Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se však už neohlížel, chtěl si raději co nejvíc pospíšit a brzy být zpátky.
K. sah aber nicht mehr zurück, er wollte sich lieber möglichst beeilen und bald zurückkommen.
Major raději zůstane v přístavu a bude hlídat zásoby ledu.
Der Major bleibt lieber im Hafen und bewacht die Eiskammer.
Pojď, vrátíme se raději ještě na chvíli do obývacího pokoje, nemyslíš?
Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?
Johne, na tomto světě není nikdo jiný, s kým bych byla právě teď raději.
John, es gibt keinen Ort auf der Welt, an dem ich jetzt lieber wäre.
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weyoun i Breeni mnohem raději otázky pokládají, než na ně odpovídají.
Weyoun und die anderen stellten lieber Fragen, als welche zu beantworten.
Je ale lepší tuto etickou diskusi začít raději příliš brzy než příliš pozdě.
Dennoch sollten wir die ethische Diskussion lieber zu früh als zu spät einläuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom raději jít a hledat si práci někde jinde.
Da'zhuang und Er'zhuang! Gehen wir lieber weg von hier!
Někteří kritici by raději hovořili o ztrátě výnosu z cel než o potenciálu nového obchodu.
Einige Kritiker würden lieber über entgangene Zolleinnahmen sprechen als über das Potenzial für neue Handelsabschlüsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohem raději mám bourbon, ale myslím, že to otevřu.
Bourbon wäre mir lieber, aber Sekt tut"s auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko se raději obrátilo na Brazílii, čímž dal Lisabon najevo svoji neochotu stát se hospodářským protektorátem s úspornými opatřeními dusícími růst.
Portugal würde sich unter Hinweis auf den Widerstand Lissabons, ein Wirtschaftsprotektorat mit wachstumslähmenden Sparmaßnahmen zu werden, eher an Brasilien wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sisko by raději zemřel, což by mi nevadilo.
Sisko würde eher sterben, was mir durchaus passt.
Nepřerušila by italská společnost v případě selhání rozvodné sítě dodávky raději francouzským než italským spotřebitelům?
Würde ein italienisches Unternehmen, das vor einem Netzausfall steht, nicht eher den französischen Verbrauchern den Strom abdrehen als den italienischen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem ten druh člověka, co raději hraje na jistotu.
Ich bin eher der Typ, der ein Sicherheitsnetz braucht.
Vyvíjejí na ECB tlak, aby sazby zvýšila raději dříve než později.
Sie setzen die EZB unter Druck, die Zinsen eher früher als später zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vanessa raději seskočila z budovy, než aby ji dostal Cameron.
Vanessa würde eher von einem Gebäude springen, als sich von Cameron verhaften zu lassen.
Podnik se raději zaměřil na počáteční než na další odborné vzdělávání
Das Unternehmen konzentriert sich eher auf die berufliche Erstausbildung als auf die betriebliche Weiterbildung
Ed Hoffman by raději získal méně informací, než aby mi řekl, co ví.
Ihr Ed Hoffman verlangt eher Informationen,…ls dass er seine mit mir teilt.
Měly by raději zajistit aktivní vedení své země směrem k lepší budoucnosti.
Sie sollten sich eher proaktiv engagieren, um ihr Land in eine bessere Zukunft zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klingon by raději podstoupil ten nejstrašnější trest, než by pošpinil jméno a pověst své rodiny.
Er nähme eher die härteste Strafe auf sich, als Schande über seine Familie zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unie by neměla podkopávat místní výrobce v rozvojových zemích, ale raději je podporovat.
Die Union sollte lokale Hersteller in Entwicklungsländern nicht schädigen, sondern sie vielmehr unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raději ať je pořád zticha."
Vielmehr möge sie still sein. "
Raději by měly být zmenšeny ekonomické rozdíly v Evropě, jinými slovy, potřebujeme správu ekonomických záležitostí.
Vielmehr sollten die großen wirtschaftlichen Ungleichgewichte in Europa abgebaut werden, also economic governance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenechme se ovládnout strachem, raději buďme ostražití.
Lasst uns keine Angst haben, sondern vielmehr wachsam sein.
Měla by raději uvažovat o jednodušší a životaschopnější alternativě, která už existuje.
