Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem k němu letos v lednu zavítal, jeho tiskový mluvčí mi radil, abych tuto samozřejmou otázku nevznášel.
Als ich im Januar diesen Jahres mit ihm zusammentraf, riet mir sein Pressereferent, diese offensichtliche Frage nicht anzuschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ti radím, abys zvedl telefon a zavolal starostovi.
- Ich rate dir, hole den Bürgermeister ans Telefon.
Znamená to, že banky v Evropě svým zákazníkům radí: 'využijte na maximum růstu cen potravin a na investicích vyděláte'.
Das heißt, die Banken in Europa raten ihren Kunden: Setzt auf steigende Lebensmittelpreise, um Gewinne bei euren Anlagen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako tvůj právní poradce ti radím, abys zavolala na FBI.
Als Ihr Anwalt rate ich Ihnen, das FBI zu kontaktieren.
radí investorům, že do fondu ELTIF by měli investovat pouze malou část svého celkového investičního portfolia;
raten den Anlegern unmissverständlich, nur einen kleinen Teil ihres Gesamtanlageportfolios in einen ELTIF zu investieren;
Mazarin mi radil, abych z Peyraca učinil příklad pro výstrahu.
Mazarin riet mir, an Peyrac ein Exempel zu statuieren.
Potěšena svým úspěchem, začala Argentina radit jiným zemím, aby i ony zavedly systém měnové rady.
Seines Erfolges erfreut, begann Argentinien anderen Ländern zu raten, Currency Boards zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radím vám, aby váš klient jednal rychle.
Ich rate Ihrem Klienten, schneller zu handeln.
předseda Komise. - Navržený rozpočet pro příští rok podporuji a radím tedy hlasovat pro jeho přijetí.
Präsident der Kommission. - Da ich den Haushaltsvorschlag für das kommende Jahr unterstütze, rate ich Ihnen mit "Ja" abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radím jí, aby šla po nejbezpečnější cestě.
Ich rate ihr den sichersten Weg zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové skupiny odborníků by měli být jmenováni za svou osobu a radit Komisi nezávisle.
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe sollten ad personam ernannt werden und die Kommission unabhängig beraten.
Zajímavé. Za normálních okolností bych v takové situaci kapitánovi radila.
Interessant, unter normalen Umständen würde ich jetzt den Captain beraten.
Vedou ji a radí jí odborníci na 190 zemí.
Freedom House wird von Experten aus 190 Ländern geführt und beraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dlouho už se porota radí, Reverende?
Wie lange beraten die Geschworenen schon, Reverend?
Členové jsou jmenováni osobně a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
Die Mitglieder werden ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von allen äußeren Einflüssen zu beraten.
Kasta věřících a kasta bojovníků budou vést a radit.
Die religiöse Kaste und die Kriegerkaste werden nur empfehlen und beraten.
Členové zastupující soukromý sektor jsou jmenováni osobně a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
Die Mitglieder der Privatwirtschaft werden ad personam ernannt und beraten die Kommission unabhängig von externen Weisungen.
Alespoň ctihodní teologové, kteří radí sultánovi, si to myslí.
Zumindest meinen das die ehrbaren Theologen, die unseren Sultan beraten.
Členové jsou jmenováni osobně a Komisi musí radit nezávisle na vnějších vlivech.
Die Mitglieder werden ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von externen Weisungen zu beraten.
Říkal jsem si, že bych poslal svého syna Aethelwulfa, aby ti pomáhal a radil.
Ich dachte daran, meinen Sohn Aethelwulf auszusenden, um Euch zu beraten und zu helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom radit lidem, aby investovali do alternativních fondů, které ani nebyly definovány.
Wir dürfen den Leuten nicht empfehlen, in alternative Fonds zu investieren, die noch nicht einmal definiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kasta věřících a kasta bojovníků budou vést a radit.
Die religiöse Kaste und die Kriegerkaste werden nur empfehlen und beraten.
