Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Twitter bouří radostí z propuštění @alaa.
Twitter platzt vor Freude über die Freilassung von @alaa.
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh dlouho chraň a uchovej našeho pána s radostí a veselím.
Gott schütze und erhalte unseren Herrn lange in Freude und Glück.
S radostí jsem hlasoval pro přistoupení Lichtenštejnska k dohodě o azylovém systému Evropské unie.
- Mit Freude habe ich dem Abkommen über den Beitritt Liechtensteins zum EU-Asylsystem zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych měla ocas jako pes, asi bych s ním radostí vrtěla tak, až by bzučel.
Wäre ich ein Hund und hätte einen Schwanz, ich hätte vor lauter Freude begeistert damit gewedelt.
Musím však s radostí říct, že v Holandsku se už podnikají kroky k nápravě této situace.
Mit Freude stelle ich jedoch fest, dass sich in diesem Punkt in den Niederlanden etwas bewegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach a nejistota se dnes mísí s radostí, když velitel sovětských vojáků odvedl svoje muže za hranice.
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
"Škodolibost je jedinou opravdovou radostí," říká cynik.
Schadenfreude ist die schönste Freude, sagt der Zyniker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle naše malé rozmluvy mě vždycky naplní radostí a uklidní mě.
Diese kleinen Gespräche machen mir immer große Freude und beruhigen mich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím však s radostí říct, že v Holandsku se už podnikají kroky k nápravě této situace.
Mit Freude stelle ich jedoch fest, dass sich in diesem Punkt in den Niederlanden etwas bewegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach a nejistota se dnes mísí s radostí, když velitel sovětských vojáků odvedl svoje muže za hranice.
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
S radostí jsem zaregistrovala, že dokument obsahuje odstavce věnované dětem a rodině.
Ich habe mit großer Freude die kinder- und familienbezogenen Kapitel in der Abhandlung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vedl lidi vpřed s potěšením a radostí.
Und er führte die Menschen mit Freude und Lachen.
Zpráva však obsahuje hodně důležitého a potřebného, což jsem s radostí podpořil.
Der Bericht enthält jedoch vieles, was wichtig und notwendig ist und das ich mit Freude unterstützen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc často to chlap chlapovi neřekne s takovou radostí.
Und es ist selten, dass ein Mann einen anderen mit solcher Freude dazu auffordert.
KYJEV – Ze zasněženého Kyjeva jsem s radostí a obdivem sledovala a sleduji úspěšné revoluce v Káhiře a Tunisu.
KIEW – Vom verschneiten Kiew aus habe ich die erfolgreichen Revolutionen in Kairo und Tunis mit Freude und Bewunderung verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A každé ráno jsem se budila s takovou radostí ve svém srdci.
Und jeden Morgen erwachte ich mit Freude im Herzen.
Kráčel zlehka, s radostí z pohybu a s pocitem, že kráčí za svitu slunce.
Er ging leichten Schrittes, mit einer Freude an der Bewegung und in dem Gefühl, im Sonnenlicht zu wandeln.
Nějak si nemyslím, že to má souvislost s nekonečnou radostí
Es hat nichts mit ewig währender Freude zu tun.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit radostí
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kaushalya-Didi wird schon fast verrückt.
Wir ziehen uns ohne Bedauern zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové krásce? S radostí.
Einem hübschen Ding wie dir helfen?
Ich wäre überglücklich sie zu töten.
- ist wohl besser so, Doktor.
- Děti se radostí zblázní.
- Die Kinder werden entzückt sein.
Neuigkeiten, die ich freudig begrüße.
S radostí, pane Chippingu.
Mit Vergnugen, Mr. Chipping.
- To nemusíš. - S radostí.
Das müssen Sie doch nicht, Jon.
Und das macht mich überglücklich.
Skákat kvůli tobě radostí?
Armes Ding, du tust mir richtig leid?
- Mohla byste? - S radostí.
- Macht es Ihnen etwas aus?
Zbláznila bych se radostí.
- S radostí, sire Harolde.
- Ich bin immer für Sie da.
Ich bringe sie um, und mit Freuden.
- S největší radostí, Sofie.
Freut mich, dass ich Ihnen helfen konnte.
Und ich singe es fröhlich.
- Jederzeit, mein Freund.
- S největší radostí, seňorito.
Ich weiß das zu schätzen, Sir.
Tak proč neskáčeš radostí?
Warum freut Sie das nicht?
S radostí uznávám porážku.
Ich muss meine Niederlage anerkennen.
Ich werde es genießen, ihn umzubringen.
- Das Herz geht mir über.
S radostí ji tedy vítáme.
Deswegen begrüßen wir ihn mit großer Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To udělám s velkou radostí.
- Ja, nicht nur in die Papiere.
Přines mi věci. S radostí.
Ruben byl radostí bez sebe.
- Kein Grund mit zu danken.
S radostí udělám to samé.
Ich werde mit Freuden das Gleiche tun.
- O, jistě, s velkou radostí.
- Oh, ja, das würde ich lieben.
- Noviny budou radostí bez sebe.
Die Zeitungen werden ihren großen Tag haben.
Er ist Feuerwehrkommandant, er kennt viele.
- Malá bude radostí bez sebe.
- Meiner Tochter wird er gefallen.
S největší radostí, pane Barniere.
Das würde mir natürlich Spaß machen.
S radostí se můžete přidat.
Du bist herzlich eingeladen mitzukommen.
Tipuju, že radostí bez sebe.
Bist noch voll drauf, he?
To dnes vyřídím s radostí.
Ich werde es persönlich mit Joy durchgehen.
- Urcite byl radostí bez sebe.
- Er war sicher begeistert.
Děti budou bez sebe radostí.
