Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
radit se konsultieren 2 sich beraten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radit sesich beraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Advokáti se hromadili dole u schodů a radili se, co by si měli počít;
Die Advokaten sammelten sich unten auf dem Treppenabsatz und berieten, was sie tun sollten;
   Korpustyp: Literatur
Je jasné, že spolupráci mezi vnitrostátními kontrolními orgány a Evropským účetním dvorem bude stále potřeba zlepšovat, a možná by bylo v této souvislosti vhodné setkávat se v již existujícím kontaktním výboru častěji než jednou za rok, aby bylo možné co nejvčasněji projednávat všechny problémy a radit se o nich.
Es ist klar, dass die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Prüfungsorganen und dem Europäischen Rechnungshof immer wieder verbesserungsfähig sein wird und vielleicht wäre es diesbezüglich ratsam, sich mehr als einmal im Jahr im bereits existierenden Kontaktausschuss zu treffen, um alle Probleme möglichst zeitnah besprechen und beraten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "radit se"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnažte se mi radit.
Versuchen Sie nicht, mich zu belehren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi radit, Cole?
Willst du mir Ratschläge erteilen, Cole?
   Korpustyp: Untertitel
Smím-li vám radit, pane, neomlouvejte se.
Wenn ich vorschlagen dürfte, Sir, keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se střídat. Můžeme si navzájem radit.
Wir wechseln uns ab und geben einander Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi budete radit, povede se to.
Sie werden mir sagen, was ich tun soll. Setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nebudeš se s nikým radit.
Ah, wer immer das ist, lass es.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ti chce radit, jak se milovat.
- Dir wohl sagen, wie man Sex hat.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se nikdy radit nepřestanou.
Von mir aus kann es ewig dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou byste se teď radši neměla radit.
Du solltest mich im Moment nicht nach Rat fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se s tebou začnu radit o všem.
Vielleicht werde ich damit anfangen, dich um jeden Rat zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Není na místě, radit pánovi nevrátit se k práci.
Ich sollte ihm nicht raten, weniger zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se snad zbláznil, radit ti s výběrem povolání?
Wie komme ich dazu, Ihnen Karriereratschläge zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
A nechávám si radit co mám dělat se svými city.
Jetzt erteilen Sie mir schon Ratschläge über die Kontrolle meiner Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Bude však potřeba se o všem upřímně radit.
Allerdings bedarf es dabei echter Konsultationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenechám si radit od páru, co se právě brutálně pohádal.
Ich nehme keinen Eherat von einem Pärchen, welches gerade einen riesen Streit hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se stydět, že nám musí radit cizinec.
Wir sollten was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale ty se za mnou s ničím radit nechodíš.
Sie müssen aber wohl nie Rücksprache mit mir halten.
   Korpustyp: Untertitel
Co si jí dovoluješ radit, aby se vyspala s přítelem?
Für wen hältst du dich, dass du ihr rätst, mit ihrem Freund zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se mi kliď z očí, budu se radit se svou klientkou.
Also, jetzt geh mir aus den Augen, während ich mich mit meiner Klientin bespreche.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže Vám mohu radit, slečno, nezdržujte se moc času se ženami z těchto cel.
Vergeuden Sie in dieser Abteilung lieber keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška se budeš o rozsudcích radit se mnou. Před popravou.
Aber von nun an werden alle Enthauptungen mit mir besprochen, bevor sie vollstreckt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že v průběhu obnovy se musíme radit s hlavními zainteresovanými - s obyvateli Haiti.
Ich finde, dass die Hauptakteure, die Haitianer selbst, in diesem Wiederaufbauprozess konsultiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme ve zvyku radit jiným, ale tím, co zvěstujeme, se někdy neřídíme.
Wir halten anderen häufig Vorträge, aber halten uns selbst nicht unbedingt an das, was wir predigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčící se alkoholik a bývalý párty boy mi chtějí radit, jak mám žít můj život.
Ein Alkoholiker und Party-Junge versucht mir zu erzählen, wie ich mein Leben leben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste radit velkostatkářům, jak se dostat přes tuto krizi, ne?
Nun, Sie sind hier, um den Landbesitzern zu raten, wie sie durch die Krise kommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti mohu radit, zbytečně se nevyptávej a udělej co říká.
Wenn du mich fragst ist es das beste es nicht zu hinterfragen und einfach dem Befehl zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti nemůžu radit, jak se vypořádat s tímhle sebeobviňováním, ale jedno vím:
Ich kann Dir keinen Rat geben wie man mit Selbstvorwürfen zurecht kommt, aber eines weiß ich:
   Korpustyp: Untertitel
Schovám se a budu ti radit, co říkat, abys sbalil tu holku.
