Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitáne, nic by mi neudělalo větší radost než dostat Connollyho na kolena.
Captain, nichts würde mir mehr Freude bereiten, als Connolly zu stoppen.
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
Twitter bouří radostí z propuštění @alaa.
Twitter platzt vor Freude über die Freilassung von @alaa.
Pan O'Casey píše o radostech života, ne o jeho samoúčelné nicotnosti.
Mr. O'Casey schreibt über die Freuden und nicht die Sinnlosigkeit des Lebens.
S radostí jsem hlasoval pro přistoupení Lichtenštejnska k dohodě o azylovém systému Evropské unie.
- Mit Freude habe ich dem Abkommen über den Beitritt Liechtensteins zum EU-Asylsystem zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci, s tou sirkou to byl jen žert, chtěli jsme vám udělat radost.
Männer, die Streichhölzer, das war ein Scherz, um euch Freude zu machen!
I zde jsem viděl jen důstojný slavnostní ráz a radost, žádné fanfáry a velkolepé oslavy.
Auch dort sah ich nur Feierlichkeit und Freude; es gab kein Fanfaren oder pompöse Demonstrationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některým mužům dělá radost, když mohou ženu obdarovat.
Manche Männer haben Freude daran, Frauen etwas schenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívat se na krásné obrázky ji dělá velkou radost.
Schöne Bilder betrachten, macht ihr großes Vergnügen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Šéfe, s vámi je radost pracovat.
Chef, es ist immer ein Vergnügen.
Bez ohledu na to, že se jedná o velmi obtížnou oblast, byla s ním opravdu radost pracovat.
Trotz der schwierigen Problematik, um die es ging, war es ein großes Vergnügen, mit ihm zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mandy je hlupák. Nastupte si, udělejte mi radost.
Fahren Sie mit mir, es wäre mir ein Vergnügen.
Většina majitelů domů nesází jen tak pro radost.
Die meisten Eigentümer von Privatimmobilien gehen dieses Glückspiel nicht zum Vergnügen ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slaví svůj desátý společný film za deset let, což znamená desetiletí radosti pro Ameriku.
Sie feiern ihren zehnten Film in zehn Jahren. was ein Jahrzehnt Vergnügen für Amerika bedeutet.
První pokládá čas strávený radostmi za ztracenou příležitost; druhý za součást dobrého života.
Erstere betrachtet Zeit, die mit Vergnügen verbracht wird, als entgangenen Gewinn; die andere als Bestandteil eines guten Lebens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybychom měli zhebnout, tu radost mu neudělám. Ani náhodou.
Egal, wer stirbt, das Vergnügen gönne ich ihm nicht.
Paní předsedající, já budu s radostí mluvit o zprávě samotné.
(EN) Frau Präsidentin! Es ist mir ein Vergnügen, etwas zum Bericht selbst zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víno se přece pije pro radost.
Wein ist nur für Vergnügen da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To fakt není zrovna radost po tobě něco chtít. Vždyť to udělám.
Ey, es macht echt keinen Spaß, dich um Hilfe zu bitten.
Za takový peníz by si člověk mohl dopřát hodně radosti, viď, Molly?
Damit kann sich ein Mann jede Menge Spaß kaufen.
Jsem radostí u vytržení, že mi vyhodili sestru z práce.
Ich ernte Spaß aus der Tatsache, dass meine Schwester entlassen wurde.
Ale na druhou stranu, doma není žádný smích, nebo radost.
Aber andererseits gibt's bei uns auch kein Lachen, keinen Spaß.
Zaslouží si trochu radosti, ne?
- Sie verdient ein bisschen Spaß, was?
Každý si přece může, čas od času, házet věcmi o zeď a mít z toho radost?
Aber man wird doch wohl ab und zu mal eine Kleinigkeit an die Wand schmeißen dürfen. Um ein bißchen Spaß zu haben.
Radost zaplavila mé myšlenky a můj život.
Spaß durchfließt meine Gedanken und mein Leben.
Ale nesmíš zapomenout na radost a štěstí.
Man darf aber den Spaß nicht vergessen, alles, was Freude macht.
Ještě jednou bych ho zmlátil, jen tak pro radost.
Ich würde ihn gern noch mal zum Spaß verprügeln.
Pokud vám nevadí, že jim berete radost z dětství.
