Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. Avery, dám ti drobnou radu.
Dr. Avery, lassen sie mich Ihnen einen kleinen Rat geben.
Měl jsi dát na mou radu a vstoupit do strany.
Hättest auf meinen Rat hören und in die Partei eintreten sollen.
Nemají snad krále soudit ti, u kterých hledá radu?
Sollte man einen König nicht danach beurteilen, wo er Rat einholt?
Chyba leží u těch, u kterých král našel radu.
Die Schuld liegt bei denen, die der König um Rat ansucht.
Chtěl bys slyšet tu nejlepší radu, kterou jsem kdy dostal?
Möchtest du den besten Rat hören, der mir je gegeben wurde?
Dala jsem na tvou radu a našla si šaty.
Ich hab deinen Rat befolgt und habe ein Kleid gefunden.
Běžně za mnou příjdeš jen tehdy, když potřebuješ radu s osobním problémem.
Du kommst normalerweise nur zu mir, wenn du einen Rat für ein persönliches Problem brauchst.
Jestli ji chceš ještě vidět, dej na mou radu.
Und wenn du sie wiedersehen willst, dann höre auf meinen Rat:
Takže potřebuji právní radu ohledně mé smlouvy.
Nun, ich brauche einen juristischen Rat bei meinem Vertrag.
Něco mi ale říká, že máš v rukávu nějakou otcovskou radu.
Aber irgendwie habe ich das Gefühl, du hast einen väterlichen Rat für mich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud kinetiku prvního řádu zjevně nelze použít, měly by být použity jiné modely.
Ordnung eindeutig nicht anwendbar, so sind andere Modellgleichungen zu verwenden.
Vyhlásili příměří a teď se chystají setkat, aby jednali o nastolení nového řádu.
Sie erklärten einen Waffenstillstand und treffen sich, um eine neue Ordnung zu diskutieren.
K nezbytnému filtrování signálů se použijí filtry (dolní propust) čtvrtého nebo vyššího řádu.
Zur notwendigen Filterung der Signale sind Tiefpassfilter der vierten oder einer höheren Ordnung zu verwenden.
A jakou budete mít v tom řádu roli vy?
Und welche Rolle spielen Sie in dieser neuen Ordnung?
Další pomoc Evropské unie Guineji musí být nepochybně spojena s obnovením ústavního řádu a uspořádáním prezidentských voleb, a to co možná nejdříve.
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale už od úsvitu civilizace touží lidé porozumět skrytému řádu světa.
Aber seit dem Anbeginn der Zivilisation sehnen sich die Menschen, die der Welt zugrunde liegende Ordnung zu verstehen.
U filtrů čtvrtého řádu je vzorkovací frekvence fs větší než 13,4 · fo.
Für Filter vierter Ordnung muss die Datenabtastfrequenz fs über 13,4 · fo liegen.
Hraje důležitou roli v zachování společenského řádu.
…ür die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Platón chtěl proto omezit hudební projev na zvuky přispívající k harmonii a řádu.
Er wollte musikalischen Ausdruck auf Klänge beschränken, die der Harmonie und Ordnung förderlich waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, hele, v Artieho poznámkách se píše, že Rheticova práce často vyjadřovala potřebu řádu.
Arties Aufzeichnungen besagen, dass das Werk von Rheticus oft ein Verlangen nach Ordnung darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají snad lidé platit za chyby, které byly učiněny na radu bankovních korporací?
Sollen wirklich die Menschen für die Fehler bezahlen, die auf Anraten von Bankkonzernen hin gemacht wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na radu svého zástupce nebudu odpovídat.
Auf Anraten verweigere ich die Aussage.
V těchto případech je kauterizace prováděna pouze po konzultaci a na radu veterinárního lékaře a je provedena kvalifikovaným personálem na kuřatech mladších než 10 dní.
In diesen Fällen kann das Stutzen nur nach Konsultierung und auf Anraten eines Tierarztes vorgenommen werden, und der Eingriff ist von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorzunehmen.
Na radu svého právníka, se odvolávám na pátý dodatek.
Auf Anraten meines Anwalts berufe ich mich auf den Fünften Zusatz.
ICES tedy na radu Poradního výboru pro řízení rybolovu požádala Organizaci spojených národů pro výživu a zemědělství, aby pozměnila dotazník Statlant 27A a požádala státní orgány o předkládání podrobnějších statistik odlovů v určitých vodách severovýchodního Atlantiku.
