Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radostný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
radostný fröhlich 20 freudig 16 froh 11 freudvoll 5 sonnig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radostnýfröhlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta práce byla dokonce velmi radostná a ony byly při ní šťastné.
Das war sogar eine sehr fröhliche, beglückende Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
Každej doufá, že to bude projížďka trochu radostnější, trochu veselejší.
Alles hofft, dass die nächste Umkreisung ein bisschen fröhlicher wird, ein bisschen netter.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem sám, pak i radostné mládí je totam.
Bin ich allein, dann ist auch die fröhliche Jugend dahin.
   Korpustyp: Literatur
Píšou tu, že je radostná a normální.
Die sagen hier, dass Jennys fröhlich und normal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom, aby všichni návštěvníci, občané a účastníci kolínského průvodu prožili na Růžové pondělí karneval bezstarostně a v radostné atmosféře.
Wir möchten, dass alle Besucher, Bürger und Teilnehmer des Kölner Rosenmontagszuges befreit und ohne Sorgen einen fröhlichen Karneval erleben.
   Korpustyp: Zeitung
Radostně a krásně často ševelí radostný vánek.
lustig und lieblich und summt ohne Ende ein fröhliches Lied
   Korpustyp: Untertitel
Za třemi okny místnosti spatřil mořské vlny a při pohledu na jejich radostný pohyb se mu rozbušilo srdce, jako by se byl nedíval na moře nepřetržitě po pět dlouhých dní.
Vor den drei Fenstern des Zimmers sah er die Wellen des Meeres, und bei Betrachtung ihrer fröhlichen Bewegung schlug ihm das Herz, als hätte er nicht fünf lange Tage das Meer ununterbrochen gesehen.
   Korpustyp: Literatur
Jsou vždycky tak upoceně radostné, co?
Die sind immer so krampfhaft fröhlich, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lednice byla nacpaná hotovými jídly a zázvorovým pivem, zpíval si Norman a usmíval se. Byl to takový ten radostný úsměv, který lidé rádi oplatí, ale kdyby ho viděla Rosie, naskočila by jí hrůzou husí kůže a zoufale by si přála, aby byla neviditelná.
Der Kühlschrank war mit Fertiggerichten und Ginger Ale vollgestopft, murmelte Norman lächelnd. Es war ein fröhliches Lächeln, das die meisten dazu gebracht hätte zurückzulächeln, aber Rosie wäre dabei ein kalter Schauer über den Rücken gelaufen, und sie hätte sich gewünscht, unsichtbar zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Zem vzpomínaných byla živá a radostná.
Das Land der Erinnerten war lebhaft und fröhlich!
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "radostný"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečně požehnaný a velmi radostný den.
Herzlichen Glückwunsch zu diesem wunderbaren Freudentag.
   Korpustyp: Untertitel
…a dokonce způsobí zasaženému nepříteli radostný prožitek.
Diese kurze Zeitspanne wird von Betroffenen sogar als sehr angenehm empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se podívat! "Radostný den hospodyňky!"
"Das Leben der Hausfrau!" Kommt alle!
   Korpustyp: Untertitel
Ať už není slyšet ani jeden radostný hlas.
Kein Jubelruf soll erklingen.
   Korpustyp: Untertitel
Na radostný dar, o který se máme starat.
Ein Geschenk, das viele Jahre glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to doba, kdy být veselý a radostný.
(singt) "Ja, wir wollen uns auf die Weihnacht freuen."
   Korpustyp: Untertitel
Ó Bože, přicházíme společně v tento radostný okamžik u příležitosti promoční slavnosti New Yorské policie.
Gott, wir kommen zusammen aus diesem höchst erfreulichen Anlass, der Abschlusszeremonie der New York City Police.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Lacey, přijede se tvoje rodina podívat na tento radostný zločin?
Also, Lacey, kommt deine Familie aus Indien, um Zeuge dieses freudvollen Verbrechens zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, než zas spustíš ten svůj radostný proslov, buďme rozumní lidé.
Sieh mal, bevor du wieder schießwütig wirst, lass uns vernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně jsem žádal, aby můj radostný budíček byl až za 3 hodiny.
Ich hab ausdrücklich verlangt, dass man mich erst in drei Stunden aus dem Schlaf schreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že když utečeš hrobníkovi z lopaty, měla by být na tvé tváři radostný úsměv, že jo?
Ich meine, wenn man dem Tod von der Schippe gesprungen ist, dann sollte man jeden Augenblick genießen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V onen radostný den, 8. května 1945, byl tento kontinent v troskách, zdecimovaný dvěma totálními válkami v průběhu méně než 30 let.
An diesem Freudentag, dem 8. Mai 1945, lag dieser Kontinent in Ruinen, in weniger als 30 Jahren zweimal durch Weltkriege zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třemi okny místnosti spatřil mořské vlny a při pohledu na jejich radostný pohyb se mu rozbušilo srdce, jako by se byl nedíval na moře nepřetržitě po pět dlouhých dní.
Vor den drei Fenstern des Zimmers sah er die Wellen des Meeres, und bei Betrachtung ihrer fröhlichen Bewegung schlug ihm das Herz, als hätte er nicht fünf lange Tage das Meer ununterbrochen gesehen.
   Korpustyp: Literatur
Ovšem chcete-li tento radostný den zvěčnit, pak napište do novin, aby to celý svět zvěděl, o hlavě našeho státu, o velikém vojevůdci, o nádherném hrdinovi, který vkročil mezi malomocné, aby vzdoroval hrůze a nákaze.
Wenn Sie jedoch diesen freudigen Tag festhalten wollen, dann schreiben Sie in der Zeitung, damit die ganze Welt davon erfahrt, uber das Oberhaupt unseres Landes, uber den gro? en Heerfuhrer, uber den grandiosen Helden, der unter die Aussatzigen gegangen ist, um dem Grauen und der Seuche zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Drazí, sešli jsme se zde, abychom spojili Meryl a Toma protože stojí před námi v tento radostný den aby prokázali svou lásku a vstoupili do posvátného svazku všech svazku svatého--
Weitere 2 Monate später Liebe Freunde, wir sind heute hier, um dabei zu sein, wenn Meryl und Tom, die hier vor uns stehen, den schönsten Tag ihres Lebens begehen. Die hier ihre Liebe bekräftigen, um das Heiligste einzugehen:
   Korpustyp: Untertitel
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
   Korpustyp: Literatur