Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
radost Freude 863 Vergnügen 141 Spaß 33 Gefallen 22 Lust 6 Fröhlichkeit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radostFreude
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radost
Freude
   Korpustyp: Wikipedia
Kapitáne, nic by mi neudělalo větší radost než dostat Connollyho na kolena.
Captain, nichts würde mir mehr Freude bereiten, als Connolly zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Twitter bouří radostí z propuštění @alaa.
Twitter platzt vor Freude über die Freilassung von @alaa.
   Korpustyp: Zeitung
Pan O'Casey píše o radostech života, ne o jeho samoúčelné nicotnosti.
Mr. O'Casey schreibt über die Freuden und nicht die Sinnlosigkeit des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí jsem hlasoval pro přistoupení Lichtenštejnska k dohodě o azylovém systému Evropské unie.
- Mit Freude habe ich dem Abkommen über den Beitritt Liechtensteins zum EU-Asylsystem zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluci, s tou sirkou to byl jen žert, chtěli jsme vám udělat radost.
Männer, die Streichhölzer, das war ein Scherz, um euch Freude zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
I zde jsem viděl jen důstojný slavnostní ráz a radost, žádné fanfáry a velkolepé oslavy.
Auch dort sah ich nur Feierlichkeit und Freude; es gab kein Fanfaren oder pompöse Demonstrationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některým mužům dělá radost, když mohou ženu obdarovat.
Manche Männer haben Freude daran, Frauen etwas schenken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udělat radost Freude machen 29
ta radost diese Freude 3
dělá radost Freude macht 2
mám radost freue mich 9
Moc mám radost. Ich freue mich sehr.
radost ze života Lebensfreude 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radost

593 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáš radost?
Freust du dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná radost chlape, nevidím radost!
Etwas mehr Einsatz, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mám radost, Törlessi, mám opravdu radost.
Es freut mich ja, lieber Törless, es freut mich sehr!
   Korpustyp: Untertitel
Mám za tebe radost.
Das freut mich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám přece radost.
- Ich freu mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z vás radost.
Das freut mich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to "přinášející radost".
Es wird "Guy-el " ausgesprochen. Es bedeutet "freudig".
   Korpustyp: Untertitel
Mám z toho radost.
Ich freu' mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu radost ti neudělám.
Dieses Vergnu"gen bekommen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš zrovna velkou radost.
Begeistert sehen Sie nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z tebe radost.
Ich freue mich für dich, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš radost, co?
Das gefällt dir nicht, was!
   Korpustyp: Untertitel
- Radost s vámi obchodovat.
- Auf gute Geschäfte!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že mám radost.
Natürlich freue ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi tu radost.
- Fang mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla z toho radost.
Das hat sie gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
- Carlo, copak nemáš radost?
Fleischfresser haben es viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřej jim tu radost.
Sieh zu, dass sie sich amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zločincům pokazil radost.
Jemand warf die bösen Jungs aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme z toho radost.
Das finden wir nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, aby měla radost.
Damit sie sich gut fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Radost s tebou obchodovat.
Ein gut gelaufenes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělá mi to radost.
- Doch, ich möchte es aber gern.
   Korpustyp: Untertitel
Že mi dává radost?
Was mich jubeln lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Radost tě vidět, Coline.
Hat mich gefreut, Colin.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou radost vám neudělám.
Diese Befriedigung gebe ich Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ti udělat radost.
- Du hattest es schwer.
   Korpustyp: Untertitel
radost, Vaše Milosti.
- Durchaus, Eure Ladyschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti udělat radost.
Ich will was Gutes für dich tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Takovou radost ti neudělám.
- Ebenfalls, ich bin mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je radost, Ernie.
Hier, der Zaster.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mi zkazíš radost!
Glaub bloß nicht, daß mir das gefällt!
   Korpustyp: Untertitel
- Má z toho radost?
Hat er sich gefreut?
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, mám takovou radost!
Jerry, ich freue mich so.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nemáš radost?