Vielmehr sollte man eine einfachere und brauchbarere Alternative in Erwägung ziehen, die es bereits gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raději bych poukázala na důvod změny centrální parity, kterou němečtí kolegové považují za negativní jev.
Vielmehr möchte ich auf den Grund für die Veränderung der zentralen Parität verweisen, die von den deutschen Abgeordnetenkollegen als negative Erscheinung dargestellt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raději by měli navrhnout úmluvu, která by každý stát zavazovala, aby vynaložil řekněme 0,1% HDP na výzkum a vývoj energetických technologií bez emisí uhlíku.
Vielmehr sollte man einen Vertrag vorschlagen, der jede Nation verpflichtet, sagen wir 0,1 % ihres BIP für Erforschung und Entwicklung von kohlenstofffreien Energietechnologien zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská komise zvažuje jednotný model zdanění podniků napříč Evropskou unií, který rozhodně nemůže fungovat. Měla by raději uvažovat o jednodušší a životaschopnější alternativě, která už existuje.
Die Europäische Kommission berät derzeit über ein Modell zur gemeinsamen Unternehmensbesteuerung in der Europäischen Union, das aber so nicht funktionieren kann. Vielmehr sollte man eine einfachere und brauchbarere Alternative in Erwägung ziehen, die es bereits gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příležitost, již Obamův proslov přinesl, Netanjahu raději využil ke zdůraznění svého dobře zdokumentovaného odporu vůči dvoustátnímu řešení založenému na návratu k hranicím z doby před rokem 1967.
Vielmehr nutzte Netanjahu Obamas Ansprache, um seinen eigenen gut dokumentierten Widerstand gegen eine Zwei-Staaten-Lösung auf Grundlage der Rückkehr zu den Grenzen vor 1967 zu unterstreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spíše než o zpoždění bych ale raději mluvil o potřebě, aby členské státy - s čímž souhlasím - zkusily systém do hloubky a viděly, jak pracuje a mohl by pracovat lépe, než ho nakonec uvedou plně do provozu.
Deshalb würde ich nicht von Verzögerung sprechen, sondern vielmehr von der Notwendigkeit - der ich beipflichte -, das System gründlich durch die Mitgliedstaaten zu erproben, um zu sehen, wie es funktioniert und noch besser funktionieren kann, bevor es in die Praxis überführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
raději někde
lieber irgendwo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Raději někde pojdu jako pes, než dále vézt tenhle život!
Lieber wie ein Hund irgendwo verrecken, als dieses Leben weiterführen!
raději se mnou
lieber mit mir
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně by raději spolupracovali se mnou než s Linem.
Die arbeiten sowieso lieber mit mir als mit Lin.
Možná bys raději byla zpátky v cele, než se mnou večeřela?
Vielleicht bist du lieber wieder in der Brigg, als mit mir zu essen?
No tak, řekni, že bys teď byla někde raději, než se mnou v ulicích.
Sag mir bloß nicht, du wärst grad lieber woanders, als mit mir hier auf den Straßen.
Jen mi občas přijde, že jsi raději s kamarády, než se mnou.
Es ist nur so, dass ich manchmal das Gefühl habe, dass du lieber mit deinen Freunden Zeit verbringst als mit mir.
Měla byste raději jít se mnou.
Ihr solltet lieber mit mir kommen.
Chtěl bys raději lhát Violet a hrát si se mnou na nemravného školáčka? Nebo jí říct pravdu a hrát si sám se sebou?
Würdest du lieber Violet anlügen und mit mir ungezogener kleiner Schuljunge spielen oder ihr die Wahrheit erzählen und mit dir selbst spielen?
protože tě hrozně miluju. Tak proč raději chodíš na takový party, než abys' byl se mnou?
Wenn du mich so liebst, wieso lieber solche Feten als Zeit mit mir?
Dobře, Neal dostal od Ellen třicet let starou Betamaxku, na kterou se podívá raději se Samem než se mnou.
Okay, Neal hat eine 30 Jahre alte Betamax von Ellen erhalten, die er sich lieber mit Sam ansehen will, als mit mir.
Kommen Sie lieber mit mir.
raději s ní
lieber mit ihr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměl by si raději tancovat s ní?
Solltest du nicht lieber mit ihr tanzen?
Mluvím s ní mnohem raději než s jinými.
Mit ihr rede ich lieber als mit den anderen.
Máte ji rádi tak, že byste žili raději s ní než, se svým vlastním otcem?
