Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radikal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Radikal radikál 3
[ADJ/ADV]
radikal radikální 840 rázný 4 krajní 2 důkladný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radikal radikální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jahrhunderts bildeten sich dann in den Randbereichen etlicher Religionen radikale Gruppen.
Na konci století vyrostly na periferiích několika náboženství nové radikální skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Masjid Farook ist nicht bekannt als radikaler Brennpunkt.
Masjid Farook není známa jako radikální konfliktní bod.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker sehen dies als radikale Abkehr von sieben Jahrzehnten Pazifismus.
Kritikové to považují za radikální odklon od sedmi desetiletí pacifismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Böse ist immer nur extrem, niemals radikal.
Zlo je jen někdy extrémní. Nikdy není radikální.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet mit radikalen Gruppen auf der ganzen Welt zusammen und knüpft auch Verbindungen zu anderen Terrorgruppen in Europa.
Hizballáh po celém světě spolupracuje s radikálními skupinami a stále více se sbližuje s ostatními teroristickými skupinami v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er wird radikale, unkonventionelle, unorthodoxe Methoden beinhalten.
Ale bude to vyžadovat radikální, nekonvenční a nevyzkoušené metody.
   Korpustyp: Untertitel
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast säkuläre Erziehung, begeistert sich jung für radikalen Fundamentalismus.
Po dost světské výchově se v dospívání stal radikálním fundamentalistou.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich die Öffentlichkeit damit zufrieden geben oder vielmehr eine radikale Richtungsänderung fordern?
Zatne veřejnost zuby a překousne to, anebo bude žádat radikální změnu směru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rupert ist sehr radikal.
Rupert je nesmírně radikální.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hydroxyl-Radikal Hydroxylový radikál

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "radikal"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist so radikal.
Je to tak vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Arbenz war nicht radikal.
Jeho zemědělské reformy byly mírné
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind irre radikal.
Jsou zválení.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war radikal.
Bylo to celkem přelomové.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie das radikal abstreitet.
I když to kategoricky odmítá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ermittlungen veränderten sich radikal.
Tohle vyšetřováni se otočilo o 90 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder glaubt, er wäre radikal.
Všichni si myslí kdovíjak je chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Der romulanischen Führung ist er zu radikal.
Údajne ho romulanské vedení považuje za radikála.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt was radikal Neues für dich.
- A teď novinka pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir unseren Lebensstil radikal umstellen.
Takže, náš způsob života se musí razantně změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine radikal unorthodoxe Therapieform voraussetzen.
To by naznačovalo hodně neortodoxní formu terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage spitzt sich radikal zu.
Morte, situace se zdramatizovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Türken sind nicht so radikal.
Většina Turků není tak radikálních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie radikal bist du bereit zu sein?
Jak daleko dokážete jít, pane Greene?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie sich Mr. Radik ansehen?
- Podíval byste se na pana Radika?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich weiterhin so radikal vorgehen, David?
Musím používat tak drastické metody, Davide?
   Korpustyp: Untertitel
Durch haushaltspolitische Besonnenheit wird sich das Konsumklima zweifellos radikal ändern.
Fiskální obezřetnost nepochybně naznačuje probuzení ve spotřebitelském klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Mentalität im Weinbau müsse sich radikal ändern:
Zavádějí se také nová opatření, která mají odstranit stávající bariéry v rámci evropských železničních sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft die Aktivitäten radikal-islamischer Kräfte in Sandžak.
Jde o aktivity radikálních islámských sil v Sandžaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er ist sehr eigensinnig, rücksichtslos, radikal und stolz.
Ale je tvrdohlavý, bezohledný a nezná mezí. Navíc je nafoukaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehnte ihre Vorschläge als zu radikal ab.
Benjamin byl můj první důstojník na Okinawě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat beschloss, die Geschichte radikal zu Ende zu bringen.
Takže se stát rozhodl skoncovat s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn an uns so radikal anders?
Kde je ta odlišnost?
   Korpustyp: Untertitel
Es verdient ebenso Anerkennung, dass Präsident Obama mit dieser Schließung radikal mit der Vergangenheit bricht.