So macht das Aufwachsen doch gar keinen Spaß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělej mi radost. Sbal tu láhev, až budeš odcházet.
Tu mir einen Gefallen und pack die Flasche ein, wenn du gehst.
Ale pak začal mít z chlapcovy společnosti radost.
Dann fand er Gefallen an der Gesellschaft des Jungen.
Příště nám možná uděláš radost a uděláš to dobře.
Aber dann tu uns bitte nächstes Mal den Gefallen und mach's richtig!
Příšel jsem jenom, abych udělal radost své dceří, pro nic jiného.
Ich bin nur hier um meine Tochter einen Gefallen zu tun.
A abych ti udělal radost, chvíli zůstanu.
Ich tu Ihnen den Gefallen und bleibe eine Zeit lang.
A já ti nikdy neudělám takovou radost.
Und den Gefallen tue ich Ihnen nicht.
Takže mi udělej radost a zkus dát na chvíli jazyk na neutrál.
Also, tust du mir den Gefallen und lässt deine Zunge einen Moment ruhen?
To má člověk z toho, že chce udělat klukovi radost.
Ich versuch' ja nur, dem Kid einen Gefallen zu tun.
- Protože bys mi tím udělal radost.
- Um mir einen Gefallen zu tun.
"zdá se, že mají radost z bolesti, kterou způsobují.
"als ob sie Gefallen an den brutalen Schmerzen finden, die sie verursachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby mu byl advokát poručil, aby si zalezl pod postel jako do psí boudy a odtamtud štěkal, byl by to s radostí učinil.
Hätte ihm dieser befohlen, unter das Bett wie in eine Hundehütte zu kriechen und von dort aus zu bellen, er hätte es mit Lust getan.
Es ist eine Lust, vorzustoßen.
Nač radost cítit, když Silvie tu není?
Ist Lust noch Lust, wo Silvia nicht zugegen?
Mé utrpení byla má radost.
Selbst meine Qual war eine Art von Lust.
Říct ti svá tajemství a sny a naděje a radosti.
Wie dir meine Geheimnisse und Träume und Hoffnungen und Lüste erzählen.
A její radost byla nakažlivá.
Ihre Lust wirkte ansteckend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deset let po Ottawské úmluvě však přesto nemáme žádný důvod k radosti.
Gleichwohl besteht zehn Jahr nach dem Ottawa-Übereinkommen nach wie vor kein Anlass zu Fröhlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, že si tu jeden klučina zaslouží trochu radosti.
Hier geht es um unseren kleinen Jungen, der etwas Fröhlichkeit verdient.
Nu, já jsem nejsilnější spojkou - přitom si z bezděčné radosti rychle zamnul ruce mezi Bedřichem a vesnicí, obstarávám spojení mezi jeho zámeckými a vesnickými tajemníky, většinou jsem ve vsi, ne však natrvalo;
Nun, ich bilde die stärkste Verbindung - hierbei rieb er sich eilig in unwillkürlicher Fröhlichkeit die Hände - zwischen Friedrich und dem Dorf, ich bilde die Verbindung zwischen seinen Schloß- und Dorfsekretären, bin meist im Dorf, aber nicht ständig;
- Povězte, má páni, co způsobilo tu radost?
- Sagt, my Lady, was hat eine solche Fröhlichkeit verursacht?
- Nepociťuješ tu radost, co?
Spürst du nicht die Fröhlichkeit?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
udělat radost
Freude machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Machen Sie mir die Freude.
Kluci, s tou sirkou to byl jen žert, chtěli jsme vám udělat radost.
Männer, die Streichhölzer, das war ein Scherz, um euch Freude zu machen!
Ach drahá slečno, jen kdybych pro vás mohl pracovat! Kdybych vám aspoň mohl k vaší spokojenosti zalévat květiny nebo vám opatrovat ptáčky, nebo celý boží den vám všechno oběhávat, abych vám udělal radost!
Ach, liebes Fräulein, wenn ich nur für Sie arbeiten oder Ihnen eine Freude machen könnte, indem ich Ihre Blumen begösse, Ihre Vögel pflegte oder Gänge für Sie machte. Ich würde wer weiß was darum geben!
Ani v nejmenším. Chtěla jsem ti jen udělat radost.
Ich sagte das, um dir eine Freude zu machen.
