Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radikální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
radikální radikal 840 radikale 104 durchgreifend 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radikálníradikal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na konci století vyrostly na periferiích několika náboženství nové radikální skupiny.
Jahrhunderts bildeten sich dann in den Randbereichen etlicher Religionen radikale Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Masjid Farook není známa jako radikální konfliktní bod.
Masjid Farook ist nicht bekannt als radikaler Brennpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kritikové to považují za radikální odklon od sedmi desetiletí pacifismu.
Kritiker sehen dies als radikale Abkehr von sieben Jahrzehnten Pazifismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlo je jen někdy extrémní. Nikdy není radikální.
Das Böse ist immer nur extrem, niemals radikal.
   Korpustyp: Untertitel
Hizballáh po celém světě spolupracuje s radikálními skupinami a stále více se sbližuje s ostatními teroristickými skupinami v Evropě.
Sie arbeitet mit radikalen Gruppen auf der ganzen Welt zusammen und knüpft auch Verbindungen zu anderen Terrorgruppen in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale bude to vyžadovat radikální, nekonvenční a nevyzkoušené metody.
Aber er wird radikale, unkonventionelle, unorthodoxe Methoden beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dost světské výchově se v dospívání stal radikálním fundamentalistou.
Fast säkuläre Erziehung, begeistert sich jung für radikalen Fundamentalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Zatne veřejnost zuby a překousne to, anebo bude žádat radikální změnu směru?
Wird sich die Öffentlichkeit damit zufrieden geben oder vielmehr eine radikale Richtungsänderung fordern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rupert je nesmírně radikální.
Rupert ist sehr radikal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radikální strana radikale Partei
Srbská radikální strana Srpska Radikalna Stranka
Republikánská, radikální a radikálně socialistická strana Parti républicain, radical et radical-socialiste

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radikální

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radikální demokracie
Radikaldemokratie
   Korpustyp: Wikipedia
Radikální občanská unie
Unión Cívica Radical
   Korpustyp: Wikipedia
No, mám radikální myšlenku.
Ich habe eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Koalice radikální levice
Synaspismos Rizospastikis Aristeras
   Korpustyp: Wikipedia
radikální kulturu a nespravedlnost.
Ungerechtigkeit und einer Kultur der Radikalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš tu radikální možnost.
Du hast die allerletzte Option.
   Korpustyp: Untertitel
Je to radikální terapie sebeúcty.
Weil auf Facebook steht das du sie datest.
   Korpustyp: Untertitel
Není to trochu moc radikální?
- Findest du das nicht etwas zu brutal?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to trochu radikální.
Aber er ist ein bisschen riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Radikální upřímnost. To je vše.
Habe ich eine Chance bei Dir?
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas, abychom zavedli radikální změny.
Es ist höchste Zeit für einschneidende Veränderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodí do stejné radikální mešity jako Khalid.
Sie ist Mitglied in der gleichen radikalen Moschee wie Khalid.
   Korpustyp: Untertitel
- Radikální mastektomie je její jediná šance.
Das ist vermutlich ihre einzige Chance zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci radikální změny ve složení čety.
Eine Reorganisation unserer Division.
   Korpustyp: Untertitel
Republikánská, radikální a radikálně socialistická strana
Parti républicain, radical et radical-socialiste
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle řešení není pro Libyi dost radikální.
Diese Lösung ist für Libyen nicht kühn genug.
   Korpustyp: Untertitel
pro svoje radikální metody, nazývaná lidmi "Čističi"
Gemeinhin bekannt als "lnquisition" wegen ihrer drastischen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si prošla nějakou radikální změnou.
Du hast also ein paar Veränderungen durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Není příliš radikální dávat to do souvislostí:
Es ist nicht überspannt, hier einen Zusammenhang herzustellen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stáhnu se, jestli nenastane radikální zlepšení.
Ich steige aus, wenn die Lage sich nicht erheblich bessert.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je velmi radikální nápad podoby tvůrce.
Hast du meine Mutter gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
V této fázi je rozumné zjednodušovat, ale neprovádět radikální změny.
