Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radiace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
radiace Strahlung 315
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radiaceStrahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geny mohou poskodit vlivy prostředí, v němž se pohybujeme, například radiace nebo chemické látky v nasem okolí.
Gene können durch umweltbedingte Faktoren wie Strahlung oder Chemikalien geschädigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Strach z radiace, zdá se, představuje pro zdraví mnohem závažnější hrozbu než záření samo.
Die Angst vor Strahlung scheint eine wesentlich größere Bedrohung für die Gesundheit darzustellen als die Strahlung selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radiace pak zasáhne širší oblast v závislosti na větru a jiných vlivech počasí.
Die Strahlung nach der Explosion erstreckt sich je nach Windrichtung und anderen Wetterumständen.
   Korpustyp: Untertitel
způsobilo prokazatelné vystavení se infekčním látkám nebo nebezpečné radiaci.
Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
   Korpustyp: EU
Minulý týden byl objeven byt, který vykazuje vysoké procento radiace.
Vor einigen Tagen wurde in diesem Wohnhaus hoch radioaktive Strahlung festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Radiace z jaderné elektrárny ve Fukušimě dramaticky stoupá.
Die Strahlung am AKW in Fukushima steigt stark an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geordi řříkal, že radiace ze sondy může ovlivnit komunikaci.
Geordi meinte, die Strahlung der Sonde kann die Kommunikation stören.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o to, že rozhodnutí o jaderné energii by měla být přijata na společném základě, protože radiace nezná hranic?
Müsste man nicht eigentlich bei Atomkraft nur noch gemeinschaftlich entscheiden, weil die Grenzen sowieso übersprungen werden durch die Strahlung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laterální senzory registrují radiaci dpovídající planetě třídy M.
Scanner melden Strahlung, die auf Klasse-M-Planeten hinweist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úroveň radiace Strahlungsniveau 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radiace

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaká je tam radiace?
Wie sind die Strahlungswerte?
   Korpustyp: Untertitel
Co pasivní analýza radiace?
Wie wäre es mit einem passiven Strahlungsscan?
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavit se theta radiace.
- Sie warfen Thetastrahlung ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nízká úroveň radiace.
Das ist nur ein niedriges Strahlungsniveau.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň radiace mimo stupnici.
Geigerzähler außerhalb der Skala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta radiace byla výmysl.
Und deswegen wurde ein Kind zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je úroveň radiace?
Wie steht's mit dem Strahlungsniveau?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je úroveň radiace?
- Wie ist der Strahlungspegel?
   Korpustyp: Untertitel
- Proto ta radiace.
- deshalb die Verstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Komora je bez radiace.
Die Luftschleuse ist strahlungsfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Radiace již přesáhla kritickou úroveň.
Strahlungsleck bereits bei tödlichem Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Možná objevíme novou formu radiace.
Dies könnten neue Strahlungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišly už prognózy šíření radiace?
Sind die Strahlungshochrechnungen da?
   Korpustyp: Untertitel
Radiace vyzařuje v celém prostoru
Sie fluten die ganze Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na výkyv radiace.
Wahrscheinlich wegen erhöhter Strahlungswerte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to onemocnění z radiace?
Ist das die Strahlenkrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemění se ukazatel metafázní radiace.
Der metaphasische Fluss ist gleichbleibend.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližuješ se maximálnímu vystavení radiace.
Du näherst dich dem Strahlenbelastungsmaximum.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelná dávka radiace za 1minutu.
Tödliche Intensität in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Na ošetřovně zjištěny emise radiace.
Die Sensoren zeigen einen starken Strahlenbeschuss an.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám teď otravu z radiace?
Bekomme ich gerade Strahlenkrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Radiace nám blokuje i transportní systém.
Die Transporter sind wegen des Strahlengürtels gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam bomba, naquadrie, únik radiace.
Es gibt eine Bombe. Naquadria, Strahlungsleck.
   Korpustyp: Untertitel
- Stínidlo radiace, zmáčkni to tlačítko, pusť mě.
Strahlungsschilde. Drücken sie den Knopf, lassen sie mich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina radiace se vrací na normál.
Die Strahlungswerte fallen auf normales Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Má toxickou atmosféru plnou thermionické radiace.
Er hat eine toxische Atmosphäre, gefüllt mit Elektronenstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme se na pozici, hladina radiace stoupá.
Wir sind in Position. Strahlungsniveau steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, žes říkal žádná radiace.
Hast du nicht gesagt, es gäbe keine radioaktive Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí radiace na palubách 6 až 9
Strahlungsgefahr auf den Ebenen 6 bis 9.
