatné?
Wieso ist die Stimme der Vernunft plötzlich das Böse?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše racionální vysvětlení, jak se zbavit pocitu viny.
Damit kann sich ihr Gewissen von der Schuld freisprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase to tu je Vždycky chceš znát nějaké racionální vysvětlení
lmmer verlangen Sie eine rationale Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, pane Jacksone, jste stále tak racionální?
Nun, Herr Jackson. Es zählt doch nur die Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Racionální lidé byli takhle blízko totální destrukce svých národů.
Rationale Menschen, die ihre Gesellschaften fast ausgelöscht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že když se staneme dospělými, oceňujeme racionální argumenty, a pokud máme dobré vzdělání, poznáme, kdy jsou racionální argumenty spravedlivé.
Ich bin der Auffassung, dass wir, wenn wir erwachsen werden, rationale Argumente anerkennen, und wenn wir gebildet sind, erkennen wir es, wenn rationale Argumente fair sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek by měl být užíván v souladu s oficiálními doporučeními týkajícími se racionální antibiotické terapie.
Offizielle Empfehlungen für den angemessenen Gebrauch von Antibiotika sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Racionální a konstruktivní reflexe uměleckého vzdělávání je investicí do budoucnosti a identity Evropy jednotné v rozmanitosti.
Rationale und konstruktive Überlegungen zur künstlerischen Bildung sind eine Investition in die Zukunft und die Identität eines in Vielfalt vereinten Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří tvrdí, že krizová situace je nakažlivá, ale nemají pro to ekonomické odůvodnění ani racionální základ.
Manche Menschen sagen, dass die Krisensituation ansteckend ist. Diese Aussage basiert jedoch nicht auf einem wirtschaftlichen Nachweis oder auf einer rationalen Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasný rámec by pomohl podpořit racionální užívání léků a vyhovoval by zájmům pacientů.
Ein eindeutiger Rahmen würde einer vernünftigen Anwendung von Arzneimitteln dienlich sein und im Interesse der Patienten liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážená paní předsedající, klíčem k trvale udržitelnému používání pesticidů je racionální snižování rizika.
(PL) Frau Präsidentin! Der Schlüssel für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden ist eine rationale Risikoreduzierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybný parametr ve speciálním příkazu epsf. Očekáváno racionální číslo% 1 za% 2.
Fehlerhafter Parameter in EPSF Spezial-Befehl. Es wird in %2 ein float nach %1 erwartet.
   Korpustyp: Fachtext
Existuje zde však solidní racionální základ, na němž lze stavět a udržet dveře k vyjednávání otevřené.
Doch gibt es ein solides, rationales Fundament, auf dem man aufbauen kann, um die Tür für Verhandlungen offen zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomové obvykle popisují racionální a poctivou stránku lidí a opomíjejí jejich nepoctivost.
Ökonomen beschreiben üblicherweise die rationale und ehrliche Seite der Menschen, ignorieren aber ihre Falschheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po mnoha diskusích se podařilo udržet racionální přístup k nakládání s radioaktivním odpadem.
Nach vielen Debatten haben wir es geschafft, eine rationale Einstellung zur Entsorgung radioaktiver Abfälle zu behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropským, a hlavně demokratickým zájmům by lépe posloužil racionální přístup bez emocí.
Dem europäischen und dem demokratischen Interesse im Allgemeinen würde ein rationaler, nichtemotionaler Ansatz besser dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně podporuji racionální smýšlení stojící za přeshraniční spoluprací, protože to je evropský ideál.
Ich unterstütze voll und ganz den vernünftigen Denkansatz, der einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zugrunde liegt, da er ein europäisches Ideal darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčem k udržitelnému používání přípravků na ochranu rostlin je racionální omezení rizika.
Der Schlüssel zum umweltschonenden Einsatz von Pflanzenschutzmitteln liegt in der vernünftigen Risikobegrenzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bude velmi složité najít smysluplný a racionální konsenzus, který podpoří co nejvíce aktérů.
Daher wird es sehr schwierig sein, einen bedeutenden und rationalen Konsens zu finden, der die Unterstützung möglichst vieler Abgeordneter bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme uznat, že emotivní prvek v referendech omezil čistě racionální prvek v politickém zastoupení.
Wir müssen anerkennen, dass das emotionale Element des Referendums das rein rationale Element der politischen Vertretung eingeengt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě hlediska jsou rozhodující a obě vyžadují racionální přístup zaměřený na kompromis.
Beides ist von entscheidender Bedeutung. Für beides brauchen wir einen vernunftorientierten und einen kompromissorientierten Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyvozuješ to snad z toho, že přemýšlí jako normální, racionální člověk, že ne?
Begründest du das etwa damit, dass er einen normalen, gesunden Verstand oder sowas hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jste schopnost dělat racionální rozhodnutí v okamžiku, kdy jste byla asimilována.
Sie verloren Ihre Entscheidungs-fähigkeit, als Sie assimiliert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo říká, že pacienti jsou pak racionální, jiní, že z nich jsou zombie.
Manche finden die Operierten entspannt, -für andere sind sie Zombies.
