Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta práce byla dokonce velmi radostná a ony byly při ní šťastné.
Das war sogar eine sehr fröhliche, beglückende Arbeit.
Každej doufá, že to bude projížďka trochu radostnější, trochu veselejší.
Alles hofft, dass die nächste Umkreisung ein bisschen fröhlicher wird, ein bisschen netter.
Když jsem sám, pak i radostné mládí je totam.
Bin ich allein, dann ist auch die fröhliche Jugend dahin.
Píšou tu, že je radostná a normální.
Die sagen hier, dass Jennys fröhlich und normal sind.
Chtěli bychom, aby všichni návštěvníci, občané a účastníci kolínského průvodu prožili na Růžové pondělí karneval bezstarostně a v radostné atmosféře.
Wir möchten, dass alle Besucher, Bürger und Teilnehmer des Kölner Rosenmontagszuges befreit und ohne Sorgen einen fröhlichen Karneval erleben.
Radostně a krásně často ševelí radostný vánek.
lustig und lieblich und summt ohne Ende ein fröhliches Lied
Za třemi okny místnosti spatřil mořské vlny a při pohledu na jejich radostný pohyb se mu rozbušilo srdce, jako by se byl nedíval na moře nepřetržitě po pět dlouhých dní.
Vor den drei Fenstern des Zimmers sah er die Wellen des Meeres, und bei Betrachtung ihrer fröhlichen Bewegung schlug ihm das Herz, als hätte er nicht fünf lange Tage das Meer ununterbrochen gesehen.
Jsou vždycky tak upoceně radostné, co?
Die sind immer so krampfhaft fröhlich, oder nicht?
Lednice byla nacpaná hotovými jídly a zázvorovým pivem, zpíval si Norman a usmíval se. Byl to takový ten radostný úsměv, který lidé rádi oplatí, ale kdyby ho viděla Rosie, naskočila by jí hrůzou husí kůže a zoufale by si přála, aby byla neviditelná.
Der Kühlschrank war mit Fertiggerichten und Ginger Ale vollgestopft, murmelte Norman lächelnd. Es war ein fröhliches Lächeln, das die meisten dazu gebracht hätte zurückzulächeln, aber Rosie wäre dabei ein kalter Schauer über den Rücken gelaufen, und sie hätte sich gewünscht, unsichtbar zu sein.
Zem vzpomínaných byla živá a radostná.
Das Land der Erinnerten war lebhaft und fröhlich!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo Komise, prohlásil jste, že nemůžete celý týden tlouci do Evropy, a potom v neděli očekávat radostné "ano" pro Evropu.
Herr Kommissionspräsident, Sie haben sinngemäß gesagt, man könne nicht in der Woche Europa kritisieren, und dann am Sonntag ein freudiges Ja zu ihm erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji Vám všem, že jste přišli shlédnout tuto radostnou událost.
Ich danke Ihnen allen für Ihre Teilnahme an diesem freudigen Anlass.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nechci kazit tuto radostnou atmosféru.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte diese freudige Atmosphäre nicht zerstören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro poctivé je odhalení radostná událost.
Für die Rechtschaffenen ist eine Offenbarung ein freudiges Ereignis.
Neboť naše hnutí je triumfem radostných zástupů, nikoliv lůzy; protestů, nikoliv rabování; jasného smyslu, nikoliv chaosu.
Denn unsere Bewegung ist ein Triumph nicht zusammengerotteter Pöbelhaufen, sondern freudiger Menschenmengen, des Protestes und nicht der Plünderungen, eines klaren Zieles und nicht der Wirren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovedu si představit, že to bude radostná událost.
Ein freudiges Ereignis, nehme ich an.
Tedy je mou radostnou povinností naučit vás ji.
Dann ist es meine freudige Pflicht, es Ihnen zu zeigen.
"Sešli jsme se tady při této radostné události, abychom oslavili nevšední lásku, kterou Monika a Chandler sdílejí.