Der ICES hat daher auf Anraten seines Beratenden Ausschusses für Fischereimanagement die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) aufgefordert, den Fragebogen STATLANT 27A abzuändern und die einzelstaatlichen Behörden um Statistiken für Fangmengen in bestimmten Gewässern des Nordostatlantiks mit höherer Untergliederung zu bitten.
Na radu poradce, prosazuji svoje výsady na základě pátého-
Auf Anraten meines Anwaltes habe ich meine Vorrechte gegenüber den Fünfjährigen behauptet.
Plány jeho dospěly k rozhodnutí konečnému, když zvěděl, že sir Karel chystá se opustiti zámek na radu doktora Mortimera, s jehož názorem on sám na oko souhlasil.
Sein Plan musste abrupt in die Tat umgesetzt werden, als er erfuhr, dass Sir Charles auf Anraten von Dr. Mortimer, dessen Meinung er selbst zu teilen vorgab, Baskerville Hall verlassen würde.
Na radu mého právního zástupce na to neodpovím.
Auf Anraten meines Anwalts werde ich diese Frage nicht beantworten.
požádat o radu
um Rat bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co bylo více nasnadě než požádat ji o radu, nebo dokonce o pomoc;
Was lag näher, als sie um Rat oder sogar um Hilfe zu bitten;
Dlouho jsme se zdráhali požádat vás o radu.
Wir haben lange gezögert, euch um Rat zu bitten.
Máte- li jakýkoli problém, prosím neváhejte zeptat se svého lékaře nebo zdravotní sestry na radu nebo požádat je o pomoc.
Zögern Sie nicht, Ihren Arzt oder Ihr Pflegepersonal um Hilfe zu bitten oder um Rat zu fragen, wenn Sie Probleme haben.
Pamatujte Pokud budete mít jakékoli potíže, neostýchejte se prosím požádat o radu svého lékaře nebo zdravotní sestru.
Denken Sie daran Zögern Sie nicht, Ihren Arzt oder Ihr Pflegepersonal um Hilfe zu bitten oder um Rat zu fragen, wenn Sie Probleme haben.
Pamatujte si Máte-li jakýkoli problém , neostýchejte se , prosím , požádat svého lékaře nebo zdravotní sestru o pomoc a radu .
Nicht vergessen : Bei Problemen können Sie sich jederzeit an Ihren Arzt oder die Krankenschwester wenden und um Hilfe und Rat bitten .
Pamatujte si Máte- li jakýkoli problém, neostýchejte se, prosím, požádat svého lékaře nebo zdravotní sestru o pomoc a radu.
ug Bei Problemen können Sie sich jederzeit an Ihren Arzt oder die Krankenschwester wenden und um Hilfe und Rat bitten.
Pamatujte Pokud budete mít jakékoli potíže, neostýchejte se prosím požádat o radu svého lékaře nebo zdravotní sestru.
65 Zögern Sie nicht, Ihren Arzt oder Ihr Pflegepersonal um Hilfe zu bitten oder um Rat zu fragen, wenn Sie Probleme haben.
druhého řádu
zweiter Ordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kybernetik zweiter Ordnung
Vlastní Besselův filtr je rekurzivní dolní propust druhého řádu, která zaručuje nejrychlejší nárůst signálu bez překmitnutí.
Dabei handelt es sich um ein rekursives Tiefpassfilter zweiter Ordnung, das einen schnellen Signalanstieg ohne Überschwingen gewährleistet.
Sám Besselův filtr je rekurzivní dolní propust druhého řádu, která zaručuje nejrychlejší nárůst signálu bez překmitnutí.
Dabei handelt es sich um ein rekursives Tiefpassfilter zweiter Ordnung, das einen schnellen Signalanstieg ohne Überschwingen gewährleistet.
Algoritmus emuluje dolní propust druhého řádu a jeho použití vyžaduje iterativní výpočty k určení koeficientů.
Der Algorithmus emuliert ein Tiefpassfilter zweiter Ordnung, und für seine Anwendung bedarf es iterativer Berechnungen zur Ermittlung der Koeffizienten.
nelineární susceptibilitu druhého řádu (χ(2), chi 2) 3,3x10-11 m/V nebo více;
nichtlineare Suszeptibilität zweiter Ordnung (χ(2), chi 2) von 3,3x10-11 m/V oder mehr;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železniční podnik zpřístupní jakékoli změny ročního jízdního řádu v řadě aktualizací jízdního řádu, a to alespoň sedm dní před tím, než tyto změny vstoupí v platnost.
