Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, dámy a pánové, k radosti velkého počtu z nás, brzy vstoupí v platnost Lisabonská smlouva.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zur Freude vieler von uns wird der Vertrag von Lissabon bald in Kraft treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekla jsi mi ty věci o síle, lásce, radosti.
Du hast mir etwas von Stärke, Liebe, Freude erzählt.
K překvapení a radosti světa změny téměř všude skutečně mírově proběhly.
Zur Überraschung und Freude der ganzen Welt ereigneten sich die Veränderungen nahezu überall friedlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže jsou to slzy smutku, nebo radosti?
Sind das Tränen der Sorge oder der Freude?
Jsou chvíle, kdy dostat za pravdu nepřináší mnoho radosti.
Es gibt Zeiten, in denen Recht zu haben keine Freude bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvé srdce by mělo být plné radosti, Arathorne.
Euer Herz soll mit Freude erfüllt sein, Arathorn.
To je důvodem k velké radosti a poděkování.
Das ist ein Grund für große Danksagungen und Freude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že i v těch nejhorších dnech, je zde možnost k radosti.
Dass es selbst an den schlimmsten Tagen eine Möglichkeit auf Freude gibt.
Jaký to rozdíl oproti radosti lidí v roce 2004, kdy do Unie vstoupily bývalé komunistické státy!
Was für ein Unterschied gegenüber der Freude der Völker im Jahr 2004, als die ehemaligen kommunistischen Länder der Union beitraten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Theo, všichni tito lidé potřebují trochu radosti a já jim ji chci poskytnout.
Die Leute hier brauchen Freude. Ich habe vor, sie ihnen zu bereiten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Twitter bouří radostí z propuštění @alaa.
Twitter platzt vor Freude über die Freilassung von @alaa.
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh dlouho chraň a uchovej našeho pána s radostí a veselím.
Gott schütze und erhalte unseren Herrn lange in Freude und Glück.
S radostí jsem hlasoval pro přistoupení Lichtenštejnska k dohodě o azylovém systému Evropské unie.
- Mit Freude habe ich dem Abkommen über den Beitritt Liechtensteins zum EU-Asylsystem zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych měla ocas jako pes, asi bych s ním radostí vrtěla tak, až by bzučel.
Wäre ich ein Hund und hätte einen Schwanz, ich hätte vor lauter Freude begeistert damit gewedelt.
Musím však s radostí říct, že v Holandsku se už podnikají kroky k nápravě této situace.
Mit Freude stelle ich jedoch fest, dass sich in diesem Punkt in den Niederlanden etwas bewegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach a nejistota se dnes mísí s radostí, když velitel sovětských vojáků odvedl svoje muže za hranice.
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
"Škodolibost je jedinou opravdovou radostí," říká cynik.
Schadenfreude ist die schönste Freude, sagt der Zyniker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle naše malé rozmluvy mě vždycky naplní radostí a uklidní mě.
Diese kleinen Gespräche machen mir immer große Freude und beruhigen mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, kteří tuto hysterii iniciovali, ti, kteří získali a nelegálně šíří tyto diskreditující informace, si nyní radostí mnou ruce.
Diejenigen, welche diese Hysterie hervorgerufen haben, diejenigen, die diese herabsetzenden Informationen beschafft und illegal verbreitet haben, reiben sich jetzt vor Freude die Hände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo aby se vzpírala, byla radostí bez sebe.
Statt sich zu sträuben, war sie vor Freude außer sich.
A starý muž zkřížil ruce na prsou, schoulil hlavu a ramena v jednu kupu a doslova sám sebe objímal radostí.
Er kreuzte seine Arme über der Brust und wand den Kopf und die Schultern, sozusagen, in einen Knäuel zusammen. Er umarmte sich buchstäblich selber vor Freude.
Jeho malá tvářička prostě září radostí.
Sein kleines Gesicht strahlt vor Freude.
Když ho tam usadila ke krbu, posadila se hodná stará paní také, a protože ji pohled na to, oč se mu již daří lépe, plnil nemalou radostí, vzápětí propukla v usedavý pláč. Nic si z toho mého pláče nedělej, synáčku, pravila stará paní.
Frau Bedwin hatte ihn in ihr eigenes Zimmer bringen lassen und fing vor Freude, ihn auf dem Weg zur Genesung zu sehen, laut zu weinen an. Kümmere dich nicht darum, Liebling, sagte die alte Frau, ich muß mich einmal recht ausweinen.
Když mi to řekla, rozplakala jsem se radostí.
Als sie es mir sagte, weinte ich vor Freude.
