Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
radit raten 198 beraten 172 empfehlen 42 einen Rat geben 20 anraten 2
radit se befragen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

raditraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když jsem k němu letos v lednu zavítal, jeho tiskový mluvčí mi radil, abych tuto samozřejmou otázku nevznášel.
Als ich im Januar diesen Jahres mit ihm zusammentraf, riet mir sein Pressereferent, diese offensichtliche Frage nicht anzuschneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže ti radím, abys zvedl telefon a zavolal starostovi.
- Ich rate dir, hole den Bürgermeister ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že banky v Evropě svým zákazníkům radí: 'využijte na maximum růstu cen potravin a na investicích vyděláte'.
Das heißt, die Banken in Europa raten ihren Kunden: Setzt auf steigende Lebensmittelpreise, um Gewinne bei euren Anlagen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako tvůj právní poradce ti radím, abys zavolala na FBI.
Als Ihr Anwalt rate ich Ihnen, das FBI zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
radí investorům, že do fondu ELTIF by měli investovat pouze malou část svého celkového investičního portfolia;
raten den Anlegern unmissverständlich, nur einen kleinen Teil ihres Gesamtanlageportfolios in einen ELTIF zu investieren;
   Korpustyp: EU
Mazarin mi radil, abych z Peyraca učinil příklad pro výstrahu.
Mazarin riet mir, an Peyrac ein Exempel zu statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšena svým úspěchem, začala Argentina radit jiným zemím, aby i ony zavedly systém měnové rady.
Seines Erfolges erfreut, begann Argentinien anderen Ländern zu raten, Currency Boards zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radím vám, aby váš klient jednal rychle.
Ich rate Ihrem Klienten, schneller zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
předseda Komise. - Navržený rozpočet pro příští rok podporuji a radím tedy hlasovat pro jeho přijetí.
Präsident der Kommission. - Da ich den Haushaltsvorschlag für das kommende Jahr unterstütze, rate ich Ihnen mit "Ja" abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radím jí, aby šla po nejbezpečnější cestě.
Ich rate ihr den sichersten Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řadit rangieren 10 ordnen 7 schalten 6 reihen 2
řádit toben 7 treiben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radit

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přestaň mi radit!
- Lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu bojovat, jen radit.
Er wird sich weigern, und was dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nám radit nebudete.
Sie werden uns nichts vorschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se mi radit.
Versuchen Sie nicht, mich zu belehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám nic radit.
Monsieur Mersch hat mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci radit, pane.
- Das empfehle ich nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš mi radit, blbečku?
Willst du mir Vorschriften machen, Schwachkopf?
   Korpustyp: Untertitel
V tom vám radit nemůžu.
- Naja, das liegt nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je zbytečné jim radit.
Die lassen nicht mit sich reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vám přece nemůžu radit.
Wissen Sie, ich habe Vertrauen zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrcadlo co mi bude radit?
Ein Spiegel, der mir Ratschläge gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš radit lidem o hospodaření?
- Zahlst du die Putzfrau?
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem radit sám sobě.
Ich hatte nicht mehr auf mich selbst gehört.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenechám si od nikoho radit!"
Sag mir nicht was ich tun soll!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi radit, Cole?
Willst du mir Ratschläge erteilen, Cole?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty mi nebudeš radit.
- Hey du, gib mir keine Tipps, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si od tebe radit.
Ich lasse mich von dir nicht belehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebuju radit, co mám dělat.
- Ich will nur ungestört meine Arbeit tun.
   Korpustyp: Untertitel
A teď nám bude radit!
Jetzt gibt er tolle Ratschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiny obětí, kterým budete radit?
Der Familien, die Sie betreuen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je trošku složité ti radit.
So ist es nicht leicht, Ratschläge zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si taky v něčem necháte radit?
Nehmen Sie denn Ratschläge an?
   Korpustyp: Untertitel
Ta má, co radit ohledně oblékání.
Wieso mäkelt sie an unserer Garderobe rum?
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, já nepotřebuju radit, co mám dělat.
Ich brauche niemanden, der mir sagt, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi bych vám mohl jenom radit.
Ich schätze, du meinst in einer rein beratenden Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi nebudeš radit, co mám dělat.
Sag mir ja nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude nám jen radit, že ano?
- Sie kommt nur als Beraterin, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi radit, jak mám vychovávat dítě?
Wage es nicht, meine Erziehung zu kritisieren!
   Korpustyp: Untertitel
A Hal je dychtivý mu radit.
Und Hal ist ganz scharf darauf, zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli můžu radit, ale bourbon whisky.
Du weißt, das gilt vielleicht nur für mich, der Bourbon-Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne radit mi v intimních věcech.
Keine Tipps für das Liebesleben.
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe si tak nechám radit.
Deine guten Ratschläge kannst du dir sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím-li vám radit, pane, neomlouvejte se.
