Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=raději&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
raději lieber 1.723 eher 164 vielmehr 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radějilieber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se však už neohlížel, chtěl si raději co nejvíc pospíšit a brzy být zpátky.
K. sah aber nicht mehr zurück, er wollte sich lieber möglichst beeilen und bald zurückkommen.
   Korpustyp: Literatur
Major raději zůstane v přístavu a bude hlídat zásoby ledu.
Der Major bleibt lieber im Hafen und bewacht die Eiskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, vrátíme se raději ještě na chvíli do obývacího pokoje, nemyslíš?
Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?
   Korpustyp: Literatur
Johne, na tomto světě není nikdo jiný, s kým bych byla právě teď raději.
John, es gibt keinen Ort auf der Welt, an dem ich jetzt lieber wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weyoun i Breeni mnohem raději otázky pokládají, než na ně odpovídají.
Weyoun und die anderen stellten lieber Fragen, als welche zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Je ale lepší tuto etickou diskusi začít raději příliš brzy než příliš pozdě.
Dennoch sollten wir die ethische Diskussion lieber zu früh als zu spät einläuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom raději jít a hledat si práci někde jinde.
Da'zhuang und Er'zhuang! Gehen wir lieber weg von hier!
   Korpustyp: Untertitel
Někteří kritici by raději hovořili o ztrátě výnosu z cel než o potenciálu nového obchodu.
Einige Kritiker würden lieber über entgangene Zolleinnahmen sprechen als über das Potenzial für neue Handelsabschlüsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohem raději mám bourbon, ale myslím, že to otevřu.
Bourbon wäre mir lieber, aber Sekt tut"s auch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


raději někde lieber irgendwo 1
raději se mnou lieber mit mir 9
raději s ní lieber mit ihr 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raději

791 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Raději půjdeme.
- Wir sollten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději postojím.
Immobiliare ist mit der europäischen Tradition verwurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději půjdeme.
Es wird anstrengend, aber wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Dech však raději nezadržujme.
Darauf verlassen aber sollten wir uns nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo ještě raději Playstation?
Oder vielleicht doch besser 'ne PlayStation?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě raději zmizte, jasný?
Halt dich besser zurück, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Raději běž dovnitř.
- Du gehst besser auch rein.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si udělej totéž.
Leg dich besser noch etwas hin.
   Korpustyp: Untertitel
Raději s tím přestaňte.
Bleiben Sie besser dort stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si zakryjte uši.
Haltet euch jetzt die Ohren zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že raději půjdu.
Vielleicht sollte ich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se připravte.
-Du musst dich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to udělej rychle.
Es muss aber schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději jděte do postele.
- Sie sollten zu Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději ho necháme spát.
Wir sollten ihn schlafen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem raději neslyšel.
Das will ich nicht gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď raději ke mě.
Sie kommen besser mal rein.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to neuspěchejme, ano?
Wir sollten nichts übereilen, Data.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, raději půjdeme.
Du hast recht. Also komm.
   Korpustyp: Untertitel
Raději už budu končit.
Ich werde mal gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději půjdu s tebou.
Ich komme besser mit.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se vrať, slyšíš?!
- Dass du mir ja zurückkommst!
   Korpustyp: Untertitel
Raději si sedněte, Susan.
Sie setzen sich besser, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
A co raději vlasy?
Wie wäre es mit meinem Haar?
   Korpustyp: Untertitel
A raději byste zemřela?
- Ich hatte keine Mordanklage am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si je beru.
Ich bevorzuge es, sie abzusahnen.
   Korpustyp: Untertitel
To bych raději umřel.
Ich sterbe, bevor ich das mache.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději už mlčím.
- Ich hör einfach auf zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
To mě raději zabij.
Du bist sehr mutig.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději si dávejte pozor.
- Seien Sie vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Raději zalez do Connecticutu.
Fahren Sie nach Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si nastup, Charlesi.
Du solltest einsteigen, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Taky už raději půjdu.
Ich gehe besser auch.
   Korpustyp: Untertitel
Raději měla uhodit tebe.
Eigentlich hätte sie dich schlagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději mi to ukažte.
Besser, Sie zeigen's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Raději je poslechnout."