Das wird den Kindern gefallen.
Jo, srdce mi buší radostí.
Ja, mein Herz schlägt Purzelbäume.
S radostí vznešený Gaje Bone.
Vielen Dank, Gaius Bonus.
- Ve městě se zblázní radostí!
Vzdávám se všech pozemských radostí.
Ich versage allen weltlichen Annehmlichkeiten.
Sem radostí celej bez sebe.
Oh, ich bin, wegen Aufregung, außer mir.
- Nechte mě jít! - S radostí!
Loslassen, Mr. Harris, bitte!
Neboť Ty jsi mou radostí.
Ihr seid meine Erleuchtung!
Ich stelle dir einen aus.
Dobrotivá nabídka, s radostí přijata.
Ein höchst vornehmes Angebot, gut angenommen.
Když ten náhrdelník našla, vykřikla radostí.
Als sie das Halsband fand, gerade eben, war sie überglücklich.
Tvoje mamka vyskočí radostí do stropu.
Deine Mum wird überglücklich sein.
S radostí se budu potýkat s překážkami.
Ich genieße es, Schwierigkeiten zu überwinden.
Bidlo Burton s radostí hlasuje pro!
Bohnenstange-Burton stimmt mit Freuden ja.
-Myslel jsem, že budete skákat radostí.
- Ich dachte, du wärst entzückt.
Dívejte na to má dělat s radostí.
Schau dir an, was sie mit ihrem Bein anstellt.
No to aby ses radostí nezbláznil!
Wehe, du freust dich darüber.
S radostí toto zatracený město opustím.
Schön, diese verdammte Stadt zu verlassen.
- S radostí vás vítám v Anglii.
Eure Königlichen Hoheiten, ich heiße Sie in England willkommen.
Pěkně děkuju, Sammy. Radostí skáču do stropu.
Oh, recht vielen Dank, Sammy, das rettet mir den Tag.
A-a proč tu samou radostí neskáčeš?
Wa-warum springst du nicht auf und ab?
Nechystám se, že začnu samou radostí zpívat.
Das bin ich auch nicht gerade.
S radostí, pokud tím nemyslíš sushi.
- Kein Problem, außer, du meinst ich soll Sushi draus machen.
Vince bude skákat radostí, to ti garantuju.
Ich garantiere, Vince wird ausflippen.
Jestli chceš, s radostí tě jí zbavím.
Ich kann sie für dich übernehmen.
Pracuji s radostí pro ředitele, pane
Ich bin ein ergebener Diener meines Direktors, Sir.
-Já myslím, že bude skákat radostí.
-Er hüpft aus seiner Haut, denke ich.
-S radostí udělám i tvoji ženu.
- Ich könnte deine Frau flachlegen.
To bych udělal s radostí sám.
So was Schönes mache ich lieber selbst.
S radostí plním svoje poslání pozatýkat rebely.
Ich tue nur meine Pflicht und verhafte Rebellen!
- Myslím, že všichni budete radostí bez sebe.
- Ihr werdet komplett ausflippen.
Z radostí bych tě praštil do nosu
Ich haue dich windelweich, du Hüpfsack!
Sanfranciská policie s radostí oba zákony vymáhá.
Die Polizei von San Francisco verschafft beidem Geltung.
- S radostí si zahraji v tvé hře.
"Am besten ist ein Selbstbetrug, um die Nacht totzuschlagen."
Vracím se s novou radostí ze života.
Ich komme immer mit neuem Lebenshunger zurück.
Myslím, že Tonyho matka by skákala radostí.
Ich bin mir sicher, dass Tonys Mutter das lieben würde.
Věřte mi, že s největší radostí.
Glauben Sie mir, nichts würde ich lieber tun.
Život je plný radostí čekajících na tebe.
"Das Leben bietet viele Freuden die dich erwarten."
Že by nebyl radostí bez sebe?
Findet er es gar nicht geil?
Se vší radostí musím říct, že nikoli.
Es freut mich, Ihnen sagen zu können, ich habe sie nicht gesehen, Sir.
S radostí oznamuji, že jsme našli Tornáda.
Ich darf Ihnen mit Freuden verkünden, dass wir Il Tornado gefunden haben.
- Pomohl jsem vám s radostí, pane.
- Schön, dass ich helfen konnte.
Podrazte mě a s radostí pěkně zazpívám.
Wenn ihr mich hintergeht, habe ich keine Skrupel zu singen.
Zabiju s radostí kohokoliv. Už víc nemluv!
Ich töte wen auch immer ich will Kein Gelaber mehr!
S děkovným srdcem, s nekonečnou radostí.
Pracujte s radostí a v rytmu.
Arbeiten Sie im Rhythmus der Musik!
- Já jsem s radostí očekával vás obě.
- Ich habe euch glücklicherweise beide erwartet.
Tak to jí s radostí přijmeme.
Dann wären wir erfreut, sie aufzunehmen.
Přivítejte ji s radostí, odvahou a jásotem!
Heißen wir sie willkommen mit Hoffnung und Mut.
Já vzdala jsem se s radostí
Ich fiel Und das war toll
S radostí přijímám, madam, pokud Therese souhlasí.
Ich nehme mit Freuden an, Madame, wenn Therese mich will.
Veřejnost se zblázní radostí, pane prezidente.
Das wird ein Renner, Herr Präsident.
S velkou radostí vám ji necháme.
Sie sind mehr als willkommen, sie mitzunehmen.
Při tom ti srdce plesá radostí?
Lässt dass dein Herz singen?
- Zaplesá ti při tom srdce radostí?
Wird es dein Herz singen lassen?
S radostí. To jsou kraťasy nebo sukně?
- Ja, schon gut, aber sind das Shorts oder ist das ein Rock?