   Korpustyp: Untertitel
A tím si můžeme být jisti, protože není žádné jiné racionální vysvětlení.
Und wir wissen, dass das stimmt, weil es die einzige Erklärung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako prezident této skvělé země musím konat racionální rozhodnutí, když se mi do rukou dostanou fakta.
Es ist meine Aufgabe als Präsidentin dieses großen Landes, rationale Entscheidungen zu treffen, wenn sich ein Sachverhalt verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit racionální užívání antibiotik a bojovat s antimikrobiální a antivirovou rezistencí [31] (příloha – body 1.2.3)
Verbesserung des rationellen Einsatzes von Antibiotika und Bekämpfung der Resistenz gegen antimikrobielle und antivirale Mittel [31] (Anhang — Nummer 1.2.3)
   Korpustyp: EU
Je nezbytné stanovit společná pravidla, která zajistí racionální rozvoj vnitřního trhu s těmito produkty.
Es ist erforderlich, gemeinsame Vorschriften zu schaffen, damit sich der Binnenmarkt für diese Erzeugnisse zweckmäßig weiterentwickeln kann.
   Korpustyp: EU
Vyvstává zde otázka, jak by racionální investor jednal, pokud by k očekávanému kladnému výsledku nedošlo.
Das übliche Vorgehen in solchen Fällen besteht darin, die Verluste angesichts der korrigierten Erwartungen so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
Mezi základní složky rekonvalescenčního balíčku patří v prvé řadě racionální přístup k opětovnému nastartování finanční soustavy.
Zu den grundlegenden Elementen eines Konjunkturpakets gehört vor allem ein rationaler Ansatz für den Neustart des Finanzsystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový názor patří do školy moderní makroekonomiky, která předpokládá racionální očekávání a bezchybně fungující trhy.
Diese Sichtweise wird von einer Schule der modernen Makroökonomie vertreten, die ihren Annahmen rationale Erwartungen und perfekt funktionierende Märkte zu Grunde legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nostalgie po období Edo v Japonsku a po norském modelu ve Velké Británii není racionální volbou.
Die Edo-Nostalgie in Japan und die Anziehungskraft des norwegischen Modells auf die Briten sind keine rationalen Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paleta protichůdných výkladů náboženských textů je prakticky neomezená a rozepře jen zřídka vyřeší racionální argumenty.
Die Anzahl der sich widersprechenden Auslegungen religiöser Texte ist praktisch unbegrenzt, dabei werden Streitigkeiten selten durch rationale Diskussion gelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raison d’être univerzit bylo vždy hledání pravdy pomocí pozorování, pokusů, racionální argumentace a vzájemné kritiky.
Das Streben nach Wahrheit durch Beobachtung, Experimentieren, rationale Argumentation und gegenseitige Kritik ist seit jeher Raison d'Être der Universitäten gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak třebaže jde o film plný emocí a provokativních záběrů, chybí mu racionální argumenty.
Doch während der Film voller Emotionen und provozierender Bildern steckt, kommen rationale Argumente darin zu kurz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SAN FRANCISCO – Vést racionální rozhovor o hodnotě zlata nikdy nebylo snadné.
SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht, ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z nepříjemných pravd o přistěhovalectví plyne několik důsledků, zejména však potřeba racionální diskuse.
Aus diesen unangenehmen Wahrheiten über die Einwanderung sind viele Konsequenzen zu ziehen, nicht zuletzt die Notwendigkeit eine rationalere Debatte darüber zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá racionální osoba by se vzdala končetiny, kdyby to znamenalo záchranu jejího života.
- Nein, er würde nicht wollen-- Jeder normal denkende Mensch würde es machen, wenn es bedeutet, ein Leben retten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré nesrovnalosti či racionální podezření týkající se spáchání trestného činu by měly být oznámeny příslušným orgánům.
Demnach sind jegliche Unregelmäßigkeiten und begründete Verdachtsmomente in Bezug auf das Begehen einer Straftat der zuständigen Behörde zu melden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to jediná racionální odpověď na iracionální situaci, kterou se stal můj život.
Es war eine der wenigen vernünftigen Antworten auf mein irrationales Leben, zu dem es wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být o tom, jak racionální myšlení ničí vaši duši?
Geht es darum, wie rationale Gedanken die Seele zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
I takové množství je však téměř nepředstavitelné a vymyká se jakékoliv racionální úrovni potřebné pro odstrašení.
Aber selbst diese Zahl ist schlichtweg unfassbar und jenseits jeder Rationalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli šiřiteli idealizované vize ekonomiky, v níž na dokonalých trzích vstupují do vzájemných vztahů racionální jedinci.
Sie lieferten eine idealisierte Vision einer Ökonomie, in der rationale Individuen auf perfekten Märkten interagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Racionální část mozku mi říká, že relaps je riziko pro všechny závislé.
Meine rationale Seite sagt mir, ein Rückfall ist immer ein präsentes Risiko für jeden Süchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to halucinogenní plyn, který zhoršuje racionální a kognitivní funkce mozku.
Eln haiiuzlnogenes Gas, das die rationale Wahrnehmungsfahlgkelt beelntrachtlgt.
   Korpustyp: Untertitel