Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radši&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
radši lieber 1.862
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radšilieber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To radši zemřu, než jim to dovolit.“
Ich würde lieber sterben, als das zuzulassen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonarde, byl bys radši, kdyby Pětky obsluhovala Trojka?
Leonard, wäre dir ein Dreier zum Essen servieren lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl jedním ze čtyř jezdců apokalypsy v Janově knize Zjevení, radši bych seděl na bílém než na plavém koni.
In der Offenbarung des Johannes sitze ich bei den Reitern lieber auf dem weißen als auf dem blassen Pferd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, tak teď jdu radši stranou.
Himmel. Hier trete ich lieber zurück.
   Korpustyp: Untertitel
S kým bys radši spal, se mnou, nebo s nějakou kostrou?
Mit wem möchtest du lieber ins Bett gehen, mit mir oder einem Skelett?
   Korpustyp: Literatur
Sheldone, v tuhle chvíli bych jel radši sám, než abych vzal tebe.
Sheldon, an diesem Punkt würde ich lieber alleine fliegen, als dich mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Připouštím, že bych byl radši, kdyby se k němu připojila i Rada.
Und ich sage an dieser Stelle schon, auch mir wäre wesentlich lieber gewesen, wenn sich der Rat ebenfalls beteiligt hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte, pane, ale já bych radši měl ucho.
Verzeihung, Sir, aber ich hätte lieber mein Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by neznal větu - "on je cikán, nechce změnit svou situaci, radši krade, než pracuje"?
Denn wer hat noch nicht den Ausspruch gehört, dass "Zigeuner nichts an ihrer Situation ändern wollen, sondern lieber stehlen als arbeiten".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy bych měla radši sokyni z masa a krve.
Eine Rivalin aus Fleisch und Blut wäre mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radši

767 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Radši půjdu.
- Ich lege jetzt besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Radši pojedeme.
Pass auf deine Finger auf!
   Korpustyp: Untertitel
Radši půjdeme.
Wir sollten besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši tu zůstanu. - Radši mi poděkuj.
Danke mir, wir ziehen am selben Strang.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď nic radši neříkej.
- Ich würde jetzt nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši zůstanu u prstenu.
Sie geht an Emil Alexander, mit einem hohen Gebot von $ 2.300.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych ho nenapodoboval.
Den würde ich nicht als Vorbild ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši půjdu s váma.
Ich komm besser mit.
   Korpustyp: Untertitel
Radši buď opatrný, Samsone!
Sei auf der Hut, Samson!
   Korpustyp: Untertitel
Radši počkám v autě.
- Vielleicht sollte ich im Auto warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano! Radši odpalte!
Ja, zieh bloß Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě má radši jasmínový.
Ich bin mir sicher sie bevorzugt Jasmin.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si vezmu kalhoty.
Ich zieh meine Hose an.
   Korpustyp: Untertitel
To radši nedělej.
- Da willst du nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Radši zajdu k DeForestovi.
Ich muss zu DeForest.
   Korpustyp: Untertitel
-Radši do mého vozu.
- Ich würde meinen Wagen vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si všichni odpočineme.
Wir sollten uns ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle radši vemu taky.
Die nehme ich auch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se něčeho držte.
Halten Sie sich irgendwo fest!
   Korpustyp: Untertitel
Radši ať máš pravdu.
Ich hoffe, du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si radši víno.
Ich trinke einen Schluck Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Šetři radši na botox.
Spar dir dein Geld für Botox, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši toho nech.
- Ach, hör schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si je nasad'.
- Hier! Warum setzt du sie nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Radši se ohlásím.
- Ich sollte mich erst melden.
   Korpustyp: Untertitel
A radši si pospěšte.
Ich will euch nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám radši takovéhle ušanky.
Ich würde eine Pelzmütze wie die nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych si četla.
Ich bin dir gefällig.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ale radši telecí.
- Ich bevorzuge das Kalb.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši později, jo?
- Wie wär's mit später?
   Korpustyp: Untertitel
A co radši teď?
Wie wär's mit jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Radši se neptej.
- Fragen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si buďte jistý.
Seien Sie sich dessen besser sicher.
   Korpustyp: Untertitel
ale život mám radši.
Außer am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Radši mě tu zamkněte.
Schließt mich hier besser ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme se radši vrátit?
