Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
radu Rat 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řadu reihe
řádu Ordnung 223
na radu auf Anraten 8
požádat o radu um Rat bitten 7
druhého řádu zweiter Ordnung 5
jízdního řádu Fahrplans 5
do řádu in einen Orden 6
doména nejvyššího řádu pro TLD für
doména nejvyššího řádu Domain der höchsten Stufe
přijde na řadu kommt an die Reihe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radu

867 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radu, Radu, Radu! Vrací se. Tím jsem si jistá.
Prof. Van Sloan, ich war immer äußerst verständnisvoll, wegen der Verbindung Ihrer Vorfahren zu diesem Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Radu pro sociální otázky a Hospodářskou radu.
ein Sozial- und ein Wirtschaftsrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) správní radu,
a) einen Verwaltungsrat,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) radu regulačních orgánů ,
(a) einen Regulierungsrat ,
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji za dobrou radu.
Sie waren sehr hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Dám na tvou radu.
Ich glaub's Ihnen aufs Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci informace, ne radu.
Ich brauche Informationen, - keine Ratschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš radu od sestřenky?
Interessiert dich dazu die Meinung deiner Kusine?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem o radu.
Der Stadtrat interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Také radu (RB).
Nennen wir es EXCOM.
   Korpustyp: Untertitel
Nutně potřebuji tvou radu.
Aber ich brauche dringend deine Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Falcon 1, nějakou radu?
Defekter Militärtransporter.
   Korpustyp: Untertitel
Radu si vyslechnu vždy.
Ich bin für Vorschläge immer sehr empfänglich.
   Korpustyp: Untertitel
-Dal bych mu radu.
Ich könnte ihn fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti radu, hovado.
Ich will dir mal was sagen, du Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám dát radu?
Soll ich dir was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dám ti radu.
Aber ich gebe dir einen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu radu vynechat?
Warum können wir das Gremium nicht einfach übergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za radu, Bobe.
Danke für den Hinweis, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Uvítal bych jakoukoliv radu.
Ich könnte ein paar Ratschläge gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapamatuj si tuto radu:
Das darfst du nie vergessen:
   Korpustyp: Untertitel
Agentura má správní radu.
Es wird ein Verwaltungsrat der Agentur eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Za Radu předseda / předsedkyně
Im Namen des Rates Der Präsident
   Korpustyp: Allgemein
Za Radu Předseda / předsedkyně
Im Namen des Rates Der Präsident DE
   Korpustyp: Allgemein
- Díky za radu zdarma.
- Danke für den Gratistipp.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte na mou radu.
Sie werden sie nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju vaši radu.
- Helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík za radu.
- Danke für den Einfall.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme radu ohledně komiksů.
Wir hätten gern eine Empfehlung bzgl. Comics.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti dám radu.
Hier ist Trinkgeld für Sie:
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti dobrou radu.
Ich gebe Ihnen ein Zeiger.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou radu, ale varování.
Keine Ratschläge, eine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za radu, vezeňkyně.
Es war eher eine Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám dobrou radu.
Ich gebe Ihnen einen ernst gemeinten Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši radu.
Ich danke Ihnen für Ihren Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to jako radu.
Ich werde darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Svolejte mou vojenskou radu.
Beruft meinen Militärrat ein!
   Korpustyp: Untertitel
Má tříčlennou dozorčí radu.
DSU hat ein aus drei Mitgliedern bestehendes Aufsichtsgremium.
   Korpustyp: EU
Agentura má správní radu.
Die Agentur verfügt über einen Verwaltungsrat.
   Korpustyp: EU
Díky za radu, Fierrali.
Danke für die Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za dobrou radu.
Danke für dein Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji právní radu, díky.
Ich brauche keine Rechtsberatung, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za módní radu.
- Danke für den Modetipp.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za radu, Ortizi.
- Danke für den Tip, Ortiz.
   Korpustyp: Untertitel
- před radu vašeho klanu?
- Ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Poprosím je o radu.
Ich werde sie zu Rate ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Radu. Jakkoliv pomoc.
Was immer Sie uns zu zeigen bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zřizuji vojenskou radu.
Ich gründe einen Kriegsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti radu, Dele.
Hör auf mich, Del.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušel jste základní radu?
Haben Sie den Impulsboden festgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
- A co městskou radu?
- Gibt es einen Stadtrat?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za radu.
Das ist ein berauschender Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe radu.
Eine Kiwi in Scheiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto ti dám radu.
Ich werde ihn dir trotzdem geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne historku, radu.
Keine Anekdote, ein Antidot.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ jen malou radu.
Sie müssen nur gelenkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám radu.
Wisst Ihr was, Pater?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti dávám radu.
Nein, eine Warnung!
   Korpustyp: Untertitel
Dej na mou radu.
Deine Hand ist an meinem Penis.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za radu.
- Danke für den Tip.
   Korpustyp: Untertitel
Za Radu předseda R. COOK
Im Namen des Rates Der Präsident R. COOK
   Korpustyp: Allgemein
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
In Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropsky parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Ze Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
výsledcích těchto hodnocení správní radu.
setzt den Verwaltungsrat von den Ergebnissen dieser Bewertungen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlamentu Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící radu tvoří předseda a
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden ▌und
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
Geschehen zu Brüssel am Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
Geschehen zu […]
   Korpustyp: EU DCEP
Je to otázka pro Radu.
Dieser ist jedoch Angelegenheit des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Newyorčané potřebují víc než radu.
New Yorker wollen Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte na mou radu, přátelé.
Sie sollten lieber keine Bücher hier kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mi neposkytli svou radu.
Mir niemals Führung angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní dávám radu já vám:
Und jetzt rate ich Ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti malou radu, Cindy.
Ich gebe Ihnen einen Hinweis, Cindy.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ode mě přijmi radu.
Dann schau dir mich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám dát jednu radu?
Darf ich Ihnen was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chtěla jsem nějakou radu.
Ja. Ich wollte Input.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti dám moudrou radu.
Gestatte mir also ein Wort der Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dáš na mou radu.
-Wenn du meine Meinung hören willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Page, potřeboval bych radu.
Hörn sie, Mr. Page, Ich hab gehört sie wetten gern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl tady někdo radu chirurga?
Sie brauchen eine chirurgische Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na správní radu.
Schauen Sie sich den Vorstand an.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jim tu nejlepší radu:
Sag Ihnen am besten:
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdy si nevyslechne dobrou radu.
Beim ersten Mal liegt er immer falsch.
   Korpustyp: Untertitel
-Obraťte se na správní radu.
- Bringen Sie das vor den Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně ne pro mou radu.
Offensichtlich nicht wegen meiner Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Informuje o tom správní radu.
Es setzt den Verwaltungsrat hierüber in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Za Radu stabilizace a přidružení
Im Namen des Stabilitäts- und Assoziationsrates
   Korpustyp: EU
října 2008 , na Výkonnou radu .
Oktober 2008 erforderlich sind , auf das Direktorium übertragen .
   Korpustyp: Allgemein
Pak musíš jen ohromit radu.
Dann musst du den Vorstand für dich gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nechceš mojí radu, dobrá.
Wenn du nicht auf mich hören willst, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dám ti dobrou radu.
Ok, hör zu. Die Sache läuft folgendermaßen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ony by chtěli vést Radu?
- Sie beanspruchen die Führerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám dát radu?
Darf ich etwas anmerken?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky hledáte radu u zahradníka?
Nehmen Sie oft Ratschläge vom Hausmeister an?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím požádat Boha o radu.
- Ich werde erst beten müssen.
   Korpustyp: Untertitel