Musí se také uznat, že prezident Obama skutečně končí s minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wird die Psychotherapie durch diesen neuen Ansatz radikal neu definiert.
Tato nová perspektiva zřetelně mění definici psychoterapie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art gelang es ihr, Volkswirtschaften und Gesellschaften radikal zum Besseren zu verändern.
Právě tímto způsobem od základu přetvořila ekonomiky a společnosti k lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Vorwand, diesen Feind zu bekämpfen, werden grundlegende Menschenrechte und demokratischen Freiheiten radikal beschnitten.
Základní lidská práva a demokratické svobody jsou drasticky omezovány, údajně kvůli boji s tímto nepřítelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der technologische Fortschritt hat die Art, wie die Werbebotschaften vermittelt werden, radikal verändert.
Technologický pokrok způsobil převratné změny ve způsobu předávání komerčních informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Januar 2006 gewann die radikal-islamistische Hamas die Wahlen in den autonomen Palästinensergebieten.
Během uplynulých čtyř let přijal Evropský parlament tři usnesení k situaci na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nur nicht, ob ich mein Leben so radikal verändern will.
Já jen nevím, jestli se chci vzdát života tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählte mir, dass einige der jungen Männer immer mehr radikal werden,
Říkal, že někteří mladí kluci jsou čím dál radikálnější,
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, ich will dir mal was radikal Neues sagen, Stifler.
Poslyš Stiflere, mám pro tebe novinu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so deprimiert, dass ich plötzlich ganz radikal meine Preise runtergesetzt habe!
Jsem tak smutný, že rozsekám ceny na cucky!
   Korpustyp: Untertitel
Um das Finanzsystem zu verändern, müssen wir daher kurzfristige Anreize Risiken einzugehen radikal überdenken.
Důvěra ve finanční sektor je otřesena nejen za oceánem, ale také na evropských trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch auch das Parlament habe sich seit der Einführung des Lissabon-Vertrages radikal gewandelt.
Během Buzkova předsednictví se změnil i sám Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
das Internet, das die Wirtschaft so radikal verändert, ist vom amerikanischen Militär entwickelt worden.
internet, který dnes tolik mění ekonomiku, zase vyvinula americká armáda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untergrundwelt radikal-islamistischer Randgruppen zeigt sich auf zahllosen Internet-Websites.
podzemní svět radikálního křídla islámu lze nalézt na nesčetných místech na internetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radikal. Ich sprach gewöhnlich über die Regierungsbeamten und Banker, die in das Restaurant kommen.
Dřív jsem pomlouval úředníky a bankéře, kteří přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungen in den letzten Jahren zeigen allerdings, dass die Attraktivität, in diesem wirtschaftlichen Sektor zu arbeiten, radikal abnimmt.
Vývoj v posledních několika letech ovšem ukazuje, že práce v tomto odvětví hospodářství se v podstatě stává stále méně atraktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss jedoch auf gewisse Missverständnisse hingewiesen werden, bei denen nicht berücksichtigt wird, wie radikal die GAP überarbeitet worden ist.
Je třeba však učinit určité poznámky ohledně určitých neporozumění, které neberou v úvahu, jakým radikálním přehodnocením jednotná zemědělská politika prošla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man denke an die Entscheidung, die Beweisregeln für die Inhaftierung von Terrorismusverdächtigen in Guantánamo oder anderswo radikal zu lockern.
Uvažme rozhodnutí převratně uvolnit svědecké normy při rozhodování o vsazení osob podezřelých z terorismu do vězení v zálivu Guantánamo či jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen auch, dass es möglich wäre, die Fischbestände um 86 % zu erhöhen, wenn Fisch nicht so radikal gefangen würde.
Víme rovněž, že by bylo rybí populaci možno zvýšit o 86 %, kdyby ryby nebyly loveny tak nešetrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abbas bezeichnete die Versöhnung mit der im Gazastreifen herrschenden radikal-islamischen Hamas und die Errichtung einer palästinensischen Einheitsregierung als "Priorität".
Návštěva palestinského prezidenta v EP není návštěvou první a nejedná se ani o první setkání s předsedou EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nur radikal unseren Ansatz bei der Landwirtschaft und dadurch unseren Ansatz bei der gemeinsamen Landwirtschaftspolitik verändern.