Někteří lidé radí vrátit se k původním šesti zemím jakožto k vnitřnímu jádru tvořícímu federaci uvnitř širší unie.
Mancherorts wird empfohlen, die ursprünglichen sechs Kernländer sollen eine Föderation innerhalb einer größeren Union bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedělejte to. A přesně to vám radím i já.
"Auf jeden Fall kann ich dir nur eins empfehlen.
Radil jsem mu, aby neřídil.
Daher empfahl ich ihm, nicht mehr zu fahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor mi radil, abych se pokoušela napjaté situace uvolnit humorem.
Der Doktor empfahl, gespannte Situationen mit Humor zu entschärfen.
Evropská agentura pro životní prostředí v nedávné zprávě radí ponechat spotřebu tzv. biopaliv první generace pod úrovní 10 %.
Die Europäische Umweltagentur empfiehlt in einem unlängst veröffentlichten Bericht, den Anteil der sogenannten Biokraftstoffe der ersten Generation auf weniger als 10 % zu begrenzen.
Radil bys mi, abych na to odpovídal?
Würden Sie mir empfehlen, eine solche Frage zu beantworten?
Dobře vám radíme, používejte radši pfpro_process().
Es wird empfohlen, die Funktion pfpro_process() zu verwenden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
A hasiči radí, aby všichni zůstali doma.
Es wird empfohlen, in den Häusern zu bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Radil bych vám však, abyste zůstal nohama na zemi.
Ich möchte Ihnen jedoch den Rat geben, auf dem Boden zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli vám mám radit, běžte ven a kupte si něco pořádného k jídlu.
Wenn ich Ihnen einen Rat geben darf: Gönnen Sie sich eine anständige Mahlzeit.
Je těžké radit Řekům, jak mají 5. července hlasovat.
Es ist schwer, den Griechen einen Rat zu geben, wie sie am 5. Juli wählen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v čem bys mi, jaksi, mohl radit?
Und worin könntest du mir einen Rat geben?
Moje matka mi vždycky radila, abych vždy mluvil pravdu, takže teď stojím před dilematem: přečíst to, nebo říct svůj názor.
Meine Mutter hat mir immer den Rat gegeben, stets die Wahrheit zu sagen, weshalb ich mich jetzt in einem Dilemma befinde: soll ich das vorlesen oder aus meinem Herzen sprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je těžké ti radit, když neznám všechny detaily.
Es ist schwer, einen Rat zu geben, wenn ich die Einzelheiten nicht kenne.
Můžu být jen tvůj přítel a nemůžu ti tedy radit.
Ich bin dein Freund und deshalb ist es mir unmöglich, dir einen Rat zu geben.
Jste tu proto, abyste mi radil.
Du musst hier sein, um mir Rat zu geben.
Radím vám, Johne, držte se zpátky.
Ich gebe Ihnen den Rat, sich bedeckt zu halten.
Za celý ty léta mě nikdy nenapadlo ti radit.
Ich habe mir nie erlaubt, dir einen Rat zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tuto chvíli bych vám radil, abyste zanechal šetření záležitostí dávno minulých a obrátil svůj zájem k současnosti.
Es wäre Ihnen jedenfalls anzuraten, Ermittlungen zu längst vergangenen Ereignissen einzustellen und sich auf die Belange unserer Gegenwart zu konzentrieren.
- Ich würde das nicht anraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti se všemi těmito otázkami se radíme i s našimi asijskými partnery.
Wir befragen zudem unsere asiatischen Partner zu all diesen Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU je hlavním obchodním partnerem Brazílie, zatímco Brazílie se mezi obchodními partnery EU řadí až na 12. místo.
Die EU ist der wichtigste Handelspartner von Brasilien, während Brasilien auf Rang zwölf der wichtigsten Handelspartner der EU rangiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tytéž ekonomiky se ostatně řadily na konec žebříčku či těsně před něj v otázce nezaměstnanosti a participace pracovních sil, a to před boomem i nyní.