Es ist sehr sinnvoll, zu vereinfachen, aber in dieser Phase noch keine radikalen Veränderungen herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto provést radikální revizi veškerých našich politik.
Wir müssen daher all unsere Strategien einer radikalen Reform unterwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co radikální islamismus a všichni ti trockisté a komunisté?
Was ist mit dem radikalen Islamismus und den ganzen Trotzkisten und Kommunisten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové shody nicméně nevysvětlují politický a radikální islám.
Dennoch erklären solche Gemeinsamkeiten nicht den politischen und radikalen Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netanjahu také ví, že nezdary arabské strany posilují radikální sionismus.
Netanjahu weiß überdies, dass die Fehlschläge auf arabischer Seite den radikalen Zionismus fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědí, že tyto radikální změny jsou také složité.
Sie wissen, dass diese radikalen Änderungen auch komplex sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti jsou už evidentní radikální změny v odvětví služeb.
Tief greifende Veränderungen im Dienstleistungssektor sind bereits deutlich sichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme, pane komisaři, radikální změnu naší politiky vůči Íránu.
Deshalb, Herr Kommissar, brauchen wir einen radikalen Wandel in unserer Politik gegenüber dem Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše akce posilují růst radikální protizápadní islámské víry.
Unsere Handlungen fördern die Zunahme radikalen, anti-westlichen, islamischen Gedankenguts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Nutnost radikální restrukturalizace evropského rámce pro financování výzkumu
(PPE) Betrifft: Notwendigkeit einer radikalen Umstrukturierung des europäischen Finanzierungsrahmens für die Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž jsme spíše zastávali postupný vývoj než radikální změnu.
Wir verfolgten Entwicklung statt Auflehnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné triky, žádné radikální diety, a absolutně žádné léky.
Kein technischer Schnickschnack, keine Zwangsdiät und absolut keine Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Že vlna nesporně způsobuje nějakou radikální rekonfiguraci lodi.
Diese Welle rekonfiguriert das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne je tento styl až příliš radikální.
Ich beauftrage zusätzliche Mannschaften mit der Reparatur Ihres Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohli Frank a Rebecca takhle radikální názory utajit?
Wie konnten Frank und Rebecca solche radikalen Ansichten haben und nicht auffallen?
   Korpustyp: Untertitel
Dva muži a mladá žena, členové radikální ekologické skupiny Airpeace,
Die drei Ballonfahrer, zwei Männer und eine Frau, Mitglieder der Umweltorganisation "Airpeace", ergaben sich der Bundespolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Možností radikální reformy se zabýval rovněž Evropský parlament.
Auch das Europäische Parlament hat sich mit diesem Aspekt beschäftigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě proto musí být zastaveni i radikální islamističtí kazatelé.
Und deshalb muss militanten islamistischen Predigern Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Držím radikální dietu a snažím se na sebe neupozorňovat.
Hauruckdiät, und ich versuche mich zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To se stává, když člověk přijme radikální názory.
Das ist typisch, wenn Menschen radikalisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale honíš se za ní jako radikální křižák.
Sie jagen sie wie ein fanatischer Kreuzritter.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji B'Elanna najde, třeba nebude potřeba tak radikální řešení.
Vielleicht gibt's eine bessere Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Chrisi, nějaké zprávy, proč šla do této radikální polohlavé image?
Chris, irgendeine Stellungnahme, warum Ms. Spears diesen radikalen "Oben ohne Kopf" -Look erschuf?
   Korpustyp: Untertitel
A kde nebyl dostatečně radikální, kulturní vyhlazení způsobené bělošskou civilizací.
Und wo sie nicht konsequent genug war, die kulturelle Vernichtung durch die weiße Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky neoliberalismu – současná hospodářská a měnová politika vyžaduje radikální změnu
Die Folgen des Neoliberalismus – ein Bruch mit der gegenwärtigen Wirtschafts- und Währungspolitik ist unabdingbar
   Korpustyp: EU DCEP
Radikální fronta podcenila izraelské odhodlání a schopnost zastrašení.