Wenn ich vorschlagen dürfte, Sir, keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se střídat. Můžeme si navzájem radit.
Wir wechseln uns ab und geben einander Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti nechci radit, jsem jenom realista.
Ich bin überhaupt nicht hochnäsig. Ich bin nur realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vám přece radit, znáte to.
Ihr wisst, wie es um uns steht!
   Korpustyp: Untertitel
Není snad kněžskou povinností radit ve vztazích?
Hör zu, gehört nicht Beziehungsberatung zu dieser Priestersache?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nebudeš se s nikým radit.
Ah, wer immer das ist, lass es.
   Korpustyp: Untertitel
Pane-pochopil-pozdě, vy jí chcete radit?
Der Alte hat ihr den Appetit verdorben.'
   Korpustyp: Untertitel
Necháte si radit od té hysterické pacientky?
Nun hören Sie schon auf Hysterikerinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste spíš radit vy mně, Kringeleine.
Da können Sie eher mir helfen, Kringelein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti můžu radit, nenaštvi ho.
Sei nicht dumm und verärgere ihn. Du weißt, wie er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhozený peníze, jestli ti můžu radit.
- Es ist reine Geldverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
V těchhle věcech ti přece nemusím radit.
Bei solchen Dingen weißt du besser Bescheid als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si teď necháváš radit tím plodem?
Du holst dir jetzt Ratschläge bei einem Fötus?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi tak starej, abys mi mohl radit.
Du bist noch zu jung, um mir Ratschläge zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mi radit, jak mám řídit?
- Sagst du mir gerade ernsthaft, wie ich fahren soll?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi radit, jak mám žít!
Hör auf, mir vorzuschreiben, wie ich mein Leben zu führen habe!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Přestaň mi radit, jak mám žít!
Hör mit den Ratschlägen auf, wie ich leben soll!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Až vám budu radit doznání, poznáte to.
- Ich sag Ihnen, wann es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se nikdy radit nepřestanou.
Von mir aus kann es ewig dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Víte sám, že nenávist tak radit neumí.
Ihr wisst, es rät der Hass in diesem Sinne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám radit, ale měl jste radši zůstat v Deauville.
Aber sie schließen im September. Sie wären besser in Deauville geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si myslíš, že si nechám radit od pedofila?
Glaubst du, ich nehme Ratschläge von einem verkappten Pädophilen an.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se snad zbláznil, radit ti s výběrem povolání?
Wie komme ich dazu, Ihnen Karriereratschläge zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste si nechat radit od svého snoubence.
Von Ihrem Verlobten sollten Sie besser keine Ratschläge annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A nechávám si radit co mám dělat se svými city.
Jetzt erteilen Sie mir schon Ratschläge über die Kontrolle meiner Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Jack chce sledovat operaci a radit mi při tom. Co?
Jack will bei der Operation zusehen und sie mit mir "durchgehen".
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jet do San Petěrsburgu ke dvoru a radit carovi.
Ihr solltet nach St. Petersburg an den Zarenhof gehen. Der Zar kann sicher von Euch lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo ti bude radit o golfu a já o psychice.
Romeo ist Ihr Schlaglehrer. Ich könnte Ihr Kopflehrer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mi radit, jak mám velet své lodi.
Ich lass mir nicht vorschreiben, wie ich mein Schiff führe.
   Korpustyp: Untertitel
Sám dělám jednu chybu za druhou a tobě mám radit?
Ich hab zu viele Fehler gemacht, um für meine Ratschläge berühmt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys mi spíš radit, jak si ji získat?
Hey, gib mir doch lieber ein paar gute Tipps, wie ich ihr Herz erobere!
   Korpustyp: Untertitel
Není dobré radit lidem v jejich prvních milostných vztazích.
Ich erteile keinem bei seiner ersten Liebesaffäre Ratschläge.
   Korpustyp: Untertitel
To mu mám jako radit, co má dělat s penězma?
Sie meinen, ich soll ihn bei der Stange halten? Ganz recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám radit, ale prodejte to a odjěďte pryč!
Viel bekommen Sie nicht dafür, aber verkaufen Sie es und verschwinden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bude však potřeba se o všem upřímně radit.
Allerdings bedarf es dabei echter Konsultationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co budou tito centrální bankéři radit v otázkách makroekonomického rizika?
Was werden diese Zentralbanker tun, wenn es um makroprudentielle Risiken geht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenechám si radit od páru, co se právě brutálně pohádal.
Ich nehme keinen Eherat von einem Pärchen, welches gerade einen riesen Streit hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se stydět, že nám musí radit cizinec.
Wir sollten was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
– Máš za úkol radit mi při hře, ne v životě!
Du wagst es, mich anzuschreien!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale ty se za mnou s ničím radit nechodíš.
Sie müssen aber wohl nie Rücksprache mit mir halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli ti můžu radit, objednej si speciál.