Ich werd mich unter dem Tisch verstecken und flüster dir ins Ohr, was du ihr sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Čínští vůdci, utápějící se v nejistotě o sebe sama, nemají bohužel náladu dát si radit.
Unglücklicherweise sind die führenden Politiker Chinas, die zutiefst verunsichert sind, nicht in der Stimmung, Ratschläge anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přístup do uzavřených oblastí, např. vazebních věznic nebo tranzitních zón, aby se mohl s žadatelem radit.
Zugang zu abgeschlossenen Bereichen, wie z.B. Haftanstalten oder Transitzonen, erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám ve zvyku někomu radit, ale bylo by lepší, kdybyste se vrátil s námi.
Ich will Ihnen nichts vorschreiben, aber es wäre besser, Sie kommen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se měl jen dívat odsud a radit vám podle toho, jak se věci vyvinou. to'qaH!
Vielleicht sehe ich lieber von hier zu, gebe ja nach Bedarf Tipps.
   Korpustyp: Untertitel
Dále bude radit v záležitostech týkajících se informování uživatelů a poskytovatelů údajů o Kodexu evropských statistik a o jeho aktualizaci.
Auch berät es die Kommission in Bezug auf die Vermittlung des Verhaltenskodexes an die Nutzer und Datenlieferanten sowie die Aktualisierung des Verhaltenskodexes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se, že tě ruším od práce a rozhodně nemám v úmyslu ti radit jak máš řídit svou lod'.
Verzeihen Sie, wenn ich Sie bei der Arbeit störe. Ich habe nicht die Absicht, Ihnen zu sagen, wie Sie Ihr Schiff führen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bych mohl přijmout jen v případě, když budu vědět, že se s tebou budu moct radit.
Ich könnte diese Option nur in Erwägung ziehen, wenn ich wüsste, dass ich Sie immer um Rat fragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Začne si náhle uvědomovat, co mu doteď unikalo, radit, na čem v životě záleží, shánět se po své rodině.
Er wird eine Eingebung haben, er wird dir sagen was wirklich wichtig ist im Leben, nach seiner Familie fragen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (FR) Pane předsedající, dámy a pánové, je zcela běžné radit se se stranami, kterých se připravovaná či schvalovaná právní úprava týká.
schriftlich. - (FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Konsultation der von einer Gesetzgebung betroffenen Seiten im Vorfeld oder im Zuge der Verabschiedung ist vollkommen normal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad mu radit, aby se vrátil domů, aby sem přenesl svou existenci, obnovil všechny staré přátelské vztahy - čemuž přece nic nebrání - a jinak se spolehl na pomoc přátel?
Sollte man ihm vielleicht raten, wieder nach Hause zu kommen, seine Existenz hierher zu verlegen, alle die alten freundschaftlichen Beziehungen wieder aufzunehmen - wofür ja kein Hindernis bestand - und im übrigen auf die Hilfe der Freunde zu vertrauen?
   Korpustyp: Literatur
Obrátil se k Frídě a začal se s ní radit o jakési důležité návštěvě, kterou musí ihned vykonat a k níž potřebuje být co možná dobře oblečen.
Er wandte sich an Frieda und beriet sich mit ihr wegen eines wichtigen Besuches, den er sofort zu machen habe und bei dem er möglichst gut angezogen sein müsse.
   Korpustyp: Literatur
Dělat to, co dělal doposud, chrlit nekonečné haldy dokumentů psaných byrokratickou hatmatilkou, možná taky dále zdarma radit Izraelcům a Palestincům, jak se vyrovnat se vzájemnými odlišnostmi?
Mit dem business-as-usual fortfahren, am laufenden Band Dokumente mit bürokratischem Kauderwelsch produzieren, vielleicht sogar den Israelis und Palästinensern weiterhin kostenlose Ratschläge darüber erteilen, wie sie ihre Meinungsverschiedenheiten überwinden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovedu překládat a radit ohledně vhodné etikety, které se vám, pokud nevadí, že to řeknu takto otevřeně, se vám vůbec nedostává.
Ich kann übersetzen und über angemessene Benimmregeln informieren, die in Ihrem Fall, Sir, nehmen Sie es mir nicht übel, komplett fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se dostat do seznamu s nejlepšími výsledky, kdybyste nevracel své kroky Zpět nebo si nenechal radit. Příště to zkuste bez této pomoci.
Sie könnten jetzt in der Bestenliste stehen, wenn Sie nicht" Rückgängig" oder" Tipps" verwendet hätten. Versuchen Sie das nächstes Mal, ohne dies auszukommen.