" Wir sind heute hier versammelt, zu diesem freudigen Anlass Zur speziellen love celebrate dass Monica und Chandler Aktie.
A jsme velice potěšeni, že tato radostná událost připadla právě do dne oslav našeho patrona, svatého Fermina.
Und wir sind glücklich, dass dieses freudige Ereignis mit dem Festtag unseres Schutzheiligen San Firmino zusammenfällt.
Milenci jsou radostná karta, ale spolu se soudem to znamená, že je s tím párem něco v nepořádku.
"Die Liebenden" ist eine freudige Karte, aber verbunden mit Beurteilung, es bedeutet, dass etwas mit dem Paar nicht stimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mluví v úžasném, samozřejmém a radostném souladu s všehomírem;
in erstaunlicher, selbstverständlicher und froher Übereinstimmung mit dem Weltganzen;
Tvoje drahá sestra je vždycky posel radostných zpráv.
Deine liebe Schwester verbreitete schon immer frohe Botschaft.
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
Přijímám tvůj slib s radostným srdcem.
Ich akzeptiere Eure Zusicherung frohen Herzens.
- Přicházím s radostnými zprávami. - O osvobozeném světě.
Ich bringe mit froher Kunde von einer befreiten Welt.
Oona ti určitě řekla tu radostnou zprávu, že Soledad
Sicher hat Ihnen Oona die frohe Kunde berichtet, dass Soledad Teil unserer Familie wird.
V tomto radostném čase jsou důležité otázky:
In diesem frohen Moment wird gefragt:
"Proto jsem nás vedl" řekl, "do radostné země". "Spojit město ruku v ruce."
Denn er führt uns, sagt' er, in ein frohes Land, nah bei der Stadt und gleich zur Hand,
A Maggie! Myslel jsem, že ti zakroutí krkem, když se vzpamatovala z toho radostnýho shledání.
Ich dachte, Maggie würde dir die Eier abreißen, nach der frohen Wiedervereinigung.
Radostný zdá se bůh ten, v dlani maje mé srdce, v náruči on tulil své mou paní spící, halila ji clona.
Froh schien er mir zu sein, er hielt mein Herz in seiner Hand, in seinen Armen schlafend die Herrin mein, umgeben leicht von Linnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově však hnutí zůstalo mírumilovné, ba dokonce radostné.
Alles in allem hingegen blieb die Bewegung fried- und sogar freudvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale prostý, radostný život mu nebyl souzen.
Doch ein einfaches, freudvolles Leben war ihm nicht vergönnt.
(PL) Paní předsedající, odstranění bariér a zboření zdí, jež představují vízová omezení, bude velmi radostným momentem nejen pro obyvatele Albánie a Bosny a Hercegoviny, ale také pro nás, obyvatele Evropské unie, protože to potvrdí, že jsme věrni svým hodnotám otevřenosti vůči svým sousedům.
(PL) Frau Präsidentin, die Aufhebung von Visumbeschränkungen wird nicht nur für die Bürgerinnen und Bürger von Albanien und Bosnien und Herzegowina ein sehr freudvoller Moment sein, sondern auch für uns Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union. Denn dies wird bestätigen, dass wir getreu unseren Werten der Offenheit gegenüber unseren Nachbarn handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našel si bydlení. Byl odhodlán ve svých zbývajících letech žít prostý, radostný život.
Er fand ein neues Heim und beschloss, sein restliches Leben einfach und freudvoll zu verbringen.
Takže, Lacey, přijede se tvoje rodina podívat na tento radostný zločin?
Also, Lacey, kommt deine Familie aus Indien, um Zeuge dieses freudvollen Verbrechens zu sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich rudohnědá revoluce by nesporně byla barevná, ale nepřinesla by právě ten radostný výsledek, který liberálové označují za svou touhu.
Ihre rote bzw. braune Revolution wäre sicherlich „farbig“, aber nicht ganz das sonnige Resultat, dass die Liberalen vorgeben, sich zu wünschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý den nemusím zažívat tu jeho radostnou náladu.
