Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radostí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
radostí Freude 160
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radostíFreude
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Twitter bouří radostí z propuštění @alaa.
Twitter platzt vor Freude über die Freilassung von @alaa.
   Korpustyp: Zeitung
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh dlouho chraň a uchovej našeho pána s radostí a veselím.
Gott schütze und erhalte unseren Herrn lange in Freude und Glück.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí jsem hlasoval pro přistoupení Lichtenštejnska k dohodě o azylovém systému Evropské unie.
- Mit Freude habe ich dem Abkommen über den Beitritt Liechtensteins zum EU-Asylsystem zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych měla ocas jako pes, asi bych s ním radostí vrtěla tak, až by bzučel.
Wäre ich ein Hund und hätte einen Schwanz, ich hätte vor lauter Freude begeistert damit gewedelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím však s radostí říct, že v Holandsku se už podnikají kroky k nápravě této situace.
Mit Freude stelle ich jedoch fest, dass sich in diesem Punkt in den Niederlanden etwas bewegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach a nejistota se dnes mísí s radostí, když velitel sovětských vojáků odvedl svoje muže za hranice.
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
   Korpustyp: Untertitel
"Škodolibost je jedinou opravdovou radostí," říká cynik.
Schadenfreude ist die schönste Freude, sagt der Zyniker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle naše malé rozmluvy mě vždycky naplní radostí a uklidní mě.
Diese kleinen Gespräche machen mir immer große Freude und beruhigen mich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s radostí mit Freude 52

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radostí

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radostí zešílí.
Kaushalya-Didi wird schon fast verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí tak učiníme.
Wir ziehen uns ohne Bedauern zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové krásce? S radostí.
Einem hübschen Ding wie dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
S radostí, pane.
Mit Freuden, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí ji zabiju.
Ich wäre überglücklich sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
- S radostí, doktorko.
- ist wohl besser so, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Děti se radostí zblázní.
- Die Kinder werden entzückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Novinu vítám s radostí.
Neuigkeiten, die ich freudig begrüße.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí, pane Chippingu.
Mit Vergnugen, Mr. Chipping.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla radostí bez sebe.
- Sie war hocherfreut.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemusíš. - S radostí.
Das müssen Sie doch nicht, Jon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem radostí bez sebe.
Und das macht mich überglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Skákat kvůli tobě radostí?
Armes Ding, du tust mir richtig leid?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla byste? - S radostí.
- Macht es Ihnen etwas aus?
   Korpustyp: Untertitel
S radostí, pane.
Freut mich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zbláznila bych se radostí.
- Machst du Witze?
   Korpustyp: Untertitel
- S radostí, sire Harolde.
- Ich bin immer für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju ji. S radostí.
Ich bringe sie um, und mit Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
- S největší radostí, Sofie.
Freut mich, dass ich Ihnen helfen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívám ji s radostí.
Und ich singe es fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí, kamaráde.
- Ich mache das schon.
   Korpustyp: Untertitel
- S radostí, příteli.
- Jederzeit, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- S největší radostí, seňorito.
- Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, s radostí.
- Ja, das wäre schön.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí, pane.
Ich weiß das zu schätzen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, s radostí.
Gut, ist mir lieber so.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč neskáčeš radostí?
Warum freut Sie das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
S radostí uznávám porážku.
Ich muss meine Niederlage anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí ho zabiju.
Ich werde es genießen, ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Srdce mi kypí radostí.
- Das Herz geht mir über.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí ji tedy vítáme.
Deswegen begrüßen wir ihn mit großer Zustimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To udělám s velkou radostí.
- Ja, nicht nur in die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi věci. S radostí.
Bring mir meine Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Ruben byl radostí bez sebe.
- Kein Grund mit zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí udělám to samé.
Ich werde mit Freuden das Gleiche tun.
   Korpustyp: Untertitel
- O, jistě, s velkou radostí.
- Oh, ja, das würde ich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Noviny budou radostí bez sebe.
Die Zeitungen werden ihren großen Tag haben.
   Korpustyp: Untertitel
On Vám s radostí pomůže.
Er ist Feuerwehrkommandant, er kennt viele.
   Korpustyp: Untertitel
- Malá bude radostí bez sebe.
- Meiner Tochter wird er gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
S největší radostí, pane Barniere.
Das würde mir natürlich Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí se můžete přidat.
Du bist herzlich eingeladen mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tipuju, že radostí bez sebe.
Bist noch voll drauf, he?
   Korpustyp: Untertitel
To dnes vyřídím s radostí.
Ich werde es persönlich mit Joy durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Urcite byl radostí bez sebe.
- Er war sicher begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Děti budou bez sebe radostí.
Das wird den Kindern gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, srdce mi buší radostí.
Ja, mein Herz schlägt Purzelbäume.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí vznešený Gaje Bone.
Vielen Dank, Gaius Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve městě se zblázní radostí!
- Man ist wie toll.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdávám se všech pozemských radostí.
Ich versage allen weltlichen Annehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sem radostí celej bez sebe.