Etwaige Änderungen des jährlichen Fahrplans sind vom Eisenbahnunternehmen durch die Veröffentlichung entsprechender Aktualisierungen mindestens sieben Tage vor ihrem Inkrafttreten bekannt zu geben.
Odpovědnost při nedodržení jízdního řádu
Haftung bei Nichteinhaltung des Fahrplans
Po vstupu tohoto právního předpisu v platnost budou mít občané právo na jasná a společná pravidla týkající se náhrady škod nebo náhrady v případě zpoždění oproti plánovanému jízdního řádu.
Mit dem Inkrafttreten dieser Verordnung werden die Bürgerinnen und Bürger Anspruch auf klare und gemeinsame Regeln zur Entschädigung bei Beschädigung oder der Rückerstattung bei Verspätungen hinsichtlich des festgelegten Fahrplans haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
náklady na zaměstnance potřebné pro přípravu přidělování tras vlaků a jízdního řádu do té míry, do jaké jsou přímo vynaloženy na provoz železniční dopravy.
die Kosten für das Personal, das für die Zuweisung der Zugtrassen und die Ausarbeitung des Fahrplans benötigt wurde, in dem Umfang, wie sie unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs angefallen sind.
Pokud železniční podnik provozuje dopravní služby, pro které je jedním ze společných dopravců, musí tento podnik spolu se všemi ostatní společnými dopravci zajistit, aby jeho část jízdního řádu byla přesná a aktuální.
Betreibt ein Eisenbahnunternehmen einen Verkehrsdienst zusammen mit anderen Eisenbahnunternehmen, so sorgen alle beteiligten Unternehmen dafür, dass ihr jeweiliger Teil des Fahrplans zutreffend und aktuell ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijmout do náboženského řádu nebo kongregace;
in einen religiösen Orden oder eine Gemeinde aufgenommen werden;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekla jsem knězi, že Bůh chce, abych vstoupila do řádu a stala se jeptiškou.
Dem Priester habe ich erzählt, Gott will, dass ich in den Orden eintrete und Nonne werde.
Poslední stupeň zasvěcení do našeho řádu.
Der Offenbarungsprozess ist Ihre endgültige Aufnahme in den Orden.
Dříve, než jsem vstoupila do řádu, myslela jsem si, že zasvěcené osoby opouští svět pokojně, v klidu.
(Oberin) Vor meinem Eintritt in den Orden glaubte ich, die Diener Gottes verlassen diese Welt friedlich.
Sind Sie in einen Orden eingetreten?
Zdá se, že po svém slavnostním uvedení do Podvazkového řádu přišel do krčmy s řádovými insigniemi a Řádu a jeho členům se vysmíval.
Es scheint, nachdem er in den Königlichen Orden investiert hat, tauchte er in einer Taverne auf in seiner Kluft und machte sich groß über den Orden lustig. und jene, die ihm angehören.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit radu
867 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Radu, Radu, Radu! Vrací se. Tím jsem si jistá.
Prof. Van Sloan, ich war immer äußerst verständnisvoll, wegen der Verbindung Ihrer Vorfahren zu diesem Schloss.
Radu pro sociální otázky a Hospodářskou radu.
ein Sozial- und ein Wirtschaftsrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(a) radu regulačních orgánů ,
(a) einen Regulierungsrat ,
Sie waren sehr hilfreich.
Ich glaub's Ihnen aufs Wort.
- Chci informace, ne radu.
Ich brauche Informationen, - keine Ratschläge.
Interessiert dich dazu die Meinung deiner Kusine?
Der Stadtrat interessiert mich nicht.
Nutně potřebuji tvou radu.
Aber ich brauche dringend deine Führung.
Defekter Militärtransporter.
Ich bin für Vorschläge immer sehr empfänglich.
Ich könnte ihn fertig machen.
Ich will dir mal was sagen, du Miststück.
Aber ich gebe dir einen Hinweis.
Nemůžeme tu radu vynechat?
Warum können wir das Gremium nicht einfach übergehen?
Danke für den Hinweis, Bob.
Uvítal bych jakoukoliv radu.
Ich könnte ein paar Ratschläge gebrauchen.
Das darfst du nie vergessen:
Agentura má správní radu.
Es wird ein Verwaltungsrat der Agentur eingesetzt.
Za Radu předseda / předsedkyně
Im Namen des Rates Der Präsident
Za Radu Předseda / předsedkyně
Im Namen des Rates Der Präsident DE
- Danke für den Gratistipp.