Musíme jen zásadním způsobem změnit náš přístup k zemědělství a s tím změnit i náš přístup k současné společné zemědělské politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es in der politischen Elite des Landes Kräfte, die radikal-islamistische Tendenzen zu ihrer Machterhaltung ausnützen?
Snaží se některé skupiny politických elit trefit do noty radikálnímu islamistickému smýšlení, aby tak zvýšili svou moc?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund seiner Verbindungen zu internationalen radikal-islamischen Gruppen müssen die Regierungen ihre Antworten auf diese Herausforderung überprüfen und neu überdenken.
Vzhledem k jeho vazbám na mezinárodní extremistické islámské skupiny je třeba, aby vlády přezkoumaly a nově promyslely jak na něj reagovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hofft, dass "die Astronomie in Zukunft zu bahnbrechenden Erkenntnissen führen wird, die unser Verständnis der Realität radikal verändern werden".
"téměř všichni vzdělaní lidé dnes věří v evoluci, ale téměř všichni si myslí, že my (lidé) jsme posledním stupněm tohoto procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Titel I präzisiert den Geltungsbereich der Vereinbarung und ersetzt die derzeitigen "allgemeinen Grundsätze ", jedoch ohne sie radikal zu verändern.
Le titre I. précise le champ d'application de l'accord et remplace, mais sans les modifier radicalement, les actuels "principes généraux".
   Korpustyp: EU DCEP
Eigeninteresse veranlasst politische Parteien oft dazu, von ihren traditionellen Ideologien radikal abzuweichen oder ihnen gar zu entsagen.
vlastní zájem vede politické strany často k radikálnímu odklonu, dokonce k odluce od jejích tradičních ideologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autos sind immer noch das Feindbild und Autofahrer werden als Steuerzahler radikal gemolken - oftmals in Folge einer Politik, die in diesem Hause hier propagiert wird.
Automobily jsou strašákem a řidiči jsou v roli daňových poplatníků doslova odíráni z kůže - a to často v důsledku politik, za které bojuje tento Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meinungsumfragen zeigen auch - wie erst kürzlich festzustellen war -, dass die Ablehnung zuweilen sehr radikal sein kann, weshalb unsere Bemühungen in dieser Hinsicht noch tiefgreifender sein müssen.
Průzkumy veřejného mínění též ukazují, jak jsme nedávno znovu viděli, že oponenti jsou někdy radikálnější a my musíme v tomto směru vynaložit důslednější úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht leugnen, dass sich der Tourismus im Laufe des letzten Jahrzehnts radikal gewandelt hat, und dies auch dank des technologischen Fortschritts.
Nelze popřít, že během uplynulých deseti let došlo v oblasti cestovního ruchu k radikálním změnám, mimo jiné i díky technologickému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands spricht sich radikal gegen den Beitritt der Türkei zur EU aus, da sie gegen diese imperialistische Organisation kämpft.
Řecká komunistická strana je rozhodně proti přistoupení Turecka k EU, protože bojuje proti této imperialistické organizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Hemmung der Oxidasefunktion und Reduzierung der ROS-Produktion schützt Ceplene die von IL-2 aktivierten NK-Zellen und T- Zellen vor sauerstofffreier Radikal-induzierter Inhibition und Apoptose.
Inhibicí funkce této oxidázy a následným snížením produkce ROS přípravek Ceplene chrání NK buňky a T buňky aktivované pomocí IL- 2 před útlumem jejich funkcí a apoptózou, které jsou vyvolány volnými kyslíkovými radikály.
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts des von den oben genannten Ländern ausgehenden illegalen Migrationspotenzials sowie bedenklicher radikal islamischer Tendenzen, insbesondere in Bosnien, Herzegowina und Albanien, stimme ich gegen die Annahme dieses Berichts.
Vzhledem k potenciální nelegální migraci z těchto zemí i ke znepokojivému trendu islámské radikalizace, zejména v Bosně a Hercegovině a v Albánii, hlasuji proti přijetí této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich kann gesagt werden, dass die Senkungen der Zinssätze durch die EZB nicht so radikal waren, wie diejenigen der US Federal Reserve oder der Bank of England.