"nicht in Verzweiflung fallen lassest."
   Korpustyp: Untertitel
Mami, raději si pospěš!
Mutter, beeil dich bloß!
   Korpustyp: Untertitel
- Raději zůstanu u upřímnosti.
Ich bleibe dabei ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, raději za hodinu.
Nein, das ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Ale raději to zkontroluji.
Aber ich überprüfe es.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději asi půjdu.
- Ich geh wohl besser wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Proto raději odejdu já.
Darum gehe ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se půjdu vysprchovat.
Ich muß unter die Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, raději půjdu taky.
Ja, ich geh auch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to raději nevzdáš?
Warum machst du nicht Schluss, Rundauge?
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídím to raději hned.
Das klären wir sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Raději půjdeme na stanici.
Kommen Sie mit auf's Kommissariat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mu raději nezavoláte?
Das ist ja sehr interessant!
   Korpustyp: Untertitel
- Raději tomu věř.
- Kannst du ruhig glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději až doma.
- Warte, bis du ihn mitnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete to raději odvolat?
Sie wollen es doch nicht etwa abblasen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na odchod raději zapomeňte.
Aber besser vergessen Sie Ihre Idee, wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu raději na vzduch.
Ich muss raus an die frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to řekni jemu.
Sie sollten mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději se připravte, lidi.
- Seid ihr soweit, Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Raději ne, pane prezidente.
Mr. President, Sie blasen super.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději odpovězte na otázku.
Sie werden diese Frage beantworten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, raději ne, Stevene.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději je svlékněte.
- Ziehen Sie es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se věnuj práci.
Geh an deine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, raději ne.
Mir ist nicht danach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale raději mě necitujte.
Zitieren Sie mich nicht diesbezüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Raději budu něco dělat.
Weißt du, ich brauch irgendwie Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději se neptej!
- Sag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, raději půjdu.
Nein, ich gehe besser zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to rychle uzavřete.
- Wir sollten schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si běž odpočinout.
- Ruh dich jetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději se soustřeď.
- Eine so konzentrierte Mitarbeit(! )
   Korpustyp: Untertitel
- Raději se napiju vody.
- Ich glaube, ich trinke ein Glas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Raději buďte na pozoru.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Raději tobě než mě!
Besser Ihr als ich!
   Korpustyp: Untertitel
Raději si to vygoogluju.
Ich google besser danach.
   Korpustyp: Untertitel
"Já mám raději sport."
"ich mag Sport."
   Korpustyp: Untertitel
Raději odejděte, pane.
Lassen Sie sie los!
   Korpustyp: Untertitel
To budu raději sám.
Ich komme mit mir selbst klar.
   Korpustyp: Untertitel
Raději na něj zapomeň.
Am besten vergisst du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo máte raději sladkosti?
Ihr mögt ihn lieblich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Raději pojedu taxíkem, díky.
- Ich nehme das Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, to raději ne.
Bitte, sagt so was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Georgi, raději ne.
- Nein, George.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději ani nepij.
- Trinke nicht einmal Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
-Raději ho hned odved'!
- Hinaus mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději je spočítám.
- Ich sollte sie besser zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeme už raději spát?
Machen wir Schluss für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Raději na ni dohlédnu.
Ich behalte besser ein Auge auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
- A raději buď připraven.
- Und seien Sie vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Raději je nechte být.
Kommen Sie ihnen nicht zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se modli, synu.
Du betest besser, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to nechme odemčené.
Schließen wir besser nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně vás raději otestujeme.
Nun, wir werden sie trotzdem testen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se půjdu umít.
Ich geh besser und wasche mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, raději něco většího.
- Nein, einen Longdrink.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, možná raději ustoupíte.
Ladys, ihr wollt vielleicht zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám raději své vlastní.
Ich ziehe meine eigenen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Raději mě tam pusťte!
Ich will hier rein!
   Korpustyp: Untertitel
Raději se začni vyptávat.
Stellen Sie endlich ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, raději nic neříkej.
Nein. Sag besser gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Raději vy, než já.
Besser Sie als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych jela sama.
Ich gehe besser alleine runter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si raději nedám. …
Ich nehme besser nichts.
   Korpustyp: Untertitel