Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
radosti Freude 153
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radostí Freude 160 vor Freude 15
s radostí mit Freude 52

radostí Freude
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Twitter bouří radostí z propuštění @alaa.
Twitter platzt vor Freude über die Freilassung von @alaa.
   Korpustyp: Zeitung
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh dlouho chraň a uchovej našeho pána s radostí a veselím.
Gott schütze und erhalte unseren Herrn lange in Freude und Glück.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí jsem hlasoval pro přistoupení Lichtenštejnska k dohodě o azylovém systému Evropské unie.
- Mit Freude habe ich dem Abkommen über den Beitritt Liechtensteins zum EU-Asylsystem zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych měla ocas jako pes, asi bych s ním radostí vrtěla tak, až by bzučel.
Wäre ich ein Hund und hätte einen Schwanz, ich hätte vor lauter Freude begeistert damit gewedelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím však s radostí říct, že v Holandsku se už podnikají kroky k nápravě této situace.
Mit Freude stelle ich jedoch fest, dass sich in diesem Punkt in den Niederlanden etwas bewegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach a nejistota se dnes mísí s radostí, když velitel sovětských vojáků odvedl svoje muže za hranice.
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
   Korpustyp: Untertitel
"Škodolibost je jedinou opravdovou radostí," říká cynik.
Schadenfreude ist die schönste Freude, sagt der Zyniker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle naše malé rozmluvy mě vždycky naplní radostí a uklidní mě.
Diese kleinen Gespräche machen mir immer große Freude und beruhigen mich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radosti

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená "nositelka radosti".
Bedeutet "Überbringer der Beglückung".
   Korpustyp: Untertitel
To jsou radosti cestování.
Das sind die Freuden des Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel
To je bůh radosti.
Bestimmt der Gott der Zufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha radosti pro tebe.
Etwas Farbe für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čas radosti.
Es ist eine fröhliche Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je radosti.
Da regnet's rein!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou radosti, co?
Was sagt man dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Místo radosti a smíchu.
Oh, du hast gut gewählt!
   Korpustyp: Untertitel
Byla tak plná radosti.
Sie war voller Lebensfreude.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Japoncovy drobné radosti.
aus den unteren und oberen Kiefern.
   Korpustyp: Untertitel
K radosti Biblické společnosti.
Die Gideons lieben uns.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme své radosti.
Wir haben alle unsere Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme své radosti.
Ich sagte, wir haben alle unsere Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako malej roztomilej balíček radosti.
Süß wie ein kleiner kompakter Wonneproppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochutnejte radosti života se mnou.
Kostet die Freuden des Lebens mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Plný radosti ze života, co?
Voller Lebensfreude, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Na prosté radosti, mí přátelé.
Auf die kleinen Freuden, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Neber mi tu trochu radosti.
Beraube mich nicht der kleinen Freuden, die mir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Odchází si z radosti zatančit.
Jetzt führt er ein Freudentänzchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zosobněním lásky a radosti.
Für sie gibt es nur Liebe und Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je důvod k radosti?
Was gibt es aufregendes?
   Korpustyp: Untertitel
Kalkata je opět městem radosti.
Und plotzlich sind die Traume der Stadt und Freuden zuruckgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl výkřik z radosti?
War das ein Jauchzer?
   Korpustyp: Untertitel
Doba veselí a radosti pominula.
Vorbei sind die Tage der Heiterkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ale proč tolik radosti?
Wir haben keinen Grund, stolz auf uns zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou slzy radosti, zlatíčko.
Das sind Freudentränen, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Jak málo stačí k radosti.
Es sind die kleinen Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu víc radosti do života.
Etwas mehr Joie de vivre!
   Korpustyp: Untertitel
Radosti. Zdůrazni tam to R.
"E-la-tion." Spreche das L deutlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod k radosti!
Grund zum Feiern!
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si trochu radosti, ne?
- Sie verdient ein bisschen Spaß, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzrušení z nejčitší radosti.
Das freudigste Gefühl schlechthin.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si radosti užil dost, děkuju.
Ich habe genug Begeisterung gehabt. Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
V ceně máte výhled a radosti divočiny.
Aussicht und Wildnis sind inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- že jsem vám zkazil chvíli radosti.
- Ihren glücklichen Moment zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
"Řekni mi své radosti a strasti"
Komm, lass uns turteln.