Sie werden sie nicht enttäuschen.
Potřebujeme radu ohledně komiksů.
Wir hätten gern eine Empfehlung bzgl. Comics.
Hier ist Trinkgeld für Sie:
Ich gebe Ihnen ein Zeiger.
Žádnou radu, ale varování.
Keine Ratschläge, eine Warnung.
Es war eher eine Beobachtung.
Ich gebe Ihnen einen ernst gemeinten Tat.
Ich danke Ihnen für Ihren Tat.
Ich werde darüber nachdenken.
Svolejte mou vojenskou radu.
Beruft meinen Militärrat ein!
Má tříčlennou dozorčí radu.
DSU hat ein aus drei Mitgliedern bestehendes Aufsichtsgremium.
Agentura má správní radu.
Die Agentur verfügt über einen Verwaltungsrat.
Danke für dein Verständnis.
Nepotřebuji právní radu, díky.
Ich brauche keine Rechtsberatung, danke.
- Danke für den Modetipp.
- Danke für den Tip, Ortiz.
- před radu vašeho klanu?
Ich werde sie zu Rate ziehen.
Was immer Sie uns zu zeigen bereit sind.
Proto zřizuji vojenskou radu.
Ich gründe einen Kriegsrat.
Vyzkoušel jste základní radu?
Haben Sie den Impulsboden festgelegt?
- Gibt es einen Stadtrat?
Das ist ein berauschender Hinweis.
Ich werde ihn dir trotzdem geben.
Keine Anekdote, ein Antidot.
Potřebuješ jen malou radu.
Sie müssen nur gelenkt werden.
Deine Hand ist an meinem Penis.
Im Namen des Rates Der Präsident R. COOK
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Parlaments Im Namen des Rates
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments
Za Evropský parlament Za Radu
In Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
Za Evropsky parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
Ze Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
výsledcích těchto hodnocení správní radu.
setzt den Verwaltungsrat von den Ergebnissen dieser Bewertungen in Kenntnis.
Za Evropský parlamentu Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
Řídící radu tvoří předseda a
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden ▌und
Za Evropský parlament Za Radu
Geschehen zu Brüssel am Im Namen des Rates
Za Evropský parlament Za Radu
Dieser ist jedoch Angelegenheit des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Newyorčané potřebují víc než radu.
New Yorker wollen Lösungen.
Dejte na mou radu, přátelé.
Sie sollten lieber keine Bücher hier kaufen.
Nikdy mi neposkytli svou radu.
Mir niemals Führung angeboten.
Und jetzt rate ich Ihnen:
Dám ti malou radu, Cindy.
Ich gebe Ihnen einen Hinweis, Cindy.
- Můžu vám dát jednu radu?
Darf ich Ihnen was sagen?
Ano, chtěla jsem nějakou radu.
Takže ti dám moudrou radu.
Gestatte mir also ein Wort der Weisheit.
-Wenn du meine Meinung hören willst.
Pane Page, potřeboval bych radu.
Hörn sie, Mr. Page, Ich hab gehört sie wetten gern.
Chtěl tady někdo radu chirurga?
Sie brauchen eine chirurgische Meinung?
Podívejte se na správní radu.
Schauen Sie sich den Vorstand an.
Dej jim tu nejlepší radu:
-Nikdy si nevyslechne dobrou radu.
Beim ersten Mal liegt er immer falsch.
-Obraťte se na správní radu.
- Bringen Sie das vor den Stadtrat.
Offensichtlich nicht wegen meiner Weisheit.
Informuje o tom správní radu.
Es setzt den Verwaltungsrat hierüber in Kenntnis.
Za Radu stabilizace a přidružení
Im Namen des Stabilitäts- und Assoziationsrates
října 2008 , na Výkonnou radu .
Oktober 2008 erforderlich sind , auf das Direktorium übertragen .
Pak musíš jen ohromit radu.
Dann musst du den Vorstand für dich gewinnen.
Jestli nechceš mojí radu, dobrá.
Wenn du nicht auf mich hören willst, gut.
Hele, dám ti dobrou radu.
Ok, hör zu. Die Sache läuft folgendermaßen, ok?
- Sie beanspruchen die Führerschaft?
Vždycky hledáte radu u zahradníka?
Nehmen Sie oft Ratschläge vom Hausmeister an?
- Musím požádat Boha o radu.
- Ich werde erst beten müssen.