Aber ich empfehle die Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Hanno, zřejmě bych ti neměl ohledně přátel radit.
Schau, Hanna, ich sollte wahrscheinlich keine Ratschläge zu Freunden erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si jí dovoluješ radit, aby se vyspala s přítelem?
Für wen hältst du dich, dass du ihr rätst, mit ihrem Freund zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, už si od tebe nenechám radit, Klausi.
Es ist vorbei, dass ich Ratschläge von dir annehme, Klaus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte Johne, Nechci vám radit jak řídit impérium.
Ich will Ihnen nicht vorschreiben, wie Sie zu regieren haben, John.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jediný redaktor, co mi smí radit, ale nepřehánějte.
Ich nehme nur von Ihnen Ratschläge an, aber übertreiben Sie's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Áha. Takže bych si měla nechat radit od neprovdaný matky?
Oh okay, dann soll ich mir wohl Lebensweisheiten von einer unverheirateten Mutter reinziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že v průběhu obnovy se musíme radit s hlavními zainteresovanými - s obyvateli Haiti.
Ich finde, dass die Hauptakteure, die Haitianer selbst, in diesem Wiederaufbauprozess konsultiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto máme my Evropané právo radit ostatním, aby touto cestou nešli.
Wir Europäer haben daher das Recht, andere aufzufordern, diesen Weg nicht einzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme ve zvyku radit jiným, ale tím, co zvěstujeme, se někdy neřídíme.
Wir halten anderen häufig Vorträge, aber halten uns selbst nicht unbedingt an das, was wir predigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě stojí také přemáhání, má-li si člověk dát radit od takového chlapíka.
Es kostet gewiß auch Überwindung, sich von einem solchen Burschen Ratschläge geben zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Každá podskupina zúčastněných stran může předkládat svá stanoviska a radit orgánu pro pojišťovnictví.
Jede Untergruppe der Interessenvertreter kann gegenüber der Behörde Stellung nehmen oder ihr Ratschläge erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá podskupina zúčastněných stran může předkládat stanoviska a radit orgánu ESMA.
Jede Untergruppe der Interessengruppe kann ihre Ansichten und Ratschläge der Behörde unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčící se alkoholik a bývalý párty boy mi chtějí radit, jak mám žít můj život.
Ein Alkoholiker und Party-Junge versucht mir zu erzählen, wie ich mein Leben leben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nejsem jistá, že bych ti v téhle situaci měla radit.
Ich weiß nicht, ob ich dir Ratschläge geben sollte, was hier zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se mi kliď z očí, budu se radit se svou klientkou.
Also, jetzt geh mir aus den Augen, während ich mich mit meiner Klientin bespreche.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně že ti bude radit, jak vychovávat děti, 40 let dělala učitelku.
Klar hat sie ihre Meinung, was die Kids angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji prostě nenecháme jít. Vypadám, že si chci nechat radit - od zelenáčů?
Sehe ich heute aus, als würde ich Vorschläge von einem Neuling annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže Vám mohu radit, slečno, nezdržujte se moc času se ženami z těchto cel.
Vergeuden Sie in dieser Abteilung lieber keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život jsem si troufal radit druhým, jak mají správně žít.
Mein Leben lang wollte ich anderen beibringen, wie man vernünftig lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrý, nechat si radit ohledně náhrdelníku od chlapa, co nemá krk.
Sehr schlau, Tipps zur Kette anzunehmen von einem Kerl, der keinen Hals hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Conrad si ode mě nechá na shromáždění na radnici radit.
Ich soll Conrad durch einen Knopf im Ohr helfen bei der Bürgerversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti mohu radit, zbytečně se nevyptávej a udělej co říká.
Wenn du mich fragst ist es das beste es nicht zu hinterfragen und einfach dem Befehl zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí si vyslechnu vaše nápady, jak tuhle válku vyhrát, ale nepotřebuji radit, jak jí prohrát!
Ich hör mir gern Ratschläge an, wie wir gewinnen können, aber keine darüber, wie wir verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, pan Asterix musí každému radit, pan Asterix ví úplně všechno nejlíp.
- Jawohl, Herr Asterix, gib du Ratschläge! Herr Asterix ist ja schlauer als alle!
   Korpustyp: Untertitel
Schovám se a budu ti radit, co říkat, abys sbalil tu holku.
Ich werd mich unter dem Tisch verstecken und flüster dir ins Ohr, was du ihr sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Čínští vůdci, utápějící se v nejistotě o sebe sama, nemají bohužel náladu dát si radit.
Unglücklicherweise sind die führenden Politiker Chinas, die zutiefst verunsichert sind, nicht in der Stimmung, Ratschläge anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ode dneška se budeš o rozsudcích radit se mnou. Před popravou.
Aber von nun an werden alle Enthauptungen mit mir besprochen, bevor sie vollstreckt werden!
   Korpustyp: Untertitel