   Korpustyp: Untertitel
Radiace je mírně zvýšená, ale není nebezpečná.
Strahlenbelastung leicht erhöht, aber nicht gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Únik radiace na palubách 10 až 12.
Strahlungsleck auf Deck zehn bis 12.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná radiace, vzduch není vůbec znečištěný.
Keine Emission - die Luft ist fast 100% schadstofffrei.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce zemřeli v oblacích smrtící beryniové radiace.
Tausende erlagen den tödlichen Berynium-Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tyhle doly začaly chrlit tuny radiace.
Dann begannen die Minen strahlen auszuspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tě vyšetřím kvůli následkům radiace.
Ich untersuche dich nur nach Strahlungsverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zkontrolovat muže v terénu detektorem radiace.
Ich kann das Außenteam mit dem Strahlungsdetektor untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst gama radiace o 1, 700 procent.
1.700-prozentige Erhöhung des Gammastrahlen-Niveaus.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelná dávka radiace zabila všechny v místnosti.
Ein tödlicher Strahlungsstoß trat aus und tötete alle.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň gama radiace je velmi vysoká.
Gammastrahlung ist höchst toxisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Při tak vysoké úrovni nukleonové radiace ne.
- Nicht bei den Strahlungswerten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co krystaly ukazují, je ohnisko radiace.
Die Kristalle zeigen nur einen Strahlungspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň radiace je na 6 000 isoremů.
Der Strahlungswert liegt bei 6.000 Isorem.
   Korpustyp: Untertitel
A na planetě je zdroj radiace.
Der Planet hat eine Strahlungsquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí nás ten průnik radiace do lodi
Wir bedauern die Strahlungslecks am Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
O bože, únik radiace, jsme v nebezpečí..
Oh, mein Gott, da ist ein Riss im Strahlungsaggregat!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte tam, dokud neověří hladinu radiace.
Bleiben Sie, wo Sie sind, bis ich das Strahlungsniveau überprüft habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Úroveň radiace tady není tak vysoká.
Die Strahlungswerte sind hier draußen nicht allzu schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Radiace v postižené oblasti se rychle vstřebává.
lm Betroffenen Gebiet kann fast unmittelbar danach wieder angepflanzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Thoronová radiace musela patrně objevit jeho projev.
Aufgrund der Thoronstrahlung konnte es Form annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to slunce nebo ta radiace.
- Vielleicht von der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale polarická radiace nám může rušit senzory.
- Unsere Scanner könnten gestört sein.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň radiace na Aldee neustále narůstala.
Der Einfluss der Strahlen hat sich über lange Zeit ständig verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jen minimální úroveň radiace.
Der Strahlungslevel da unten ist minimal.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšená radiace se pohybuje společně s tím.
Es scheint Wärmestrahlung abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše lodě vypouštějí velké množství smrtelné radiace.
Ihr Schiff scheint ein Theta-Strahlungsleck zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzita radiace na Enterprise neustále stoupá.
Das Strahlungsniveau auf der Enterprise steigt weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelné dávky radiace za 35 minut.
Tödliche Intensität in 35 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň thoronové radiace je zcela mimo stupnici
Die Thoronstrahlung liegt ausserhalb des Messbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Je Cylon, zvládne takhle vysokou dávku radiace.
Sie ist ein Zylon. Sie verträgt eine so hohe Strahlendosis.
   Korpustyp: Untertitel
[Pamatujte, nezůstáváme tam přes maximální dávku radiace.]
Vergesst nicht, dass wir unser Limit für die Strahlungsdosis nicht überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pověz mi o tom průniku radiace.
Erzähl mir vom Strahlungsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že sem unikla odtamtud nějaká radiace.
Ich dachte es gäbe ein Strahlungsleck von drüben.
   Korpustyp: Untertitel
K ničemu nedošlo, žádné exploze, žádná radiace, vůbec žádné poruchy.
Es gab keinen Angriff, keine Explosionen, keinerlei Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
V několika sekundách by radiace zasáhla 260 kilometrů čtverečních.
Um die 250 Quadratkilometer würden innerhalb von Sekunden ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
A měl bys trochu vibrovat, protože z tebe sálá radiace.
Und du solltest vibrieren, weil der Roboter radioaktiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Coleman, ale nemohl říct jaká forma radiace.
Dr. Coleman kann nicht sagen, welcher Art.
   Korpustyp: Untertitel
Bakterie září, když je vystavena vysokým dávkám radiace.
Die Bakterien leuchten, wenn sie hohen Strahlungsdosen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle předpovědí radiace zasáhne celé Rusko a severní Evropu.