- Sollen wir umkehren und heimfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, radši ne.
- Ich glaube nicht, dass es besser ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, radši vyplním papíry.
- Ich füll das Festnahmeformular aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, radši bych šel.
Nein, ich dachte, ich könnte zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám radši samotu.
Aber ich mag Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Radši vám to ukážu.
Warten Sie, ich werde es Ihnen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si sundej chrániče.
Nimm besser die Schulterschoner ab.
   Korpustyp: Untertitel
Radši nechci nic slyšet.
Du brauchst mir nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych to ověřil.
Das sollten wir vielleicht checken.
   Korpustyp: Untertitel
Rexi, radši ne.
Ja, Rex, das lassen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Radši půjdu za Tonym.
Ich muss jetzt zu Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Radši to svlíknu.
Weg mit dem Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
- To mě radši zastřel.
Oh, erschieße mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši se ani neptej.
- Mehr als du packen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
To bych radši umřel.
Das wär das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi radši vezmu Willa.
- Ich denke, ich nehme besser Will mit.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si to zapamatuj.
- Wehe, du vergisst es!
   Korpustyp: Untertitel
- To radši nechtěj vědět.
Das willst du nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši nám ho vydejte!
Na los, gebt ihn raus!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, radši jo.
Ja, besser so.
   Korpustyp: Untertitel
To radši neříkej nic.
Bring Fakten oder sag gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Myslím, radši ne.
Nein, ich meine, besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vo tomhle radši nežertuj.
- Hoffentlich ist das kein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši whisky, jestli můžu?
Whisky für mich. Wenn es nichts ausmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale radši odsud uteču.
Aber ich werde laufen weg von dir.
   Korpustyp: Untertitel
No, já radši půjdu.
Ich geh jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se trochu prospi.
Warum versuchst du nicht, etwas zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
- To radši nechtěj vědět.
Das wollen Sie nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si sedni, May.
Setz dich, May.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si to rozmyslete.
So schnell ich könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si uděláme inventuru.
Wir könnten eine I nventarliste aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabal si radši hned.
- Halt dich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Radši jsem se vypařil.
An der Stelle bin ich abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši rákosku než učení.
lmmer noch besser als Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši na to zapomeňte.
- Sprechen wir nicht mehr drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si vezmu taxík.
Es ist besser ein Taxi zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši poslechni moji kamarádku.
- Hör besser auf meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši ho svážeme.
- Ihn fesseln?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme radši do domu.
Ja, warum gehst du nicht ins Haus, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Radši bych to neříkal.
- Das sage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ne, babi.
Ich hab keine Lust, Oma.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši se zeptám táty.
- Ich frag meinen Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, radši zůstanu venku.
Nein, es ist besser, wenn ich draußen bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ho odtud odvedu.
Jessie, was machen wir denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Radši ty než já.
Besser du als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si radši lehnu.
Ich sollte mich besser hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlofíka radši si dám.
# Ich will ein Nickerchen machen # Okely-dokely.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už radši běž.
Du verschwindest wohl besser.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, radši si sedni.
Joey, setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Radši to nechtěj slyšet.
Das willst du heute nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju ho radši hned.
Schnauze, sonst stirbt er sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Radši zůstaň ve škole.
Bleib auf der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Radši půjdeme po svých.
Wir sollten doch besser laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši zůstaneme u Ghovata.
Bleiben wir erstmal bei "Ghovat".
   Korpustyp: Untertitel
Radši je koupím zmražené.
Am liebsten hab ich sie frittiert als Nuggets.
   Korpustyp: Untertitel
Asi už radši zavěsím.
Ich lege besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, radši půjdu.
Ich geh runter zu Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, radši buďte ozbrojení.
Und Sie sollten sich unbedingt bewaffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych radši dovolila, co?
Ich sollte besser nichts dagegen haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Radši na 90!
- Machen Sie 90 draus!
   Korpustyp: Untertitel
Tak už radši jdi.
Machen Sie sich an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Radši zmizte ze Šanghaje.
Verschwinden Sie aus Shanghai.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže radši nechceš?
- Heißt das, du hast keine Lust?
   Korpustyp: Untertitel
- Snad radši nic.
- Wir sind das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesedneme si radši jinam?
Könnten wir woanders sitzen?
   Korpustyp: Untertitel