To vše nemohlo mít ovšem nijak rozhodující význam, bylo to jen zdání a nic než zdání z toho zase nemohlo vzejít, ale otci by to přece jen udělalo radost a všechny ty informátory, kteří se ho tolik natrápili, bychom tak snad k jeho zadostučinění mohli zahnat trochu do úzkých.
Das alles konnte ja keine entscheidende Bedeutung haben, war nur Schein und konnte wieder nichts anderes ergeben, aber dem Vater würde es doch Freude machen, und die vielen Auskunftgeber, die ihn so gequält hatten, könnte man damit vielleicht zu seiner Genugtuung ein wenig in die Enge treiben.
Tím pádem můžeš později někomu težko udělat radost.
Damit kann man später keinem eine Freude machen.
Když vám to udělá radost, tak pro jednou.
Wenn es euch Freude macht, dürft ihr einmal.
Koupila jsem ho, abych ti udělala radost.
Ja, um dir eine Freude zu machen.
-Eli, chtěl jsem ti udělat radost.
Eli. Ich wollte dir doch nur eine Freude machen.
"Jestli vám to udělá radost."
"Wenn's euch Freude macht."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když ti z nás, kdo nejsou cyniky, samozřejmě připustí, že škodolibost je druhem radosti a je to ta radost, kterou nyní pociťuji já.
Allerdings geben sogar diejenigen unter uns, die nicht zynisch sind, selbstverständlich zu, dass Schadenfreude eine Art Freude ist, und diese Freude empfinde ich jetzt gerade.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O radost a bolest, ze kterých vzešla ta slova.
Um die Freude und die Schmerzen, aus denen diese Worte entstanden sind!
Všechna ta radost, ty zpěvy, byly pro vás jako náhrada za všechno vaše utrpení.
Diese Freude, diese Gesänge Ihretwegen sind der Lohn ihres Leids, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Blbost" není slovo, které rádi vídáme v zápisu, ale pokud vám to dělá radost, pak to beru.
Quatsch ist ein Wort, das man im Protokoll ungern findet, aber wenn es Ihnen Freude macht, dann nehme ich es entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z této dohody mám velikou radost.
Ich freue mich sehr über diese Einigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých oblastech pravděpodobně dostačuje výměna osvědčených postupů, a proto mám radost, že výbor přijal moje pozměňovací návrhy týkající se infekcí získaných ve zdravotnictví.
In einigen Bereichen ist der Austausch der besten Praxis vielleicht ausreichend, weshalb ich mich auch freue, dass meine Änderungsanträge zu Infektionen, die sich Arbeitnehmer des Bereiches Gesundheit bei ihrer Arbeit zuziehen, im Ausschuss angenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem Martin Tweed a mám velkou radost, že jsem zpět s další vzrušující sezónou Amerických snů.
Ich bin Martin Tweed und freue mich auf eine neue, aufregende Staffel von American Dreamz.
(IT) Pane předsedo, pane Leterme, dámy a pánové, musím říci, že mám radost z toho, že jsme měli předsednictví, které dokázalo řídit evropskou agendu pragmatickým a účelným způsobem, a to navzdory náročnému období
(IT) Herr Präsident, Herr Leterme, meine Damen und Herren, ich muss sagen, dass ich mich freue, dass wir einen Ratsvorsitz hatten, der gezeigt hat, dass er trotz schwieriger Zeiten in der Lage ist, die europäische Agenda in pragmatischer und effektiver Weise zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco, po čem mám radost, že jsi zůstal.
Etwas, weswegen ich mich freue, dass du geblieben bist.
Příšla jsem sem, abychom si připili na náš nový byt, ze kterého mám radost.
Ich kam hier her, um zu feiern, dass wir unser Apartment haben, für was ich mich wenigstens freue.
Víš, že z tebe mám radost, viď, Sheree?
Du weißt, dass ich mich für dich freue, oder, Sheree?
Já mám taky radost, že tě vidím.
radost ze života
Lebensfreude
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Středomořská strava nám přináší zdraví a radost ze života a také zabraňuje přílišnému zvyšování váhy.
Die mediterrane Ernährungsweise bringt uns Gesundheit und Lebensfreude und verhindert darüber hinaus übermäßige Gewichtszunahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když otevřeme oči, cítíme, že vyzařujeme radost ze života a chuť do díla.
Gleich öffnen wir die Augen und werden feststellen, dass wir Lebensfreude ausstrahlen und Tatendrang.
Už máš zase radost ze života.
Deine Lebensfreude ist zurückgekehrt.
Až na ty oči, jsou tak trochu mrtvé, chybí jim jiskra, ta radost ze života, co vidím každé ráno v zrcadle.
Nur die Augen wirken etwas tot, sie haben nicht dieses Funkeln, diese Lebensfreude, die mich jeden Morgen im Spiegel begrüßt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit radost
593 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná radost chlape, nevidím radost!
Etwas mehr Einsatz, junger Mann.
Mám radost, Törlessi, mám opravdu radost.
Es freut mich ja, lieber Törless, es freut mich sehr!
Znamená to "přinášející radost".
Es wird "Guy-el " ausgesprochen. Es bedeutet "freudig".
Dieses Vergnu"gen bekommen Sie nicht.
Nemáš zrovna velkou radost.
Begeistert sehen Sie nicht aus.
Ich freue mich für dich, Max.
Das gefällt dir nicht, was!
- Radost s vámi obchodovat.
Samozřejmě, že mám radost.
Natürlich freue ich mich.
- Carlo, copak nemáš radost?
Fleischfresser haben es viel besser.
Sieh zu, dass sie sich amüsieren.
Někdo zločincům pokazil radost.
Jemand warf die bösen Jungs aus dem Spiel.
Das finden wir nicht gut.
Damit sie sich gut fühlt.
Radost s tebou obchodovat.
Ein gut gelaufenes Geschäft.
- Doch, ich möchte es aber gern.
Takovou radost vám neudělám.
Diese Befriedigung gebe ich Ihnen nicht.
- Durchaus, Eure Ladyschaft.
Ich will was Gutes für dich tun.
- Takovou radost ti neudělám.
- Ebenfalls, ich bin mir sicher.
Vždycky mi zkazíš radost!
Glaub bloß nicht, daß mir das gefällt!
Jerry, mám takovou radost!
Jerry, ich freue mich so.
Die ganze Aufnahme ist eingestellt.
- My všichni máme radost.
Proč mají takovou radost?
Warum sind sie alle so fröhlich?
Gib ihnen nicht diese Genugtuung.
Zeig mir deine Begeisterung!
Ich freue mich so für uns.
Africkej chlápek má radost.
Der Afrikaner freut sich.
Ja, das freut mich selbst.
Ich freue mich so sehr für dich.
Ich freue mich sehr für dich, Clark.
Ich freue mich so für sie.
Und ich freue mich für Sie.
Ich freue mich wirklich sehr für dich.
- Ich freue mich für dich.
Babe, bist du nicht aufgeregt?
Genießen Sie Ihre Arbeit?
Ich will ihm das nicht verderben.
- Ich freu' mich für euch.
Aber nach der Sache mit dem Geld habe ich sie nicht wiedergesehen.
Wären Sie Soldat, müsste ich Sie befördern.
Die Frauen werde alle hibbelig sein.
Nein, es ist so wunderbar!
Das würde mich begeistern.
- Darauf wartet er ja nur.
- Ne, prosím, moje radost.
- Nein, bitte, gern geschehen.
Meinst du, mir gefällt das?
- Ich bin aufgeregt für dich.
Oh, das funktioniert ja wie geschmiert.
Er gibt sich wahnsinnig viel Mühe.
Nedělej, že nemáš radost.
Du bist doch erleichtert!
- Třeba mu udělám radost.
Aber vielleicht geht es ihm danach besser.
Ich könnte nicht glücklicher für dich sein.
- Neudělej jim tu radost.
- Gib ihnen nicht die Genugtuung.
…radost, smutek, možná osamělost.
Fröhliches Gefühl. Trauriges Gefühl. Oder vielleicht einsames Gefühl.
-Burku, udělejte jí radost.
Burke, sagen Sie es! Das Haus ist sauber.
Nein, ich bin begeistert.
Da ist ein netter Gedanke.
-Du hast den Tag gerettet.
Yeah, ich freu mich für dich Schatz.
Nehmen Sie nicht weg meine coole Sache.
Fühlst du dich gut dabei?
- Das freut mich so für dich.