   Korpustyp: Fachtext
zaměstnavatelé budou informovat pracovníky, popřípadě jejich zástupce, a radit se s nimi o zavedení navrženého rozvržení pracovní doby a jeho změnách;
der Arbeitgeber die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter im Hinblick auf die Einführung der vorgeschlagenen Arbeitszeitregelung und deren Änderung informiert und konsultiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc přestože jsou standardy FSB údajně „univerzální,“ nejsou v ní zastoupeny všechny země a nemá formální mechanismy, jak je informovat nebo se s nimi radit.
Darüber hinaus wird zwar betont, die Standards des FSB seinen „universell“, aber es vertritt nicht alle Länder und verfügt über keine formale Mechanismen zu deren Information oder Konsultation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale chlápek který se žení s holkou po 24 hodinách pravděpodobně nebude ten nejlepší od kterého bych si měl nechat radit.
Aber ein Kerl, der nach 24 Stunden ein Mädchen heiratet, ist vermutlich nicht der beste Kerl, von dem man Ratschläge annehmen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- zaměstnavatelé budou informovat pracovníky, popřípadě jejich zástupce, a radit se s nimi o zavedení navrženého rozvržení pracovní doby a jeho změnách;
- der Arbeitgeber die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter im Hinblick auf die Einführung der vorgeschlagenen Arbeitszeitregelung informiert und konsultiert;
   Korpustyp: EU DCEP
projednávat otázku nesouměrností zúčastněných subjektů a radit Komisi ohledně možných metod konzultace, které respektují kontext zúčastněných subjektů a přizpůsobují se mu;
Erörterung etwaiger unausgewogener Vertretung von Stakeholdern und Beratung der Kommission über mögliche Konsultationsverfahren, die den Gegebenheiten der Stakeholder Rechnung tragen und auf diese abgestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Každá strana svolá novou nebo se obrátí na existující domácí poradní skupinu (skupiny) pro otázky udržitelného rozvoje, jejichž úkolem je radit v otázkách, jež jsou předmětem této kapitoly.
Von jeder Vertragspartei werden eine oder mehrere neue oder bestehende interne Beratungsgruppen für nachhaltige Entwicklung einberufen und konsultiert, deren Aufgabe es ist, bei Fragen im Zusammenhang mit diesem Kapitel beratende Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: EU
Nemáme právo rozhodovat, zda jsme již dospěli k dostatečné úrovni vědeckého pokroku, protože se nemáme jak poradit s budoucími generacemi - a můžeme být rádi, že naši předkové se nemohli radit s námi.
Wir haben nicht das Recht zu bestimmen, dass wir ein ausreichendes Maß an wissenschaftlichem Fortschritt erreicht haben, weil wir spätere Generationen nicht zu Rat ziehen können - und wir können froh sein, dass unsere Vorfahren uns nicht fragen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, zavádí se poradní výbor složený z poslanců, který bude radit nejen těm, kteří uplatňují sankce, ale odpověď u nich mohou najít i poslanci, kteří si nejsou jisti, jak se v některých situacích zachovat.
Zweitens führen wir einen beratenden Ausschuss von Abgeordneten ein, der nicht nur bei Sanktionen hilft, sondern auch Abgeordneten erklärt, wie sie sich bei komplizierten Fragen verhalten sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
formulovat návrh stanoviska týkajícího se jakosti, bezpečnosti a účinnosti léčivých přípravků pro moderní terapii ke konečnému schválení Výborem pro humánní léčivé přípravky a radit mu v souvislosti se všemi údaji získanými při vývoji takového přípravku;
Ausarbeitung des Entwurfs eines Gutachtens über die Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel für neuartige Therapien zur endgültigen Annahme durch den Ausschuss für Humanarzneimittel und Beratung des Ausschusses zu Daten, die im Zuge der Entwicklung solcher Arzneimittel erarbeitet wurden;
   Korpustyp: EU
radit Komisi o obsahu doporučení, kterým se stanoví zásady, jež by měly orgány veřejné správy a ostatní zainteresované strany ohledně používání RFID dodržovat a o obsahu dalších iniciativ vztahujících se k této oblasti;
Beratung der Kommission betreffend den Inhalt einer Empfehlung für Prinzipien, die von Behörden und anderen Beteiligten im Zusammenhang mit der RFID-Nutzung oder auf den Inhalt anderer einschlägiger Kommissionsmaßnahmen anzuwenden sind;
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby právní zástupce nebo jiný poradce, který žadateli o azyl pomáhá nebo ho zastupuje, měl přístup do uzavřených oblastí, např. zajišťovacích zařízení nebo tranzitních prostor, aby se mohl s žadatelem radit.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater, der den Asylbewerber unterstützt oder vertritt, zum Zweck der Beratung des Asylbewerbers Zugang zu abgeschlossenen Bereichen, wie z. B. Haftanstalten oder Transitzonen, erhält.
   Korpustyp: EU