Dieselben Volkswirtschaften rangierten in Bezug auf Arbeitslosigkeit und Teilnahme am Erwerbsleben sowohl vor dem Boom als auch heute ganz oder ziemlich weit unten auf der Liste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z hlediska evropského vývozu se řadí na úroveň Indie a před země, jako je Kanada či Korea.
Hinsichtlich der EU-Exporte rangiert es auf gleichem Platz mit Indien und vor Ländern wie Kanada oder Korea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska se země Evropské unie řadí na vrchol nejvyspělejších zemí, což je dobře.
Aus dieser Perspektive gesehen rangieren die Länder der Europäischen Union an der Spitze der am meisten entwickelten Länder, und das ist gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loni přitom Světová banka řadila Čínu podle indexu „Kontrola korupce“ na 142. místo z 204 zemí.
In diesem Jahr rangierte China auf Platz 142 des Index zur „Korruptionskontrolle“, der insgesamt 204 Länder umfasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když země zrovna netrpí povodněmi, potýká se s nedostatkem vody a podle Asijské rozvojové banky se řadí k jedné z nejvíce zatížených zemí na světě v problematice vody.
Wenn das Land nicht unter Überschwemmungen leidet, ist es von Wasserknappheit betroffen und rangiert Angaben der Asiatischen Entwicklungsbank zufolge unter den am stärksten von Wassernot betroffenen Ländern weltweit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou zde omezené přírodní zdroje a zdroje pitné vody a v indexu lidského rozvoje OSN se Kapverdy řadí na 121. místo ze 182 zemí.
Das Land verfügt über begrenzte natürliche Ressourcen und Trinkwasservorkommen und rangiert unter den 182 Ländern, die im Index der Vereinten Nationen für menschliche Entwicklung erfasst sind, auf Platz 121.
S průměrem 35 zaznamenaných vražd za rok (neoficiální odhady jsou třikrát vyšší) se Mexiko v počtu zločinů mířených proti homosexuálům řadí na druhou příčku, hned za Brazílii.
Bei Verbrechen gegen Homosexuelle rangiert Mexiko mit 35 Morden im Jahr (die Dunkelziffer liegt drei Mal höher) weltweit an zweiter Stelle hinter Brasilien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle průzkumu týkajícího se důvěry podnikatelské sféry, který provedla obchodní komora Evropská unie v Číně v roce 2007, se totiž ochrana práv duševního vlastnictví řadí na druhé místo na seznamu hlavních překážek pro podnikání v Číně.
Laut EUCCC Business Confidence Survey aus dem Jahre 2007 rangieren IPR unter den wesentlichen Hindernissen für eine Geschäftstätigkeit in China an zweiter Stelle.
Domnívám se, že jeho význam se ve výčtu nejklíčovějších okamžiků dvacátého století řadí těsně za bolševickou revoluci z roku 1917 a začátek Hitlerovy války z roku 1939.
Diese rangiert als einer der kritischsten Momente des 20. Jahrhunderts meiner Ansicht nach gleich hinter der bolschewistischen Revolution des Jahres 1917 und Hitlers Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
* Nežádoucí účinky jsou řazeny podle četnosti výskytu , od nejčetnějších , s použitím následující škály :
* Die Nebenwirkungen sind entsprechend ihrer Häufigkeit geordnet , wobei die häufigste Nebenwirkung zuerst genannt wird .
Vaše poznámky si řadíte naprosto stejně každý den.
Sie ordnen Ihre Notizbücher jeden Tag genau gleich.
Řadíme věci hlavně podle dat.
Alles ist nach Daten geordnet.
Mají se řadit podle abecedy.
Sie müssen alphabetisch geordnet sein.
Ty se chronologicky řadily snadno, protože si ty věci pamatuju.
Die konnte ich leicht ordnen, daran erinnere ich mich.
- Odkulháte s ní na 60. patro, kde najdete 30 let složek, které od vlády Reagana nikdo neřadil.