Oh, ich bin, wegen Aufregung, außer mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě jít! - S radostí!
Loslassen, Mr. Harris, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Neboť Ty jsi mou radostí.
Ihr seid meine Erleuchtung!
   Korpustyp: Untertitel
S radostí ti ji vydám.
Ich stelle dir einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivá nabídka, s radostí přijata.
Ein höchst vornehmes Angebot, gut angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ten náhrdelník našla, vykřikla radostí.
Als sie das Halsband fand, gerade eben, war sie überglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje mamka vyskočí radostí do stropu.
Deine Mum wird überglücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí se budu potýkat s překážkami.
Ich genieße es, Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Bidlo Burton s radostí hlasuje pro!
Bohnenstange-Burton stimmt mit Freuden ja.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslel jsem, že budete skákat radostí.
- Ich dachte, du wärst entzückt.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte na to má dělat s radostí.
Schau dir an, was sie mit ihrem Bein anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
No to aby ses radostí nezbláznil!
Wehe, du freust dich darüber.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí toto zatracený město opustím.
Schön, diese verdammte Stadt zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- S radostí vás vítám v Anglii.
Eure Königlichen Hoheiten, ich heiße Sie in England willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně děkuju, Sammy. Radostí skáču do stropu.
Oh, recht vielen Dank, Sammy, das rettet mir den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A-a proč tu samou radostí neskáčeš?
Wa-warum springst du nicht auf und ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nechystám se, že začnu samou radostí zpívat.
Das bin ich auch nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí, pokud tím nemyslíš sushi.
- Kein Problem, außer, du meinst ich soll Sushi draus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vince bude skákat radostí, to ti garantuju.
Ich garantiere, Vince wird ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, s radostí tě jí zbavím.
Ich kann sie für dich übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji s radostí pro ředitele, pane
Ich bin ein ergebener Diener meines Direktors, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Já myslím, že bude skákat radostí.
-Er hüpft aus seiner Haut, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
-S radostí udělám i tvoji ženu.
- Ich könnte deine Frau flachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
To bych udělal s radostí sám.
So was Schönes mache ich lieber selbst.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí plním svoje poslání pozatýkat rebely.
Ich tue nur meine Pflicht und verhafte Rebellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že všichni budete radostí bez sebe.
- Ihr werdet komplett ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Z radostí bych tě praštil do nosu
Ich haue dich windelweich, du Hüpfsack!
   Korpustyp: Untertitel
Sanfranciská policie s radostí oba zákony vymáhá.
Die Polizei von San Francisco verschafft beidem Geltung.
   Korpustyp: Untertitel
- S radostí si zahraji v tvé hře.
"Am besten ist ein Selbstbetrug, um die Nacht totzuschlagen."
   Korpustyp: Untertitel
Vracím se s novou radostí ze života.
Ich komme immer mit neuem Lebenshunger zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Tonyho matka by skákala radostí.
Ich bin mir sicher, dass Tonys Mutter das lieben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, že s největší radostí.
Glauben Sie mir, nichts würde ich lieber tun.
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný radostí čekajících na tebe.
"Das Leben bietet viele Freuden die dich erwarten."
   Korpustyp: Untertitel
Že by nebyl radostí bez sebe?
Findet er es gar nicht geil?
   Korpustyp: Untertitel
Se vší radostí musím říct, že nikoli.
Es freut mich, Ihnen sagen zu können, ich habe sie nicht gesehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí oznamuji, že jsme našli Tornáda.
Ich darf Ihnen mit Freuden verkünden, dass wir Il Tornado gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomohl jsem vám s radostí, pane.
- Schön, dass ich helfen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Podrazte mě a s radostí pěkně zazpívám.
Wenn ihr mich hintergeht, habe ich keine Skrupel zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju s radostí kohokoliv. Už víc nemluv!
Ich töte wen auch immer ich will Kein Gelaber mehr!
   Korpustyp: Untertitel
S děkovným srdcem, s nekonečnou radostí.
Komm mit, mein Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Pracujte s radostí a v rytmu.
Arbeiten Sie im Rhythmus der Musik!
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem s radostí očekával vás obě.
- Ich habe euch glücklicherweise beide erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jí s radostí přijmeme.
Dann wären wir erfreut, sie aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivítejte ji s radostí, odvahou a jásotem!
Heißen wir sie willkommen mit Hoffnung und Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Já vzdala jsem se s radostí
Ich fiel Und das war toll
   Korpustyp: Untertitel
S radostí přijímám, madam, pokud Therese souhlasí.
Ich nehme mit Freuden an, Madame, wenn Therese mich will.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost se zblázní radostí, pane prezidente.
Das wird ein Renner, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
S velkou radostí vám ji necháme.
Sie sind mehr als willkommen, sie mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Při tom ti srdce plesá radostí?
Lässt dass dein Herz singen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplesá ti při tom srdce radostí?
Wird es dein Herz singen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
S radostí. To jsou kraťasy nebo sukně?
- Ja, schon gut, aber sind das Shorts oder ist das ein Rock?
   Korpustyp: Untertitel