Ihr würdet lieber mit ihr leben als mit eurem Vater?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raději
791 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Immobiliare ist mit der europäischen Tradition verwurzelt.
Es wird anstrengend, aber wir müssen los.
Dech však raději nezadržujme.
Darauf verlassen aber sollten wir uns nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo ještě raději Playstation?
Oder vielleicht doch besser 'ne PlayStation?
Prostě raději zmizte, jasný?
Halt dich besser zurück, okay?
- Du gehst besser auch rein.
Leg dich besser noch etwas hin.
Bleiben Sie besser dort stehen.
Haltet euch jetzt die Ohren zu.
- Myslím, že raději půjdu.
Vielleicht sollte ich gehen.
-Du musst dich fertig machen.
Es muss aber schnell gehen.
- Raději jděte do postele.
- Sie sollten zu Bett gehen.
Wir sollten ihn schlafen lassen.
Das will ich nicht gehört haben.
Sie kommen besser mal rein.
Raději to neuspěchejme, ano?
Wir sollten nichts übereilen, Data.
Du hast recht. Also komm.
- Dass du mir ja zurückkommst!
Raději si sedněte, Susan.
Sie setzen sich besser, Susan.
Wie wäre es mit meinem Haar?
- Ich hatte keine Mordanklage am Hals.
Ich bevorzuge es, sie abzusahnen.
Ich sterbe, bevor ich das mache.
- Ich hör einfach auf zu reden.
- Raději si dávejte pozor.
Raději zalez do Connecticutu.
Fahren Sie nach Connecticut.
Raději si nastup, Charlesi.
Du solltest einsteigen, Charles.
Eigentlich hätte sie dich schlagen sollen.
Besser, Sie zeigen's mir.
"nicht in Verzweiflung fallen lassest."
- Raději zůstanu u upřímnosti.
Ich bleibe dabei ehrlich zu sein.
Ale raději to zkontroluji.
- Ich geh wohl besser wieder.
Raději se půjdu vysprchovat.
Ich muß unter die Dusche.
Warum machst du nicht Schluss, Rundauge?
Raději půjdeme na stanici.
Kommen Sie mit auf's Kommissariat.
Proč mu raději nezavoláte?
Das ist ja sehr interessant!
- Kannst du ruhig glauben.
- Warte, bis du ihn mitnimmst.
Nechcete to raději odvolat?
Sie wollen es doch nicht etwa abblasen?
- Na odchod raději zapomeňte.
Aber besser vergessen Sie Ihre Idee, wegzugehen.
Ich muss raus an die frische Luft.
Sie sollten mit ihm reden.
- Raději se připravte, lidi.
- Seid ihr soweit, Leute?
Raději ne, pane prezidente.
Mr. President, Sie blasen super.
- Raději odpovězte na otázku.
Sie werden diese Frage beantworten wollen.
Zitieren Sie mich nicht diesbezüglich.
Weißt du, ich brauch irgendwie Ablenkung.
Nein, ich gehe besser zurück.
Raději to rychle uzavřete.
- Wir sollten schnell handeln.
Raději si běž odpočinout.
- Eine so konzentrierte Mitarbeit(! )
- Ich glaube, ich trinke ein Glas Wasser.
Du solltest vorsichtig sein.
Ich google besser danach.
Ich komme mit mir selbst klar.
Am besten vergisst du ihn.
Nebo máte raději sladkosti?
Ihr mögt ihn lieblich, nicht wahr?
- Raději pojedu taxíkem, díky.
Bitte, sagt so was nicht.
- Trinke nicht einmal Wasser.
- Ich sollte sie besser zählen.
Nepůjdeme už raději spát?
Machen wir Schluss für heute.
Ich behalte besser ein Auge auf sie.
- A raději buď připraven.
- Und seien Sie vorbereitet.
Kommen Sie ihnen nicht zu nahe.
Raději to nechme odemčené.
Schließen wir besser nicht ab.
Stejně vás raději otestujeme.
Nun, wir werden sie trotzdem testen.
Ich geh besser und wasche mich.
Dámy, možná raději ustoupíte.
Ladys, ihr wollt vielleicht zurücktreten.
Ich ziehe meine eigenen vor.
Raději se začni vyptávat.
Stellen Sie endlich ein paar Fragen.
Nein. Sag besser gar nichts.
Ich gehe besser alleine runter.