Die Ablehnungsfront hat die Israelische Entschlossenheit und Abschreckungsfähigkeit unterschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z vůdčích představitelů ideologicky radikální organizace Lidové milice Donbasu;
Einer der Anführer der ideologisch radikalen Organisation der Volksmiliz des Donezkbeckens.
   Korpustyp: EU
ne, oběma vám přísahám, že to byla nějaká radikální frakce.
Nein, ich schwöre Euch beiden, es war eine skrupellose Splittergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to tak, že seš na radikální odvykačce.
Betrachte es als kalten Entzug.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to není příliš radikální, mohli bychom ho zabít.
Ich hatte mir vorgestellt, dass wir ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
První hrabě Reynaud vyhnal všechny radikální Hugenoty z této obce.
Der erste Comte de Reynaud vertrieb alle radikalen Hugenotten von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Když najdeme ty Izraelce, najdeme naši radikální Pátou kolonu.
Finden wir unseren Israeli, finden wir unsere Fundamentalisten der Fünften Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Když radikální kultura převládá, vede lidi k násilí. Extremismus radikální kultury je podněcován bezpočtem nerovností a křiv, jimž národy Středního východu čelí.
Wo eine Kultur der Radikalität vorherrscht, verleitet sie die Menschen zur Gewalt, und der Extremismus einer Kultur der Radikalität wird durch die vielen Unbilligkeiten und Missstände angeheizt, denen die Menschen im Nahen Osten ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Paní předsedající, boj proti změně klimatu vyžaduje také radikální změnu ve výrobě a spotřebě energie.
(ES) Frau Präsidentin, der Kampf gegen den Klimawandel erfordert auch einen radikalen Wechsel, was die Erzeugung und den Verbrauch von Energie betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme také připraveni podpořit Afghánci vedený proces rehabilitace pro bývalé radikální bojovníky.
Wir sind auch bereit, einen von Afghanistan geleiteten Wiedereingliederungsprozess für ehemalige Kämpfer zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme radikální změnu, odpoutání strategie od vojenské síly a především její větší zaměření na obyvatele.
Wir brauchen einen radikalen Strategiewechsel, weg vom Militär und vor allem hin zu den Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí čelit radikální změně svého životního prostředí, a proto nejsou schopny přežít.
Sie erfahren eine eingreifende Veränderung ihrer Lebensumwelt und können daher nicht überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména je důležité radikální řešení otázek dětské prostituce a sexuální turistiky.
Besonders wichtig ist die gründliche Behandlung der Themen Kinderprostitution und Sextourismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je důležitý radikální přístup k otázce dětské prostituce a sexuální turistiky.
Besonders wichtig ist die gründliche Behandlung der Themen Kinderprostitution und Sextourismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došli jsme k závěru, že stávající systém funguje dobře a nevyžaduje radikální změny.
Wir haben festgestellt, dass das aktuelle System gut funktioniert und keine radikalen Änderungen erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní i v budoucnosti očekáváme politické důvody pro tuto radikální změnu směřování.
Wir erwarten heute - und in Zukunft - politische Erklärungen dieses radikalen Kurswechsels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu než souhlasit s tím, že potřebujeme radikální reformu, která zvrátí strukturální selhání naší politiky.
Ich kann Ihnen nur zustimmen, dass wir eine vollständig neue Reform brauchen, um die strukturellen Schwächen unserer Politik umzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro britského ministra financí, rozvážlivého Gordona Browna je PPP součástí radikální změny labouristického myšlení.
Großbritanniens aufmerksamer Schatzkanzler Gordon Brown betrachtet PPP als Teil einer totalen Veränderung der Denkweise der Labour-Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý, radikální přístup se nesnaží zlepšovat ekonomiku, nýbrž způsob, jakým lidé přistupují k vlastnímu životu.
Der zweite, radikalere Ansatz versucht, nicht die Wirtschaft, sondern die Art und Weise, in der die Menschen selbst ihr Leben führen, zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé regionální vlády jsou již napřed a uplatňují radikální přístup v boji proti změně klimatu.