   Korpustyp: Untertitel
"Mnozí tě milovali v štěstí a radosti.
"Wie viele haben die Momente deiner frohen Gunst geliebt
   Korpustyp: Untertitel
Kulaté sladkosti pro žal a radosti.
Leckeres Essen für jede Stimmung."
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíše o škodolibé radosti.
Es ist mehr aus Schadenfreude.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám zásluhu na té radosti.
- Ich finde, ich verdiene einen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou jste k mé radosti spolkl.
Den Sie glücklicherweise geschluckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to jsou slzy radosti, Becky.
Ich hab's versucht, Trainer.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nás zná radosti života.
Wir alle kennen die Freuden des menschlichen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
S. a B. objevující radosti filmaření.
S. und B. entdecken die Freuden des Filmemachens.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu radosti se nám tady hodí.
Wir können hier alle was Erfreuliches gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- A k mé radosti jí stále je.
Ist sie immer noch, was mich freut.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že to jsou slzy radosti, Winono.
Bitte sag mir, dass das Freudentränen sind, Winona.
   Korpustyp: Untertitel
A dělte se spolu o všechny radosti.
Und teil es mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství dosáhneme jen pomocí síly a radosti.
…hell zu den Dünen empor!"
   Korpustyp: Untertitel
Britney, poslední fráze je "miluju radosti".
Ähm, Britney, die letzte Zeile sollte "love elation" heißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pro mě předzvěst radosti.
- Aber dafür gibt es dann Vorfreude.
   Korpustyp: Untertitel
S Jacy je víc trápení než radosti.
Jacy würde dich nur unglücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
V naší společnosti sdílíme radosti i starosti.
Auf unserer Welt teilen wir Verantwortung und Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na všechny radosti, které objevíš.
Lass die Sorgen hinter dir
   Korpustyp: Untertitel
Možná jdu pořád z radosti do veselosti.
Vielleicht bin ich dauernd ein wahnsinnig glücklicher Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejme na ten nádherný uzlíček radosti!
Oh, sieh dir dieses kleine Glücksbündel an!
   Korpustyp: Untertitel
Když nás nevopruzujou, stačí nám prostý radosti.
Wenn uns keiner bescheißen will, sind wir friedlich und anspruchslos.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínal jsem na prosté radosti svého povolání.
Ich besann mich der einfachen Freuden dieses Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Prchavé radosti života pro něj neměly cenu.
Er hatte genug von den kleinen, flüchtigen Freuden des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherné dítě. Plné radosti a života.
Ein wundervolles Kind, voller Lebensfreude.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bez radosti jsem právě teď.
Wie traurig ist mein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Ale i ty máš důvod k radosti!
Du kannst aber auch vergnügt sein!
   Korpustyp: Untertitel
V záchranném středisku vidíme projevy radosti.
Hier herrscht grosser Jubel.
   Korpustyp: Untertitel
opáčila dívka s výrazem radosti nad jeho návratem.
sprach das Mädchen, erfreut über sein Kommen.
   Korpustyp: Literatur
A nakonec nás přiveď k radosti věčného království.
Beschütze mein geliebtes Weib und führe uns alle schließlich in dein ewiges Freudenreich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyzkou by si takto každý den od radosti?
Würde das nicht jedem den Tag versüßen?
   Korpustyp: Untertitel
Říct ti svá tajemství a sny a naděje a radosti.
Wie dir meine Geheimnisse und Träume und Hoffnungen und Lüste erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho lidé uslyší jeho výkřiky radosti v rádiu.
Seine Männer hören sein Gejubel über Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tato technologie vás jen obírá o prosté radosti života.
Diese ganze Technologie dient dazu, einem die kleinen Freuden zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si ji, za všechny světské radosti, cos mi dala.
Du hättest es verdient, nach allem, was du für mich getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Radikalismus tehdejších bouří tak nakonec uvolnil pouta radosti ze života.
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"a dar údivu nad tvým dílem a radosti z něj.
"und das Geschenk des Staunens und der Freunde an deinem Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Ohava by se kvůli vlastní radosti necítil ohavně.
Eine schreckliche Person würde sich nicht schrecklich fühlen, darüber dass sie den Spaß erntet.
   Korpustyp: Untertitel
Ke své velké radosti zjišťuji, že vás válka nepoznamenala.
Ich stelle erfreut fest, dass sie der Krieg kaum gezeichnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr Dogen vždy sdílí.. naše radosti i naše smutky.
Meister Dogen teilt immer unsere Freuden und unsere Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vyhledávat i pomíjivé radosti. Proč jinak žít?
Wir müssen die Vergänglichkeit suchen, wozu sonst leben wir?
   Korpustyp: Untertitel
Nedlužím snad chvíli radosti z práce, kterou Patsey udělala?
Ist es nicht angebracht, dass ich mich an Patseys Arbeit erfreue?
   Korpustyp: Untertitel
Starosti a radosti tohoto světa je lepší sdílet s ostatními.
Die Bürden und die Freuden dieser Welt sollte man immer mit den anderen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká je medový život, svět přepychu, pohodlí a radosti.
Leben, lachen und in Luxus schwelgen!
   Korpustyp: Untertitel
A měla jsi z toho něco, kromě radosti z trofeje?
Und war es schön, abgesehen vom Ruhm?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou z radosti, že jsem spasena z tábora průvodců.
Es sind Freudentränen, nun da ich das Lager verlassen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Dbej, by ses pořád smál, pěstuj lásku, radosti.
Hier und jetzt lasst uns fröhlich und verliebt sein
   Korpustyp: Untertitel
Malá odměna za roky radosti, které jste mi připravily.
Eine kleine Rückzahlung für die vielen frohen Jahre, die ihr mir gegeben habt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatančím si tanec radosti, hned jak se moje noha uzdraví.
Ich werde einen Freudentanz aufführen sobald mein Bein geheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ve smrti našeho otce důvod k radosti?
Beklagt ihr so den Tod unseres Vaters?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, moje radosti, maminka tě uloží do postýlky.
Gehen wir, mein Lieber, ich bring dich zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsi z masa a kostí, užij si radosti."
"Du lebst jetzt, hab Spaß."
   Korpustyp: Untertitel
Méďův dům radosti, u telefonu skřítek. To není vtipné, Davide.
Teddys Haus der Pinatas, Sie sprechen mit Cinnamon?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaké radosti našeho skvělého města jsi prozkoumala tento víkend?
Welche Grenzen unserer schönen Stadt hast du am Wochenende erforscht?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se tak narodil dědic, bylo by hned více radosti.
Nichts besseres könnten wir von den Göttern erbitten, wenn unser Herr nur einen Erben hätte.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě na krásu žen a radosti lásky.
Und natürlich auf die Schönheit der Frauen und die Freuden der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, tady jsi, řekl K. bez důvodu, jen z radosti, že Barnabáše vidí.
Ach, da bist du, sagte K. ohne Anlaß, nur weil er froh war, Barnabas zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
V našem světě nebudou žádné city kromě strachu, zloby, radosti z vítězství a sebepokoření.
In unserer Welt wird es keine anderen Gefühle geben als Haß, Wut, Frohlocken und Selbstbeschämung.
   Korpustyp: Literatur
Stejně jako poznáš výkřik jejich radosti, až sprovodím tvé zlověstné sémě z povrchu zemského.
Und du hörst ihre Freudenschreie, denn ich tilge deine böse Brut vom Antlitz der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
A právě, když se narodil malý Pubert, bylo nám požehnáno naším vlastním ranečkem radosti.
Und als der kleine Pubert geboren wurde bekamen wir auch einen kleinen Wonneproppen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva přinesla mnoho radosti pro ty, kteří jej vroucně milují!
Eine wunderbare Botschaft für alle die Menschen, die unseren geliebten Sohn schon immer liebten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jste zůstal v pánových službách bez poskvrny, k radosti jeho i zbytku světa.
Dein Herr hat dich in Bezug auf die Welt völlig unbedarft gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lindermane, já si myslím, že jsi se prostě z radosti pochcal.
Linderman, ich hab dich immer für 'n Bettnässer gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podle vás vám tohle místo dává pocit naplnění a radosti?
Du sagst mir, dieser Ort verschafft dir einen Rausch, ein Hochgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec chtěl, aby Sau poznal radosti manželského života. Ale já řekla ne.
Dein Vater wollte, dass er die Freuden der Ehe genießt aber ich sagte Nein.
   Korpustyp: Untertitel