Nejdříve nás otec samosebou vedl ke stříkačce, smál se radostí, jak ji uviděl, byl šťastný z nové stříkačky, začal ji ohmatávat a vykládat nám o ní, nestrpěl u druhých odpor ani otálení;
Zuerst wurden wir natürlich vom Vater zur Feuerspritze geführt, er lachte vor Freude, als er sie sah, eine neue Spritze machte ihn glücklich, er fing an, sie zu betasten und uns zu erklären, er duldete keinen Widerspruch und keine Zurückhaltung der anderen;
Samou radostí ani nebude vědět, co jí.
Vor Freude wird er nicht merken, was er isst.
Lidé v Londýně úplně šíleli radostí.
Die Londoner waren außer sich vor Freude.
Budete muset jít dovnitř a vyjít skákat znovu radostí, protože to nemáme na kameře.
Du musst nochmal reingehen, kommst wieder raus, springst nochmal vor Freude rum, weil wir es grad nicht aufgenommen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím však s radostí říct, že v Holandsku se už podnikají kroky k nápravě této situace.
Mit Freude stelle ich jedoch fest, dass sich in diesem Punkt in den Niederlanden etwas bewegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach a nejistota se dnes mísí s radostí, když velitel sovětských vojáků odvedl svoje muže za hranice.
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
S radostí jsem zaregistrovala, že dokument obsahuje odstavce věnované dětem a rodině.
Ich habe mit großer Freude die kinder- und familienbezogenen Kapitel in der Abhandlung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vedl lidi vpřed s potěšením a radostí.
Und er führte die Menschen mit Freude und Lachen.
Zpráva však obsahuje hodně důležitého a potřebného, což jsem s radostí podpořil.
Der Bericht enthält jedoch vieles, was wichtig und notwendig ist und das ich mit Freude unterstützen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc často to chlap chlapovi neřekne s takovou radostí.
Und es ist selten, dass ein Mann einen anderen mit solcher Freude dazu auffordert.
KYJEV – Ze zasněženého Kyjeva jsem s radostí a obdivem sledovala a sleduji úspěšné revoluce v Káhiře a Tunisu.
KIEW – Vom verschneiten Kiew aus habe ich die erfolgreichen Revolutionen in Kairo und Tunis mit Freude und Bewunderung verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A každé ráno jsem se budila s takovou radostí ve svém srdci.
Und jeden Morgen erwachte ich mit Freude im Herzen.
Kráčel zlehka, s radostí z pohybu a s pocitem, že kráčí za svitu slunce.
Er ging leichten Schrittes, mit einer Freude an der Bewegung und in dem Gefühl, im Sonnenlicht zu wandeln.
Nějak si nemyslím, že to má souvislost s nekonečnou radostí
Es hat nichts mit ewig währender Freude zu tun.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit radosti
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená "nositelka radosti".
Bedeutet "Überbringer der Beglückung".
To jsou radosti cestování.
Das sind die Freuden des Reisenden.
Bestimmt der Gott der Zufriedenheit.
Es ist eine fröhliche Zeit.
Sie war voller Lebensfreude.
Pro Japoncovy drobné radosti.
aus den unteren und oberen Kiefern.
K radosti Biblické společnosti.
Všichni máme své radosti.
Wir haben alle unsere Schwächen.
Všichni máme své radosti.
Ich sagte, wir haben alle unsere Schwächen.
Jako malej roztomilej balíček radosti.
Süß wie ein kleiner kompakter Wonneproppen.
Ochutnejte radosti života se mnou.
Kostet die Freuden des Lebens mit mir.
Plný radosti ze života, co?
Voller Lebensfreude, oder?
Na prosté radosti, mí přátelé.
Auf die kleinen Freuden, meine Freunde.
Neber mi tu trochu radosti.
Beraube mich nicht der kleinen Freuden, die mir bleiben.
Odchází si z radosti zatančit.
Jetzt führt er ein Freudentänzchen auf.
Jsou zosobněním lásky a radosti.
Für sie gibt es nur Liebe und Lachen.
Kalkata je opět městem radosti.
Und plotzlich sind die Traume der Stadt und Freuden zuruckgekehrt.
Doba veselí a radosti pominula.
Vorbei sind die Tage der Heiterkeit.
Dobrá, ale proč tolik radosti?
Wir haben keinen Grund, stolz auf uns zu sein.
To jsou slzy radosti, zlatíčko.
Das sind Freudentränen, Süße.
Jak málo stačí k radosti.
Es sind die kleinen Momente.
Trochu víc radosti do života.
Etwas mehr Joie de vivre!