Samozřejmě je možné namítnout, že snížení úrokové sazby ze strany ECB nebylo tak rázné, jako přijal Federální rezervní systém USA nebo Bank of England.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können hier alle in einem Punkt von vornherein übereinstimmen: und zwar, dass der Diskussionskontext heute ein radikal anderer ist.
Domnívám se, že bychom se zde mohli shodnout alespoň na jednom bodu: že se kontext dnešní diskuse velmi změnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn zum Beispiel die Fischer von Orkney plötzlich radikal werden und beginnen, Menschen statt nur Fische zu töten, sollten man sie ins Visier nehmen.
Pokud by se například zčistajasna zradikalizovali orknejští rybáři a začali by kromě ryb usmrcovat také lidi, pak by měli být v hledáčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heutzutage stellt das Phänomen Terrorismus seitens radikal-islamistischer Gruppen die größte Gefahr für die Demokratie und das Zusammenleben in Europa dar.
V současné době je největším rizikem demokracie a koexistence v Evropě terorismus podněcovaný radikálními islamistickými skupinami.
   Korpustyp: EU DCEP
– Heutzutage erfordert ein europäisches politisches Projekt für die Reaktionen auf radikal-islamistische Gruppen, ein noch in der Entwicklung befindliches Phänomen, dass man Information in den Mittelpunkt stellt.
- V dnešní době musí politický projekt reagující na nově vzniklý problém radikálních islamistických skupin klást hlavní důraz na informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wurden sowohl die Befugnisse des Parlaments im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens als auch die Grundsätze der Entwicklungspolitik selbst radikal in Frage gestellt.
Popíral výhradní práva Parlamentu při spolurozhodování i zásady rozvojové politiky samotné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, der Kommission, dem Rat und dem Parlament muss sich radikal verbessern, damit wir die Chance haben, schwere Verbrechen ein für alle Mal aufzuklären.
Je nutno zásadním způsobem zlepšit spolupráci mezi členskými státy, Komisí, Radou a Parlamentem, abychom měli nějakou naději na vyřešení závažné trestné činnosti jednou provždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind radikal gegen die Todesstrafe, ob sie in den USA, in China oder im Iran praktiziert wird, ohne diese Länder gleichzusetzen.
Důrazně protestujeme proti trestu smrti, ať se už provádí v USA, Číně nebo Íránu, jednotlivé země však nevnímáme stejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dafür bezahlen wir den Preis, dass ein radikal authentischer Moment, die Angst, die eng mit dem Menschsein zusammenhängt, verloren geht.
Všechny ostatní pohnutky jsou předstírané. Takže je samozřejmě otázka, jsme schopní setkat se ve filmu s emocí úzkosti, nebo je film jako takový padělek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits daran gedacht. Schicken wir mehr als zehn Leute durch den Spalt, wird das atomare Gleichgewicht beider Schiffe radikal verändert.
O tom jsme už také uvažovali, a moje B'Elanna mi řekla, že pokud pošleme přes zlom víc jak pět lidí dojde k narušení atomární rovnováhy obou Voyagerů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach neuesten Informationen der isländischen Behörden [28] hat sich der Wettbewerb auf dem Finanzmarkt seit dem Zusammenbruch der Banken radikal verändert.
Podle nejnovějších informací islandských orgánů [28] se hospodářská soutěž na finančním trhu od zhroucení bankovního sektoru významně změnila.
   Korpustyp: EU
Nach neuesten Informationen der isländischen Behörden [21] hat sich der Wettbewerb auf dem Finanzmarkt seit dem Zusammenbruch der Banken radikal verändert.
Podle nejnovějších informací islandských orgánů [21] prodělala hospodářská soutěž na finančním trhu od zhroucení bankovního sektoru významnou změnu.
   Korpustyp: EU
Was das Fischereimanagement braucht, um die durch die gegenwärtige Praxis hervorgerufenen ökologischen und evolutionären Probleme zu bewältigen, ist ein radikal neues Denken.