Mehrere regionale Regierungen spielen hier bereits eine Vorreiterrolle und verfolgen beim Kampf gegen den Klimawandel einen kompromisslosen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tyto radikální a nemístné ideologie nebudou do zprávy začleněny.
Ich hoffe, dass diese radikalen und zweckfremden Ideologien in dem Bericht keinen Platz finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Názorným příkladem byl neúspěch úsilí o prosazení radikální změny v Zimbabwe.
Ein Paradebeispiel dafür ist das Scheitern, in Simbabwe einen tatsächlichen Wandel herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste připraven, pane Barroso, poučit se spolu s novou Komisí z neblahého vývoje radikální tržní politiky?
Sind Sie bereit, Herr Barroso, gemeinsam mit der neuen Kommission die Lehren aus der Fehlentwicklung der marktradikalen Politik zu ziehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli radikální snížení cen roamingových hlasových hovorů a za přístup k internetu.
Ich beziehe mich auf die drastischen Preissenkungen beim Roaming für Telefonanrufe und den Internetzugang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínejme, že v tomto případě je cílem stanovit minimální hranice. Nemůžeme celé sedmadvacítce nařídit radikální řešení.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass in diesem Fall die Einrichtung von Mindeststandards das Ziel ist und dass wir den 27 Staaten keine radikalen Lösungen vorschreiben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly prezentovány radikální názory, jak bychom to měli udělat, které zohledňovaly některé situace.
Es gab sehr deutliche Meinungen dazu, wie wir vor dem Hintergrund bestimmter Situationen vorgehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom posílili soudní spolupráci a udeřili na radikální, násilné a organizované skupiny extremistů.
Wir müssen die justizielle Zusammenarbeit verstärken, um die radikalen, gewaltbereiten, organisierten Splittergruppen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejedná se o radikální změny, je zde ovšem skutečná potřeba nových budov, občas za starými fasádami.
Es sollte keine radikalen Veränderungen geben, jedoch besteht ein echter Bedarf an neuen Gebäuden, die bisweilen hinter den alten Fassaden errichtet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Práce Evropského parlamentu jasně ukázala, že tento postoj je příliš radikální.
Wie sich bei den Arbeiten des Europäischen Parlaments gezeigt hat, handelt es sich offensichtlich um einen zu radikalen Standpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka Jana Muldera, proč tyto radikální návrhy přichází tak pozdě, byla velmi trefná.
Jan Mulders Frage dazu, warum diese radikalen Vorschläge so spät kommen, war sehr gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto provedla radikální reformy ve všech institucích zodpovědných za fondy EU.
Das hat zu radikalen Reformen in allen für die EU-Gelder zuständigen Institutionen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Starostovy radikální škrty v rozpočtu "neumožní výcvik budoucích newyorských nejlepších "a nejschopnějších policistů.
"Drakonische Budgetkürzungen des Bürgermeisters", "Lehnt Ausbildung der neuen Polizeirekruten ab".
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lidi, najděte mi každého aktivistu z té doby každou radikální frakci.
Also, Leute! Ich will jeden, der damals aktiv war, jede chaotische Splittergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se používá technologie radikální plastické operace, na kterou ale nemáme potřebné nástroje.
In diesem Fall müssen wir das Risiko auf uns nehmen, weil die zerstörte Hautfläche so groß ist, dass akute Lebensgefahr besteht.
   Korpustyp: Untertitel
"Válečníci za Islám" jsou nebezpeční tak, jako jakákoliv radikální skupina, se kterou jsem se střetl.
Die Warriors for Islam sind genauso gefährlich, wie alle anderen radikalen Gruppen, denen ich begegnet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli brzy neprovedete radikální změny, tak tady ten oceán už dlouho nebude.
Wenn Sie nicht ernsthaft etwas verändern, wird es den Ozean nicht mehr lange geben.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, co jsem znal strejdu Barneyho, vždy měl velmi radikální názory ohledně vztahů.
Kinder, seit ich euren Onkel Barney kenne, hat er schon immer ziemlich komische Meinungen zu Beziehungen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce způsobí radikální změnu, evoluční zrychlen, které tu nikdy předtím nebylo.