Sie wird mit Ihnen in die 60. Etage hinken, wo Sie 30 Jahre an Akten finden werden, die seit der Reagan-Regierung nicht mehr geordnet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dolar 1.80 na hodinu za to, aby mohl nějaký fízl jezdit v Cadillacu a nemusel řadit rychlostí.
$1, 80 die Stunde, damit ein Idiot seinen Cadillac fahren konnte, ohne zu schalten.
Pokud chcete norský řidičský průkaz, musíte řadit ručně.
Wenn du einen norwegischen Führerschein willst, musst du schalten.
Takže musíš dvakrát sešlápnout spojku, když řadíš.
Hör zu, du musst zweimal mit der Kupplung pumpen, wenn du schaltest,
Neví jak řadit, nikdy neměnil olej.
Er weiß nicht wie man schaltet, er wechselt nie das Öl.
- Ne, rychlosti řadíš na volantu.
Nein, du schaltest am Lenkrad.
Nein, schalte nur für mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platí, že společnosti Siemens a VA Tech jsou často řazeny za vedoucí nabízející.
Es trifft zu, dass Siemens und VA Tech häufig unter die führenden Bieter gereiht werden.
Zpráva nicméně řadí italský trh s elektřinou do kategorie „mírně koncentrovaných“ trhů [14], ve které má Herfindahl-Hirschmanův index (HHI) nižší hodnoty ve srovnání s ostatními kategoriemi.
Allerdings reiht der Bericht den italienischen Elektrizitätsmarkt in die Kategorie der „mäßig konzentrierten“ Märkte ein [14], während der Herfindahl-Hirchman Index (HHI) niedrigere Werte im Vergleich zu den anderen Kategorien aufzuweisen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční, hospodářská a sociální krize nyní řádí již po dva roky.
Die Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise tobt jetzt seit zwei Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také Lasse a Linn jako vždy řádí.
Auch Lasse und Linn toben wie immer.
Naprosto klidné, bez hluku, bez pohybu, a přesto kousek odtud řádí bouře.
Keine Geräusche, keine Bewegung, doch wenige 100 Meter entfernt tobt ein Sturm.
Za zdmi paláce stále řádí bouře.
Der Sturm tobt immer noch vor den Mauern des Palastes.
Už 48 hodin tu řádí bouřka.
Seit über 48 Stunden tobt der Orkan.
"Obwohl der Sturm heute wie wütend tobt
Nenadával, neřval, neřádil, neukázal prostředník, nedal najevo žádnou známku nepřátelství?
Hat er ihn beleidigt, beschimpft? Hat er getobt? Ihm den Finger gezeigt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď jim budeme posílat různé vzkazy, aby uvěřili, že v kraji začal řádit nějaký maniak.
Man muss den Polizisten glaubhaft machen, dass ein Irrer sein Unwesen treibt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit radit
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudu bojovat, jen radit.
Er wird sich weigern, und was dann?
Sie werden uns nichts vorschreiben.
Versuchen Sie nicht, mich zu belehren.
Monsieur Mersch hat mir erzählt.
- Das empfehle ich nicht, Sir.
-Chceš mi radit, blbečku?
Willst du mir Vorschriften machen, Schwachkopf?
- Naja, das liegt nicht bei mir.
Ale je zbytečné jim radit.
Die lassen nicht mit sich reden.
- Já vám přece nemůžu radit.
Wissen Sie, ich habe Vertrauen zu Ihnen.
Zrcadlo co mi bude radit?
Ein Spiegel, der mir Ratschläge gibt?
Budeš radit lidem o hospodaření?
- Zahlst du die Putzfrau?
Přestal jsem radit sám sobě.
Ich hatte nicht mehr auf mich selbst gehört.
"Nenechám si od nikoho radit!"
Sag mir nicht was ich tun soll!
Snažíš se mi radit, Cole?
Willst du mir Ratschläge erteilen, Cole?
Hele, ty mi nebudeš radit.
- Hey du, gib mir keine Tipps, ja.
Nenechám si od tebe radit.
Ich lasse mich von dir nicht belehren.