Způsob správy rybolovných oblastí je třeba od základu nově promyslet, abychom překonali ekologické a evoluční problémy, jež současná praxe vyvolává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Fed die Zinsen radikal gesenkt hat und die in Finanznöten steckenden Banken mit Liquidität überschüttet, vertieft sich die Krise weiter.
Přestože Fed srazil úrokové sazby a do prázdných kapes bank nasypal likviditu, krize se prohlubuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus umfassen die Voraussetzungen, die Menschen auf den Markt mitbringen, nicht allein ihre eigenen, immanenten Qualitäten, sondern auch ihre jeweiligen Ausgangspositionen, die radikal ungleich sind.
Navíc vlohy, jež si lidé s sebou na trh přinášejí, nezahrnují jen jejich vlastní niterné vlastnosti, ale také jejich výchozí podmínky, které jsou mimořádně nerovné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider hat die Eurokrise die EU in etwa radikal anderes verwandelt: eine Beziehung zwischen Gläubigern und Schuldnern, in der die Gläubigerländer Bedingungen durchsetzen, die ihre Vorherrschaft dauerhaft festschreiben.
Krize eura naneštěstí proměnila EU v něco naprosto odlišného: vztah mezi věřiteli a dlužníky, v němž si věřitelské země diktují podmínky zvěčňující jejich dominanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber interpretieren wir im Westen die muslimische Sexualmoral – und insbesondere die Bedeutung der Tatsache, dass viele muslimische Frauen verschleiert sind oder den Tschador tragen – möglicherweise radikal falsch?
Nejsme však my na Západě se svou interpretací muslimských sexuálních mravů hrubě na omylu, zejména co do významu toho, proč se mnoho muslimek zahaluje nebo nosí čádor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Telegraphenleitung wurde 1842 von der US-Regierung zwischen Baltimore und Washington gelegt; das Internet, das die Wirtschaft so radikal verändert, ist vom amerikanischen Militär entwickelt worden.
První telegrafní linku vybudovala v roce 1842 mezi Baltimorem a Washingtonem právě federální vláda; internet, který dnes tolik mění ekonomiku, zase vyvinula americká armáda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die GAP ist in der Vergangenheit bereits radikal (und zurecht) reformiert worden: Die neuen Herausforderungen, mit denen wir konfrontiert werden, betreffen ihre weitere Vereinfachung und Einhaltung.
SZP byla hluboce (a správně) reformována již v minulosti: nové výzvy, které řešíme, vyžadují její další zjednodušení a sladění s platnými předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zieht man jetzt noch die neue Superkraft hinzu, die Sie bei meiner Rettung zeigten, wird eindeutig klar, dass Ihr Körper sich radikal verändert.
K tomu si přičtěte vaši novou schopnost, kterou jste použil při naší záchraně. Jasně z toho vyplývá, že vaše tělo se zásadním způsobem mění.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Nutzung des Wasserstoffs im Wasser unter Verwendung von Chloroform bei der Photosynthese setzte Sauerstoff im Überfluss frei, was die Atmosphäre der Erde radikal veränderte.
Tyto řasy využívaly vodík vázaný ve vodě a v procesu fotosyntézy, v němž hrál důležitou úlohu chlorofyl. Dokázaly při tom uvolňovat velké množství kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die weltweite Koordinierung von Wirtschaftssystemen muss radikal reformiert werden wie Ungleichheiten im Handel, beschleunigtes oder langsames Wirtschaftswachstum und ein stark verflochtenes Bankensystem aufzeigen.
Zpráva také vybízí členské země EU, aby podepsaly a ratifikovaly Úmluvu OSN o právech osob s postižením a aby vyvinuly národní strategie v souladu s Evropskou strategií pro postižené a se Strategií EU2020.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Land gibt es, wie wir alle wissen, eine starke ideologische und bisweilen auch strukturelle und organisatorische Verbindung zwischen radikal-islamischen Bewegungen, die in Kaschmir und an der Grenze von Afghanistan operieren.
V této zemi, jak víme, existuje významné a někdy také strukturální a organizační propojení mezi radikálními islámskými hnutími, která operují v Kašmíru a na afghánské hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt dem Produktionssektor, der sich selbst radikal verändern muss, die Suche nach einem neuen Weg, den es einzuschlagen gilt, zu überlassen, müssen von uns selbst Übergangspläne, Darlehen, Richtungswechsel und andere geeignete Mittel thematisiert werden.