Radosti. Zdůrazni tam to R.
"E-la-tion." Spreche das L deutlich aus.
Zaslouží si trochu radosti, ne?
- Sie verdient ein bisschen Spaß, was?
Je to vzrušení z nejčitší radosti.
Das freudigste Gefühl schlechthin.
Už jsem si radosti užil dost, děkuju.
Ich habe genug Begeisterung gehabt. Vielen Dank.
V ceně máte výhled a radosti divočiny.
Aussicht und Wildnis sind inbegriffen.
- že jsem vám zkazil chvíli radosti.
- Ihren glücklichen Moment zu zerstören.
"Řekni mi své radosti a strasti"
"Mnozí tě milovali v štěstí a radosti.
"Wie viele haben die Momente deiner frohen Gunst geliebt
Kulaté sladkosti pro žal a radosti.
Leckeres Essen für jede Stimmung."
Je to spíše o škodolibé radosti.
Es ist mehr aus Schadenfreude.
Myslím, že mám zásluhu na té radosti.
- Ich finde, ich verdiene einen Preis.
Kterou jste k mé radosti spolkl.
Den Sie glücklicherweise geschluckt haben.
Doufám, že to jsou slzy radosti, Becky.
Ich hab's versucht, Trainer.
Každý z nás zná radosti života.
Wir alle kennen die Freuden des menschlichen Lebens.
S. a B. objevující radosti filmaření.
S. und B. entdecken die Freuden des Filmemachens.
- Trochu radosti se nám tady hodí.
Wir können hier alle was Erfreuliches gebrauchen.
- A k mé radosti jí stále je.
Ist sie immer noch, was mich freut.
- Doufám, že to jsou slzy radosti, Winono.
Bitte sag mir, dass das Freudentränen sind, Winona.
A dělte se spolu o všechny radosti.
Vítězství dosáhneme jen pomocí síly a radosti.
…hell zu den Dünen empor!"
Britney, poslední fráze je "miluju radosti".
Ähm, Britney, die letzte Zeile sollte "love elation" heißen.
- Je to pro mě předzvěst radosti.
- Aber dafür gibt es dann Vorfreude.
S Jacy je víc trápení než radosti.
Jacy würde dich nur unglücklich machen.
V naší společnosti sdílíme radosti i starosti.
Auf unserer Welt teilen wir Verantwortung und Freuden.
Mysli na všechny radosti, které objevíš.
Lass die Sorgen hinter dir
Možná jdu pořád z radosti do veselosti.
Vielleicht bin ich dauernd ein wahnsinnig glücklicher Typ.
Koukejme na ten nádherný uzlíček radosti!
Oh, sieh dir dieses kleine Glücksbündel an!
Když nás nevopruzujou, stačí nám prostý radosti.
Wenn uns keiner bescheißen will, sind wir friedlich und anspruchslos.
Vzpomínal jsem na prosté radosti svého povolání.
Ich besann mich der einfachen Freuden dieses Jobs.
Prchavé radosti života pro něj neměly cenu.
Er hatte genug von den kleinen, flüchtigen Freuden des Lebens.
Nádherné dítě. Plné radosti a života.
Ein wundervolles Kind, voller Lebensfreude.
Jak bez radosti jsem právě teď.
Wie traurig ist mein Leben!
Ale i ty máš důvod k radosti!
Du kannst aber auch vergnügt sein!
V záchranném středisku vidíme projevy radosti.
Hier herrscht grosser Jubel.
opáčila dívka s výrazem radosti nad jeho návratem.
sprach das Mädchen, erfreut über sein Kommen.
A nakonec nás přiveď k radosti věčného království.
Beschütze mein geliebtes Weib und führe uns alle schließlich in dein ewiges Freudenreich.
Nevyzkou by si takto každý den od radosti?
Würde das nicht jedem den Tag versüßen?
Říct ti svá tajemství a sny a naděje a radosti.
Wie dir meine Geheimnisse und Träume und Hoffnungen und Lüste erzählen.
Jeho lidé uslyší jeho výkřiky radosti v rádiu.
Seine Männer hören sein Gejubel über Funk.
Všechna tato technologie vás jen obírá o prosté radosti života.
Diese ganze Technologie dient dazu, einem die kleinen Freuden zu nehmen.
Zasloužíš si ji, za všechny světské radosti, cos mi dala.
Du hättest es verdient, nach allem, was du für mich getan hast.
Radikalismus tehdejších bouří tak nakonec uvolnil pouta radosti ze života.
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"a dar údivu nad tvým dílem a radosti z něj.
"und das Geschenk des Staunens und der Freunde an deinem Werk.