- Nepotřebuju radit, co mám dělat.
- Ich will nur ungestört meine Arbeit tun.
Jetzt gibt er tolle Ratschläge.
Rodiny obětí, kterým budete radit?
Der Familien, die Sie betreuen werden?
Je trošku složité ti radit.
So ist es nicht leicht, Ratschläge zu geben.
Vy si taky v něčem necháte radit?
Nehmen Sie denn Ratschläge an?
Ta má, co radit ohledně oblékání.
Wieso mäkelt sie an unserer Garderobe rum?
Panebože, já nepotřebuju radit, co mám dělat.
Ich brauche niemanden, der mir sagt, was ich tun soll.
- Asi bych vám mohl jenom radit.
Ich schätze, du meinst in einer rein beratenden Funktion.
Ty mi nebudeš radit, co mám dělat.
Sag mir ja nicht, was ich tun soll.
- Bude nám jen radit, že ano?
- Sie kommt nur als Beraterin, richtig?
Chceš mi radit, jak mám vychovávat dítě?
Wage es nicht, meine Erziehung zu kritisieren!
A Hal je dychtivý mu radit.
Und Hal ist ganz scharf darauf, zu helfen.
Nevím, jestli můžu radit, ale bourbon whisky.
Du weißt, das gilt vielleicht nur für mich, der Bourbon-Whiskey.
Ale ne radit mi v intimních věcech.
Keine Tipps für das Liebesleben.
Od tebe si tak nechám radit.
Deine guten Ratschläge kannst du dir sparen.
Smím-li vám radit, pane, neomlouvejte se.
Wenn ich vorschlagen dürfte, Sir, keine Entschuldigung.
Budeme se střídat. Můžeme si navzájem radit.
Wir wechseln uns ab und geben einander Unterricht.
Já ti nechci radit, jsem jenom realista.
Ich bin überhaupt nicht hochnäsig. Ich bin nur realistisch.
Nemusím vám přece radit, znáte to.
Ihr wisst, wie es um uns steht!
Není snad kněžskou povinností radit ve vztazích?
Hör zu, gehört nicht Beziehungsberatung zu dieser Priestersache?
Hele, nebudeš se s nikým radit.
Ah, wer immer das ist, lass es.
Pane-pochopil-pozdě, vy jí chcete radit?
Der Alte hat ihr den Appetit verdorben.'
Necháte si radit od té hysterické pacientky?
Nun hören Sie schon auf Hysterikerinnen?
Měl byste spíš radit vy mně, Kringeleine.
Da können Sie eher mir helfen, Kringelein.
Jestli ti můžu radit, nenaštvi ho.
Sei nicht dumm und verärgere ihn. Du weißt, wie er ist.
Vyhozený peníze, jestli ti můžu radit.
- Es ist reine Geldverschwendung.
V těchhle věcech ti přece nemusím radit.
Bei solchen Dingen weißt du besser Bescheid als ich.
Ty si teď necháváš radit tím plodem?
Du holst dir jetzt Ratschläge bei einem Fötus?
Nejsi tak starej, abys mi mohl radit.
Du bist noch zu jung, um mir Ratschläge zu geben.
- Chceš mi radit, jak mám řídit?
- Sagst du mir gerade ernsthaft, wie ich fahren soll?
Přestaň mi radit, jak mám žít!
Hör auf, mir vorzuschreiben, wie ich mein Leben zu führen habe!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Přestaň mi radit, jak mám žít!
Hör mit den Ratschlägen auf, wie ich leben soll!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Až vám budu radit doznání, poznáte to.
- Ich sag Ihnen, wann es soweit ist.
Doufám, že se nikdy radit nepřestanou.
Von mir aus kann es ewig dauern.
Víte sám, že nenávist tak radit neumí.
Ihr wisst, es rät der Hass in diesem Sinne nicht.
Nechci vám radit, ale měl jste radši zůstat v Deauville.
Aber sie schließen im September. Sie wären besser in Deauville geblieben.