- Was hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Udelal jste mi radost.
Die ganze Aufnahme ist eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- My všichni máme radost.
- So geht es uns allen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělalo vám to radost.
Sie haben sich gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mají takovou radost?
Warum sind sie alle so fröhlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nedej jim to radost.
Gib ihnen nicht diese Genugtuung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kvůli mně radost?
Freust du dich für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi svou radost.
Zeig mir deine Begeisterung!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem takovou radost.
Was denn für ein Brief?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám takovou radost.
Ich freue mich so für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Africkej chlápek má radost.
Der Afrikaner freut sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z ní radost.
Ja, das freut mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsi mi radost.
Wie süß.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z vás radost.
Ich freue mich für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Máš z toho radost?
Kommst du klar damit?
   Korpustyp: Untertitel
Mám z tebe radost.
Ich freue mich so sehr für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z tebe radost.
Ich freue mich sehr für dich, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z ní radost.
Ich freue mich so für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mám radost.
Was für ein Trost.
   Korpustyp: Untertitel
A vůbec mám radost.
Und ich freue mich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z tebe radost.
Ich freue mich wirklich sehr für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš z toho radost.
Du freust dich darüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám z tebe radost.
- Ich freue mich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, ty nemáš radost?
Babe, bist du nicht aufgeregt?
   Korpustyp: Untertitel
Práce ti dělá radost?
Genießen Sie Ihre Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Máš radost z role?
- Und freust du dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám za tebe radost.
Freut mich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám takovou radost.
- Ich bin so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mu kazit radost.
Ich will ihm das nicht verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z tebe radost.
Ich freue mich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám radost za vás.
- Ich freu' mich für euch.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám z toho radost.
- Freut mich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
"Máš radost z Babyho?
- "Gefällt dir Baby?"
   Korpustyp: Untertitel
Ale měla jsem radost.
Aber nach der Sache mit dem Geld habe ich sie nicht wiedergesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mám jen radost.
Wären Sie Soldat, müsste ich Sie befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Holky budou mít radost.
Die Frauen werde alle hibbelig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty radost nemáš, Davide?
- Und dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám takovou radost!
Nein, es ist so wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
To bych měl radost.
Das würde mich begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu radost mu neudělám.
- Darauf wartet er ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, prosím, moje radost.
- Nein, bitte, gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mám radost?
Meinst du, mir gefällt das?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám z tebe radost.
- Ich bin aufgeregt für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že mám radost.
Klar freu ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Funguje to jedna radost.
Oh, das funktioniert ja wie geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi dělat radost.
Er gibt sich wahnsinnig viel Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Měj z nás radost.
Freu dich für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej, že nemáš radost.
Du bist doch erleichtert!
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba mu udělám radost.
Aber vielleicht geht es ihm danach besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z tebe radost.
Ich könnte nicht glücklicher für dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám radost, žes přijel.
Wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Neudělej jim tu radost.
- Gib ihnen nicht die Genugtuung.
   Korpustyp: Untertitel
- Má Bob radost?
- Bob ist begeistert?
   Korpustyp: Untertitel
…radost, smutek, možná osamělost.
Fröhliches Gefühl. Trauriges Gefühl. Oder vielleicht einsames Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
-Burku, udělejte jí radost.
Burke, sagen Sie es! Das Haus ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám radost.
Nein, ich bin begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme za vás radost.
Wir müssen das beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Radost na to pomyslet.
Da ist ein netter Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala jsi mi radost.
-Du hast den Tag gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z tebe radost.
Yeah, ich freu mich für dich Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ze mě radost?
Freust du dich für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nekaž mi tu radost.
Nehmen Sie nicht weg meine coole Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z toho radost.
Ich finde es toll.
   Korpustyp: Untertitel
To udělá vedení radost.
Da freut sich der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá vám to radost?
Fühlst du dich gut dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Mám z tebe radost.
- Das freut mich so für dich.
   Korpustyp: Untertitel