Alles deutet darauf hin, daß es in ganz Russland und Nordeuropa radioaktiven Niederschlag geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Detekuji vysoký level chronitonové radiace v tvých buňkách.
Ich registriere eine hoch dosierte Chronitonstrahlung in Ihren Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Subprostorová radiace z výbuchů nám komplikuje vytvoření stabilního warp pole.
Die Explosionsstrahlung macht Reparaturen schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Radiace mu neublížila, ale snímky ukázaly ještě něco jiného.
Keine Strahlungsverletzungen, aber die Scanner zeigten noch anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Varování: hodnota radiace je 65 miliradů za minutu a stoupá.
Warnung: Strahlungsniveau 65 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
   Korpustyp: Untertitel
Nukleární reaktory, únik radiace a smrtelný radioaktivní spad?
Die mit den Kernreaktoren, Strahlendichte und tödlichem Atomstaub?
   Korpustyp: Untertitel
- Steroidy na záněty, antikonvulziva na záchvaty, radiace z chemoterapie.
- Gammastrahlung. Steroide gegen Entzündung, Antikonvulsivum gegen Krampfanfälle,
   Korpustyp: Untertitel
Stejné štíty, které nás chrání od smrtelné radiace pulsaru?
Dieselben Schilde, die uns vor der tödlichen Pulsarstrahlung schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Mojí prací je určit rizika radiace pro posádku americké armády.
Mein Job ist es, Strahlenschäden zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme oblak radiace, který padá přímo na nás.
Eine Strahlungswolke ist kurz davor, auf uns zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou dávku radiace 5 × 103 Gy (křemík) nebo vyšší,
Gesamtdosis größer/gleich 5 × 103 Gy (Silizium),
   Korpustyp: EU
V atmosféře je vysoká úroveň radiace z antihmoty.
- Die Atmosphäre ist verstrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň radiace se blíží k 10, 000 radům.
Strahlungsniveau nähert sich 10.000 Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina radiace vně člunu se blíží 14, 000 radů.
Strahlungsniveau außerhalb des Shuttles nähert sich 14.000 Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Byla hladina radiace tak vysoká, aby ho zabila?
War das solare Strahlungsniveau hoch genug, um ihn zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň radiace klesá, ale stále to není bezpečné.
Das Strahlungsniveau ist noch zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
radiace zeslábne, asi přiletí a převezmou to tady.
Wenn sich alles beruhigt hat, kommen sie vermutlich rüber und übernehmen den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
A co je nejlepší. Nejsou tam žádné alarmy radiace.
Das Beste daran ist, dass es keinen Strahlenalarm gibt.
   Korpustyp: Untertitel
I nízká hladina theta radiace může být smrtelná.
- Thetastrahlung kann tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ohyb obsahuje tři druhy radiace, se kterými my jsme nepočítali
Die Spalte enthält drei Strahlungsarten, die wir nicht berücksichtigten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem vojáka, který přišel s popáleninami od radiace.
Ich sah einen Soldaten mit Strahlungsverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
a. celkovou dávku radiace 5 × 103 Gy (křemík) nebo vyšší;
Gesamtdosis größer/gleich 5 × 103 Gy (Silizium),
   Korpustyp: EU
Když to ohnisko objevili, byla úroveň radiace poloviční.
Als sie diesen Teil entdeckten, waren die Strahlungswerte hier nur halb so hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhají na ní silné erupce radiace a protuberance.
Ich registriere Strahlungsausbrüche und Materieausstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše štíty možná nevydrží vyšší hladiny theta-radiace.
Ihre Schilde werden größeren Mengen vielleicht nicht standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Date, potřebuji odhad vlivu radiace na posádku.
Srahlungseinwirkung auf die Mannschaft projizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jste zachránil celou osadu před otravou z radiace.
Sie bewahrten offenbar ein ganzes Dorf vor der Verstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si popáleniny od radiace, já beru postřeleného.
Du übernimmst die Strahlungsverbrennung, ich übernehme die Schusswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Během několika hodin jsme zaznamenali několik výskytů radiace.
Während der letzten Stunden traten merkwürdige Strahlenphänomene auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen počkej, až tvoje hezký tělíčko zamoří radiace!
Warte, bis gleich die Strahlen auf deinen Körper prasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by nepřežil úroveň plazmové radiace, která tam je.
Niemand kann diese Plasmastrahlung überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zásahovka nenašla v bytě ani na osobě stopy radiace.
Die Spurensicherung hat keine Spuren von Strahlen in der Wohnung oder der Person gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme naše jádro chránit před nějakým druhem subprostorové radiace?
Wir schützen den Kern vor Subraumstrahlung?
   Korpustyp: Untertitel