A ty si myslíš, že si nechám radit od pedofila?
Glaubst du, ich nehme Ratschläge von einem verkappten Pädophilen an.
Já jsem se snad zbláznil, radit ti s výběrem povolání?
Wie komme ich dazu, Ihnen Karriereratschläge zu geben?
Neměla byste si nechat radit od svého snoubence.
Von Ihrem Verlobten sollten Sie besser keine Ratschläge annehmen.
A nechávám si radit co mám dělat se svými city.
Jetzt erteilen Sie mir schon Ratschläge über die Kontrolle meiner Gefühle.
Jack chce sledovat operaci a radit mi při tom. Co?
Jack will bei der Operation zusehen und sie mit mir "durchgehen".
Musíš jet do San Petěrsburgu ke dvoru a radit carovi.
Ihr solltet nach St. Petersburg an den Zarenhof gehen. Der Zar kann sicher von Euch lernen.
Romeo ti bude radit o golfu a já o psychice.
Romeo ist Ihr Schlaglehrer. Ich könnte Ihr Kopflehrer sein.
Nebude mi radit, jak mám velet své lodi.
Ich lass mir nicht vorschreiben, wie ich mein Schiff führe.
Sám dělám jednu chybu za druhou a tobě mám radit?
Ich hab zu viele Fehler gemacht, um für meine Ratschläge berühmt zu sein.
Neměla bys mi spíš radit, jak si ji získat?
Hey, gib mir doch lieber ein paar gute Tipps, wie ich ihr Herz erobere!
Není dobré radit lidem v jejich prvních milostných vztazích.
Ich erteile keinem bei seiner ersten Liebesaffäre Ratschläge.
To mu mám jako radit, co má dělat s penězma?
Sie meinen, ich soll ihn bei der Stange halten? Ganz recht.
Nemůžu vám radit, ale prodejte to a odjěďte pryč!
Viel bekommen Sie nicht dafür, aber verkaufen Sie es und verschwinden Sie.
Bude však potřeba se o všem upřímně radit.
Allerdings bedarf es dabei echter Konsultationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co budou tito centrální bankéři radit v otázkách makroekonomického rizika?
Was werden diese Zentralbanker tun, wenn es um makroprudentielle Risiken geht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenechám si radit od páru, co se právě brutálně pohádal.
Ich nehme keinen Eherat von einem Pärchen, welches gerade einen riesen Streit hatte.
Měli bychom se stydět, že nám musí radit cizinec.
Wir sollten was unternehmen.
– Máš za úkol radit mi při hře, ne v životě!
Du wagst es, mich anzuschreien!
Jo, ale ty se za mnou s ničím radit nechodíš.
Sie müssen aber wohl nie Rücksprache mit mir halten.
Ale jestli ti můžu radit, objednej si speciál.
Aber ich empfehle die Spezialität.
Hele, Hanno, zřejmě bych ti neměl ohledně přátel radit.
Schau, Hanna, ich sollte wahrscheinlich keine Ratschläge zu Freunden erteilen.
Co si jí dovoluješ radit, aby se vyspala s přítelem?
Für wen hältst du dich, dass du ihr rätst, mit ihrem Freund zu schlafen?
Víš co, už si od tebe nenechám radit, Klausi.
Es ist vorbei, dass ich Ratschläge von dir annehme, Klaus.
Podívejte Johne, Nechci vám radit jak řídit impérium.
Ich will Ihnen nicht vorschreiben, wie Sie zu regieren haben, John.
Jste jediný redaktor, co mi smí radit, ale nepřehánějte.
Ich nehme nur von Ihnen Ratschläge an, aber übertreiben Sie's nicht.
Áha. Takže bych si měla nechat radit od neprovdaný matky?
Oh okay, dann soll ich mir wohl Lebensweisheiten von einer unverheirateten Mutter reinziehen?
Jsem přesvědčen, že v průběhu obnovy se musíme radit s hlavními zainteresovanými - s obyvateli Haiti.