Die Infektion führt zu einer radikalen Veränderung. Einer nie dagewesenen Beschleunigung der Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámené opatření by tak nenutilo výrobce automobilů činit (radikální) změny ve výrobním postupu.
Die notifizierte Maßnahme würde die Hersteller also nicht zu radikalen Änderungen an ihren Fahrzeugen zwingen.
   Korpustyp: EU
Ostatně radikální studenti demokracii nechápali o nic lépe než komunističtí předáci, proti nimž se postavili.
In Wahrheit hätten die radikalen Studentenführer nicht mehr von Demokratie verstanden, als die kommunistischen Führer, gegen die sie sich stellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opozice zatím zůstává rozdrobená, což vytváří vakuum, kterého využívají radikální skupiny – tvořené převážně zahraničními bojovníky.
Unterdessen bleibt die Opposition in sich gespalten und hinterlässt ein Sicherheitsvakuum, das von radikalen Gruppen – die größtenteils aus ausländischen Kämpfern bestehen – ausgenutzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdráhavost vlád vzít v úvahu radikální řešení si možná nezasluhuje obdiv, je ale pochopitelná.
Die Ablehnung seitens der Regierungen gegenüber Reformen ist zwar nicht gerade löblich, aber verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby radikální islám podkopaly, USA jej legitimovaly, a to v Iráku i mimo něj.
Statt dem radikalen Islam den Boden zu entziehen, haben ihn die USA im Irak und darüber hinaus noch legitimiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddanost násilí se opírá o dva pilíře: radikální kulturu a nespravedlnost.
Diese Hinwendung zur Gewalt steht auf zwei Füßen: Ungerechtigkeit und einer Kultur der Radikalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve volbách do zemských sněmů malé radikální strany (které nikdy neutvářely spolkovou politiku) jednoduše zmizely.
Die bestehenden, kleinen rechtsradikalen Parteien (die nie ein Merkmal der Bundespolitik waren) gingen bei den Wahlen zu den Länderparlamenten schlicht unter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporují nadále oportunisticky některé složky ozbrojených sil radikální islamistické milice, jako to činili v posledních letech?
Unterstützen einige Kräfte innerhalb des Militärs weiterhin islamistische Milizen, so wie sie es in den letzten Jahren taten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za významností této změny stojí zčásti radikální a rapidní posun uvnitř čínského režimu.
Das Ausmaß der Veränderung in China ist, zumindest teilweise, auf die radikalen und raschen Umwälzungen in der Verwaltung zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to anglická zkratka pro "Naprostý a radikální řízení ve vesmíru"
Es steht für: "Totally And Radically Driving In Space".
   Korpustyp: Untertitel
Vinu za skepsi Evropanů podle něho nesou radikální zastánci liberalizace trhu.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
To představuje radikální změnu původního znění, podle kterého měl zástupce Komise pouze jeden hlas.
Dies ist eine einschneidende Änderung im Vergleich zum ursprünglichen Text, nach dem der Vertreter der Kommission nur eine Stimme hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj nemá kladný názor na radikální reorganizaci plateb v tomto okamžiku.
Der Berichterstatter hält nichts von einer radikalen Umgestaltung der Zahlungen zum jetzigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Že prý radikální frakce švýcarské gardy plánuje zítra večer zavraždit papeže.
Wegen einer radikalen Fraktion der Schweizer Garde, die morgen Abend den Papst ermorden will?
   Korpustyp: Untertitel
Emma Bonino je členkou Evropského parlamentu, bývalou komisařkou EU a přední členkou Transnacionální radikální strany.
Emma Bonino ist Abgeordnete des Europäischen Parlaments, ehemalige EU-Kommissarin und prominentes Mitglied der Transnational Radical Party.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emma Bonino je členkou Evropského parlamentu, bývalou komisařkou EU a čelní členkou Nadnárodní radikální strany.
Emma Bonino ist Abgeordnete des Europäischen Parlaments, ehemalige EU-Kommissarin und prominentes Mitglied der Transnational Radical Party.
   Korpustyp: Zeitungskommentar