Ohava by se kvůli vlastní radosti necítil ohavně.
Eine schreckliche Person würde sich nicht schrecklich fühlen, darüber dass sie den Spaß erntet.
Ke své velké radosti zjišťuji, že vás válka nepoznamenala.
Ich stelle erfreut fest, dass sie der Krieg kaum gezeichnet hat.
Mistr Dogen vždy sdílí.. naše radosti i naše smutky.
Meister Dogen teilt immer unsere Freuden und unsere Leiden.
Musí vyhledávat i pomíjivé radosti. Proč jinak žít?
Wir müssen die Vergänglichkeit suchen, wozu sonst leben wir?
Nedlužím snad chvíli radosti z práce, kterou Patsey udělala?
Ist es nicht angebracht, dass ich mich an Patseys Arbeit erfreue?
Starosti a radosti tohoto světa je lepší sdílet s ostatními.
Die Bürden und die Freuden dieser Welt sollte man immer mit den anderen teilen.
Čeká je medový život, svět přepychu, pohodlí a radosti.
Leben, lachen und in Luxus schwelgen!
A měla jsi z toho něco, kromě radosti z trofeje?
Und war es schön, abgesehen vom Ruhm?
Ty jsou z radosti, že jsem spasena z tábora průvodců.
Es sind Freudentränen, nun da ich das Lager verlassen darf.
Dbej, by ses pořád smál, pěstuj lásku, radosti.
Hier und jetzt lasst uns fröhlich und verliebt sein
Malá odměna za roky radosti, které jste mi připravily.
Eine kleine Rückzahlung für die vielen frohen Jahre, die ihr mir gegeben habt.
Zatančím si tanec radosti, hned jak se moje noha uzdraví.
Ich werde einen Freudentanz aufführen sobald mein Bein geheilt ist.
Vidíš ve smrti našeho otce důvod k radosti?
Beklagt ihr so den Tod unseres Vaters?
Pojď, moje radosti, maminka tě uloží do postýlky.
Gehen wir, mein Lieber, ich bring dich zu Bett.
"Jsi z masa a kostí, užij si radosti."
"Du lebst jetzt, hab Spaß."
Méďův dům radosti, u telefonu skřítek. To není vtipné, Davide.
Teddys Haus der Pinatas, Sie sprechen mit Cinnamon?
Tak jaké radosti našeho skvělého města jsi prozkoumala tento víkend?
Welche Grenzen unserer schönen Stadt hast du am Wochenende erforscht?
Kdyby se tak narodil dědic, bylo by hned více radosti.
Nichts besseres könnten wir von den Göttern erbitten, wenn unser Herr nur einen Erben hätte.
A samozřejmě na krásu žen a radosti lásky.
Und natürlich auf die Schönheit der Frauen und die Freuden der Liebe.
Ach, tady jsi, řekl K. bez důvodu, jen z radosti, že Barnabáše vidí.
Ach, da bist du, sagte K. ohne Anlaß, nur weil er froh war, Barnabas zu sehen.
V našem světě nebudou žádné city kromě strachu, zloby, radosti z vítězství a sebepokoření.
In unserer Welt wird es keine anderen Gefühle geben als Haß, Wut, Frohlocken und Selbstbeschämung.
Stejně jako poznáš výkřik jejich radosti, až sprovodím tvé zlověstné sémě z povrchu zemského.
Und du hörst ihre Freudenschreie, denn ich tilge deine böse Brut vom Antlitz der Erde.
A právě, když se narodil malý Pubert, bylo nám požehnáno naším vlastním ranečkem radosti.
Und als der kleine Pubert geboren wurde bekamen wir auch einen kleinen Wonneproppen.
Tato zpráva přinesla mnoho radosti pro ty, kteří jej vroucně milují!
Eine wunderbare Botschaft für alle die Menschen, die unseren geliebten Sohn schon immer liebten.
Vypadá to, že jste zůstal v pánových službách bez poskvrny, k radosti jeho i zbytku světa.
Dein Herr hat dich in Bezug auf die Welt völlig unbedarft gelassen.
Lindermane, já si myslím, že jsi se prostě z radosti pochcal.
Linderman, ich hab dich immer für 'n Bettnässer gehalten.
Tak podle vás vám tohle místo dává pocit naplnění a radosti?
Du sagst mir, dieser Ort verschafft dir einen Rausch, ein Hochgefühl?
Tvůj otec chtěl, aby Sau poznal radosti manželského života. Ale já řekla ne.
Dein Vater wollte, dass er die Freuden der Ehe genießt aber ich sagte Nein.