Ich muss sein sonniges Gemüt nicht jeden Tag ertragen.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "radostný"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně požehnaný a velmi radostný den.
Herzlichen Glückwunsch zu diesem wunderbaren Freudentag.
…a dokonce způsobí zasaženému nepříteli radostný prožitek.
Diese kurze Zeitspanne wird von Betroffenen sogar als sehr angenehm empfunden.
Pojďte se podívat! "Radostný den hospodyňky!"
"Das Leben der Hausfrau!" Kommt alle!
Ať už není slyšet ani jeden radostný hlas.
Kein Jubelruf soll erklingen.
Na radostný dar, o který se máme starat.
Ein Geschenk, das viele Jahre glücklich macht.
Je to doba, kdy být veselý a radostný.
(singt) "Ja, wir wollen uns auf die Weihnacht freuen."
Ó Bože, přicházíme společně v tento radostný okamžik u příležitosti promoční slavnosti New Yorské policie.
Gott, wir kommen zusammen aus diesem höchst erfreulichen Anlass, der Abschlusszeremonie der New York City Police.
Takže, Lacey, přijede se tvoje rodina podívat na tento radostný zločin?
Also, Lacey, kommt deine Familie aus Indien, um Zeuge dieses freudvollen Verbrechens zu sein?
Hele, než zas spustíš ten svůj radostný proslov, buďme rozumní lidé.
Sieh mal, bevor du wieder schießwütig wirst, lass uns vernünftig sein.
Speciálně jsem žádal, aby můj radostný budíček byl až za 3 hodiny.
Ich hab ausdrücklich verlangt, dass man mich erst in drei Stunden aus dem Schlaf schreckt.
Myslím, že když utečeš hrobníkovi z lopaty, měla by být na tvé tváři radostný úsměv, že jo?
Ich meine, wenn man dem Tod von der Schippe gesprungen ist, dann sollte man jeden Augenblick genießen, oder?
V onen radostný den, 8. května 1945, byl tento kontinent v troskách, zdecimovaný dvěma totálními válkami v průběhu méně než 30 let.
An diesem Freudentag, dem 8. Mai 1945, lag dieser Kontinent in Ruinen, in weniger als 30 Jahren zweimal durch Weltkriege zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třemi okny místnosti spatřil mořské vlny a při pohledu na jejich radostný pohyb se mu rozbušilo srdce, jako by se byl nedíval na moře nepřetržitě po pět dlouhých dní.
Vor den drei Fenstern des Zimmers sah er die Wellen des Meeres, und bei Betrachtung ihrer fröhlichen Bewegung schlug ihm das Herz, als hätte er nicht fünf lange Tage das Meer ununterbrochen gesehen.
Ovšem chcete-li tento radostný den zvěčnit, pak napište do novin, aby to celý svět zvěděl, o hlavě našeho státu, o velikém vojevůdci, o nádherném hrdinovi, který vkročil mezi malomocné, aby vzdoroval hrůze a nákaze.
Wenn Sie jedoch diesen freudigen Tag festhalten wollen, dann schreiben Sie in der Zeitung, damit die ganze Welt davon erfahrt, uber das Oberhaupt unseres Landes, uber den gro? en Heerfuhrer, uber den grandiosen Helden, der unter die Aussatzigen gegangen ist, um dem Grauen und der Seuche zu trotzen.
Drazí, sešli jsme se zde, abychom spojili Meryl a Toma protože stojí před námi v tento radostný den aby prokázali svou lásku a vstoupili do posvátného svazku všech svazku svatého--
Weitere 2 Monate später Liebe Freunde, wir sind heute hier, um dabei zu sein, wenn Meryl und Tom, die hier vor uns stehen, den schönsten Tag ihres Lebens begehen. Die hier ihre Liebe bekräftigen, um das Heiligste einzugehen:
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.