Ich finde, dass die Hauptakteure, die Haitianer selbst, in diesem Wiederaufbauprozess konsultiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto máme my Evropané právo radit ostatním, aby touto cestou nešli.
Wir Europäer haben daher das Recht, andere aufzufordern, diesen Weg nicht einzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme ve zvyku radit jiným, ale tím, co zvěstujeme, se někdy neřídíme.
Wir halten anderen häufig Vorträge, aber halten uns selbst nicht unbedingt an das, was wir predigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě stojí také přemáhání, má-li si člověk dát radit od takového chlapíka.
Es kostet gewiß auch Überwindung, sich von einem solchen Burschen Ratschläge geben zu lassen.
Každá podskupina zúčastněných stran může předkládat svá stanoviska a radit orgánu pro pojišťovnictví.
Jede Untergruppe der Interessenvertreter kann gegenüber der Behörde Stellung nehmen oder ihr Ratschläge erteilen.
Každá podskupina zúčastněných stran může předkládat stanoviska a radit orgánu ESMA.
Jede Untergruppe der Interessengruppe kann ihre Ansichten und Ratschläge der Behörde unterbreiten.
Léčící se alkoholik a bývalý párty boy mi chtějí radit, jak mám žít můj život.
Ein Alkoholiker und Party-Junge versucht mir zu erzählen, wie ich mein Leben leben soll.
Jen si nejsem jistá, že bych ti v téhle situaci měla radit.
Ich weiß nicht, ob ich dir Ratschläge geben sollte, was hier zu tun ist.
Teď se mi kliď z očí, budu se radit se svou klientkou.
Also, jetzt geh mir aus den Augen, während ich mich mit meiner Klientin bespreche.
Jasně že ti bude radit, jak vychovávat děti, 40 let dělala učitelku.
Klar hat sie ihre Meinung, was die Kids angeht.
Proč ji prostě nenecháme jít. Vypadám, že si chci nechat radit - od zelenáčů?
Sehe ich heute aus, als würde ich Vorschläge von einem Neuling annehmen?
Jestliže Vám mohu radit, slečno, nezdržujte se moc času se ženami z těchto cel.
Vergeuden Sie in dieser Abteilung lieber keine Zeit.
Celý život jsem si troufal radit druhým, jak mají správně žít.
Mein Leben lang wollte ich anderen beibringen, wie man vernünftig lebt.
Chytrý, nechat si radit ohledně náhrdelníku od chlapa, co nemá krk.
Sehr schlau, Tipps zur Kette anzunehmen von einem Kerl, der keinen Hals hat.
Ale Conrad si ode mě nechá na shromáždění na radnici radit.
Ich soll Conrad durch einen Knopf im Ohr helfen bei der Bürgerversammlung.
Pokud ti mohu radit, zbytečně se nevyptávej a udělej co říká.
Wenn du mich fragst ist es das beste es nicht zu hinterfragen und einfach dem Befehl zu folgen.
S radostí si vyslechnu vaše nápady, jak tuhle válku vyhrát, ale nepotřebuji radit, jak jí prohrát!
Ich hör mir gern Ratschläge an, wie wir gewinnen können, aber keine darüber, wie wir verlieren!
- Samozřejmě, pan Asterix musí každému radit, pan Asterix ví úplně všechno nejlíp.
- Jawohl, Herr Asterix, gib du Ratschläge! Herr Asterix ist ja schlauer als alle!
Schovám se a budu ti radit, co říkat, abys sbalil tu holku.
Ich werd mich unter dem Tisch verstecken und flüster dir ins Ohr, was du ihr sagst.
Čínští vůdci, utápějící se v nejistotě o sebe sama, nemají bohužel náladu dát si radit.
Unglücklicherweise sind die führenden Politiker Chinas, die zutiefst verunsichert sind, nicht in der Stimmung, Ratschläge anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ode dneška se budeš o rozsudcích radit se mnou. Před popravou.
Aber von nun an werden alle Enthauptungen mit mir besprochen, bevor sie vollstreckt werden!