Místo abychom ponechali hledání nových cest na odvětví výroby, jež se musí podrobit zásadním změnám, je třeba se zabývat se plány na přeměnu, úvěry, změnami směřování a dalšími vhodnými prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darüber im Klaren sein: Der Mensch hat von der Verschmelzung von Ei und Samen bis zum natürlichen Tod ein Lebensrecht, und dieses Lebensrecht wird hier radikal in Frage gestellt.
Toto si musíme ujasnit: lidské bytosti mají právo na život od momentu, kdy vajíčko a spermie splynou, až do jejich přirozené smrti, a tento pozměňovací návrh toto právo na život zásadním způsobem zpochybňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Herr El Baradei, der nicht bezichtigt werden kann, radikal zu sein, erklärte auf der letzten Münchener Sicherheitskonferenz, dass mit einer Reduzierung der Rüstungsausgaben um 1 % das Problem des Hungers in der Welt gelöst werden könnte.
(ES) Pane předsedající, pan El Baradej, tedy člověk, kterého lze stěží obvinit z radikalismu, na poslední konferenci o bezpečnostní politice konané v Mnichově uvedl, že snížení výdajů na zbrojení o 1 % by vyřešilo problém hladu ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat sich ferner radikal von der Landwirtschaft abgewandt, obwohl dieser Sektor entscheidend für die Einleitung jeglicher Entwicklung und lebenswichtig für weltweit 75 % der armen Bevölkerung in ländlichen Gebieten ist.
Mimoto se ostře odvrátily od zemědělství, přestože se jedná o odvětví rozhodující pro nastartování jakéhokoli rozvoje a životně důležité pro 75 % chudého obyvatelstva ve světě, které žije ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Region durchläuft einen gefährlichen Prozess der „Somaliasierung“, mit einer länger werdenden Kette nichtstaatlicher Akteure, zumeist radikal islamistischer Gruppen, die die Idee des Staates fast überall auf die Probe stellen.
Celý region prochází nebezpečným procesem „somalizace“, kdy rozrůstající se řetězec nestátních aktérů, zejména radikálních islamistických skupin, téměř všude zpochybňuje myšlenku státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CHICAGO: „Nur de Gaulle konnte Algerien befreien; nur Nixon konnte China erschließen.“ Hinter diesen Slogans verbirgt sich ein bemerkenswertes Prinzip: Eigeninteresse veranlasst politische Parteien oft dazu, von ihren traditionellen Ideologien radikal abzuweichen oder ihnen gar zu entsagen.
CHICAGO: „Jen de Gaulle mohl osvobodit Alžírsko, jen Nixon mohl otevřít dveře do Číny.“ Za tímto sloganem se skrývá pozoruhodný princip: vlastní zájem vede politické strany často k radikálnímu odklonu, dokonce k odluce od jejích tradičních ideologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die restlichen Stimmen verteilen sich auf viele unterschiedliche Gruppierungen – außer es bildet sich eine politische Kraft, die durch die Beschwörung nationalistischer oder sozialistischer Gefühle - oder einer Mischung aus beidem - die alten Parteienstrukturen radikal aufbricht.
Ostatní hlasy se štěpí mnoha různými způsoby – dokud se neobjeví nějaká politická síla, která rozetne staré stranické struktury tím, že rozdmýchá populární nacionalistické nebo socialistické sentimenty, případně kombinaci obojího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, Marokko ist ein positiver und aktiver Partner der Europäischen Union, und auch ein strategischer und wichtiger Verbündeter, wenn es um das Eindämmen des radikal-islamischen Fundamentalismus geht.
Paní předsedající, Maroko je pozitivním a aktivním partnerem Evropské unie a je také strategickým a klíčovým spojencem při zadržování radikálního islámského fundamentalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der radikal neue Ansatz der Richtlinie 2001/18/EG im Vergleich zu den vorangegangenen Richtlinien ist die ausdrückliche Anwendung und generelle Gültigkeit des Vorsorgeprinzips anstatt der Grundsätze der Vertrautheit und wesentlichen Gleichwertigkeit oder zusätzlich zu diesen.
Hlavní posun ve filozofii ve směrnici 2001/18/ES ve srovnání s předchozími směrnicemi je výslovné přijetí přístupu obezřetnosti jako vodítka, které má spíše nahradit koncepci obeznámenosti а podstatné shody nebo působit vedle ní.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese billige und relativ leicht erschließbare Energiequelle - die übrigens äquivalent zur Arbeistleistung von Milliarden von rund um die Uhr arbeitenden Sklaven ist - hat die Welt im letzten Jahrhundert radikal verändert, und die Bevölkerung hat sich währenddessen verzehnfacht.
Nástup této levné a snadné energie, která mimochodem znamená miliardu nepřetržitě pracujících otroků, změnila svět v průběhu posledního století radikálním způsobem a zdesetinásobila počet obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen von ihm, als wäre er noch immer radikal und Sie gaben uns die Adresse für einen Ort, von dem Sie wussten, dass wir dort Joe Bey finden.
Mluvil jste o něm, jako kdyby stále patřil k radikálům, a dal jste nám adresu místa, kde jste věděl, že najdeme Joea Beye.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der politischen Karte des Gazastreifens ist die Hamas jedoch eine moderate islamistische Gruppierung, die einen Extremismus im Stile al-Qaidas ablehnt und jetzt damit konfrontiert wird, dass radikal-islamistische Gruppen zunehmend Unterstützung finden.
Nicméně v prostředí Gazy je Hamás umírněnou islámskou skupinou, která se staví proti extremismu ve stylu al-Káidy. Podpora takových extremistických islámských skupin však v Gaze sílí a Hamás si toho všímá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem stellt der Umgang mit einem Iran, der so offen extrem und sogar an den Maßstäben des kompromisslosen Regimes gemessen radikal ist, nicht nur für die USA eine Herausforderung dar, sondern auch für Europa.
Vypořádat se s takto otevřeně extrémním Íránem – radikálním i podle norem tvrdé režimní linie – bude oříškem nejen pro USA, ale i pro Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelne Episoden, während derer „Bücher verbrannt und Intellektuelle lebendig begraben“ worden waren, hatte es schon früher gegeben, aber keine war derart radikal gewesen wie diese von Mao freigesetzte destruktive Kraft.
K epizodnímu „pálení knih a pohřbívání intelektuálů zaživa“ docházelo již dříve, ale žádná síla nebyla radikálnější než ničivá síla, již uvolnil z řetězů Mao.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht darum, eine europäische Plattform für den Austausch von Informationen und Kenntnissen bezüglich eines Phänomens sichtbar zu machen, das sich noch in der Entwicklung befindet und gerade deshalb so besonders diffus und unerforscht ist, wie dasjenige, das von diesen radikal-islamistischen Gruppen beherrscht wird.
Tento projekt by měl mít formu evropském platformy pro výměnu informací a dat o tomto novém fenoménu, který se vyvíjí a je proto obzvláště roztříštěný a neprobádaný, a také o činnostech radikálních islamistických skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Gallup-Umfrage zufolge sind nur 7 Prozent der Muslime radikal und billigen den Einsatz von Gewalt, wobei deren Motivation weniger im religiösen Bereich angesiedelt ist, sondern ihre Ursachen vielmehr in dem als erniedrigend empfundenen politischen und sozialen Umgang mit ihnen hat.
Podle jeho šetření je jen 7% muslimů politicky radikálních a připouštějí používání násilí a jejich důvody nejsou ani tak náboženské, ale spíše je vyvolává pokořující politické a společenské zacházení, jemuž jsou muslimové podle svého domnění vystaveni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die USA gegen den seinerzeit noch von Saddam Hussein regierten Irak in den Krieg zogen, warnten Frankreich und Deutschland zu Recht davor, dass diese Invasion zu einer weiteren Destabilisierung der gesamten Nahostregion führen und die Bedrohung durch radikal-islamistischen Terror noch verstärken könnte.
Když Spojené státy zahájily válku proti Iráku Saddáma Husajna, Francie a Německo správně varovaly, že by invaze mohla vést k prohloubení nestability na Středním východě a k zesílení hrozby radikálního islámského teroru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar