Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=raffiniert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
raffiniert rafinovaný 174 vychytralý 2 přečištěný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

raffiniert rafinovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
Primární benzin je lehká frakce rafinované surové ropy mezi plyny a naftou.
   Korpustyp: EU
Jeder davon ist noch raffinierter als der zuvor.
Každě je o něco rafinovanější než to předchozí.
   Korpustyp: Untertitel
Raffiniertes Erdöldestillat, das in Bereichen außerhalb der Luftfahrt verwendet wird.
Rafinovaný petrolejový destilát používaný v odvětvích jiných než je letecká doprava.
   Korpustyp: EU
Landon war nicht sehr raffiniert, oder?
Landon nebyl moc rafinovaný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von raffiniertem Öl aus Samen von Buglossoides arvensis sollte unbeschadet der Anforderungen der genannten Rechtsvorschriften genehmigt werden.
Použití rafinovaného oleje ze semen Buglossoides arvensis by mělo být povoleno, aniž jsou dotčeny požadavky uvedených právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Verbrennungsmotor mit Kolbenzylinder, angetrieben von raffiniertem Erdöl - Benzin.
Vnitřní spalovací motor na bázi válce a pístu. Zdrojem energie byla rafinovaná ropa. Benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Olivenöl — bestehend aus raffiniertem Olivenöl und nativem Olivenöl:
olivový olej obsahující směs rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje:
   Korpustyp: EU
Bitte sagen Sie dem Gericht, dass das weder Fantasie noch eine raffinierte Filmaufzeichnung ist.
Kapitáne, potvrďte soudu, že záznam není výmysl, ani žádný rafinovaný padělek.
   Korpustyp: Untertitel
Draht aus raffiniertem Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 6 mm
Dráty z rafinované mědi, jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm
   Korpustyp: EU
1999 summierte sich die Aufnahme aller raffinierten Süßungsmittel auf über 70 kg.
Nicméně do roku 1999 naše spotřeba veškerých rafinovaných sladidel vzrostla na šedesát sedm kilogramů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


raffinierter rafinovanější 2
raffiniertes Blei rafinované olovo 3
die raffiniert rafinovaně 1
raffinierter Zucker rafinovaný cukr 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raffiniert

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine durchaus raffinierte Metapher. Raffiniert?
- Taková delikátní metafora, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich raffiniert und kalt.
Pěkně úlisné a chladné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr raffiniert.
Nedá se mu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist raffiniert.
- Je to rafinované.
   Korpustyp: Untertitel
So zierlich, so raffiniert!
Byla tak delikátní, subtilní.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter seinem Rücken, raffiniert.
To se mi líbí, jsem nadrženej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist raffiniert.
- Je tak lstivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen raffiniert sein.
Měl jsi přijít za mnou, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich raffiniert.
To jsem nevěděl. Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind raffiniert.
- My jsme chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch, du Raffinierter.
Hezkej pokus, ty hade.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist raffiniert.
Oh, to je chytré!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es raffiniert?
Proč je to chytré?
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein bisschen raffiniert!
Prostě trochu jako ženská!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ziemlich raffiniert.
To by bylo docela mazané.
   Korpustyp: Untertitel
Oliventresteröle (roh und raffiniert)
olivové oleje z pokrutin (surové a rafinované)
   Korpustyp: EU
Raffinierte Öle, außer Rückstände
Rafinované oleje, kromě zbytků
   Korpustyp: EU
Sei raffiniert, verführerisch.
Budˇ rafinovaná, tajemná a svůdná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du raffiniertes Miststück.
- Co je to pak za zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Lily ist raffiniert.
Ta Lily je mazaná.
   Korpustyp: Untertitel
Corcoran, Sie raffinierter Bastard.
Corcorane, vy jste mi roztomilý parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr raffiniert seid?
Myslíš, že jseš něco víc?
   Korpustyp: Untertitel
Rohes Bienwachs und anderes Insektenwachs, raffiniert oder nicht raffiniert
Surový včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované
   Korpustyp: EU
vollständig raffiniertes Sojabohnenöl und –fett1;
zcela rafinovaného sójového oleje a tuku1;
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss etwas raffinierter sein.
Musí to být trochu promyšlenější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht raffiniert genug.
Tahle není tak dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bewegungen waren so raffiniert.
Pohybovala se tak důstojně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht raffiniert genug.
Nemyslím, že tohle je dost sofistikované.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht raffiniert genug.
- Není to dost sofistikované!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schneller und raffinierter.
Jsme silnější, rychlejší a chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr raffiniert, Cal.
To je chytré, Cale.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'n raffiniertes Vollweib.
Nebo obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Opiumschmuggler raffiniert genug?
Dost super pro pašeráka drog?
   Korpustyp: Untertitel
Walrat, auch raffiniert oder gefärbt
Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená
   Korpustyp: EU
Pflanzenwachse (auch raffiniert) (ohne Triglyzeride)
Rostlinné vosky (včetně rafinovaných) (kromě triglyceridů)
   Korpustyp: EU
Ja, langsam, aber irgendwie raffiniert.
Ano, pomalej, ale chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz raffiniert vorgelegt, nicht, Captain?
Je to na vás příliš lstivé podání, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
FBI ist ziemlich raffiniert geworden.
FBI se docela vylepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr raffinierte und professionelle Arbeit.
Velmi důmyslná a velmi profesionální práce.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, nur wir sind raffiniert.
Není, to jsme jenom my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon total raffiniert.
Zjevně už to stihla pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Fischöl und Kabeljaulebertran, nicht raffiniert
rybí tuk a nerafinovaný tuk z tresčích jater
   Korpustyp: EU
Nur raffiniertes Olivenöl, auch Oliventresteröl
pouze rafinované olivové oleje, včetně oleje z výlisků oliv
   Korpustyp: EU
Es ist ein raffiniertes Spiel.
Je to velmi sofistikovaná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein anderes raffiniertes Vieh?
Nebo jedno z těch zákeřných zvířat?!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein raffiniertes Ding.
Tohle je úžasná věcička.
   Korpustyp: Untertitel
Raffiniert, das gebe ich zu.
Chytré, to uznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine raffinierte Verschlüsselung.
Je to rafinované kódování.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Vorsicht, sie ist raffiniert.
Dej si pozor, je lstivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist raffiniert, Mr. Giraud.
- Velmi chytré, pane Giraude.
   Korpustyp: Untertitel
Das erlaubt es, einige raffinierte Dinge anzustellen:
To vám umožňuje provádět různé triky:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Raffinierte Vereinbarungen schaffen weder Werte noch Wohlstand.
Sofistikované úpravy nevytvářejí hodnoty, ani bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist eine ganz Raffinierte, was?
Ty jsi ale ostrá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unschuldig und zugleich raffiniert.
Stačí jen letmý pohled a hned bys na ní skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein raffinierter Hund.
Jasně, ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind raffiniert, sagt der Commander.
Podle Krilla jste blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind wir aber raffiniert, Odo, was?
Vy jste ale chytrák, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, genau überlegt und so raffiniert
Ano, byl to dokonalý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr raffiniertes Rezept.
Je to velmi delikátní recept.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es auch ein raffinierter Plan.
- Nebo je náš plán mnohem promakanější.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er war schon immer raffiniert.
Proto recepční nic nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierter, kleiner Zauber, der erste, nicht wahr?
Prohnanější kouzlíčko než to první, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Organismus hat ein raffiniertes Nervensystem.
Tento organismus má velmi důmyslný nervový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy meinte, Sie wären ziemlich raffiniert.
Tommy říkal, že jste slušný manipulátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geständnis ist eine raffinierte Fälschung.
Žádný zločin by neměl zůstat bez trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Kupfer, nicht raffiniert; Kupferanoden zum elektrolytischen Raffinieren
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci
   Korpustyp: EU
Kupfer, raffiniert, in Form von Drahtbarren
Rafinovaná měď, ve formě předlitků pro válcování drátu
   Korpustyp: EU
Kupfer, raffiniert, in Form von Knüppeln
Rafinovaná měď, ve formě předvalků (sochorů)
   Korpustyp: EU
Pflanzenwachse, auch raffiniert oder gefärbt (ausg. Triglyceride)
Rostlinné vosky, též rafinované nebo barvené (jiné než triglyceridy)
   Korpustyp: EU
Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené; předslitiny mědi
   Korpustyp: EU
Erzeugnissen aus rohem Fischöl, ausgenommen raffiniertes Fischöl;
z výrobků získaných ze surového rybího tuku s výjimkou rafinovaného rybího tuku,
   Korpustyp: EU
Ich meine, du weißt, raffinierter als wir?
Víš, podlejší než my?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr raffiniert und attraktiv.
Je určitě veselá a půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung ist subtiler, raffinierter und allgegenwärtiger geworden.
Je mnohem důmyslnější a všudypřítomnější.
   Korpustyp: Untertitel
- So raffiniert eine Frau auch sein mag,
- Nedovedu si představit, že by tě
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu raffiniert für Bo.
Jsi pro Boa moc zkušená.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr gewalttätig und raffiniert.
Je extrémně agresivní a velmi úskočný.
   Korpustyp: Untertitel
Energieerzeugnisse wie raffinierte Erdölerzeugnisse und Biokraftstoffe.
energetické produkty, jako jsou produkty z rafinované ropy a biopaliva;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht raffiniertes Kupfer; Kupferanoden zum elektrolytischen Raffinieren
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci
   Korpustyp: EU
Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové)
   Korpustyp: EU
Nicht raffiniertes Kupfer; Kupferanoden zum elektrolytischen Raffinieren
Nerafinovaná měď, měděné anody pro elektrolytickou rafinaci včetně černé mědi
   Korpustyp: EU
Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform;
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené;
   Korpustyp: EU
Insektenwachse und Walrat, auch raffiniert oder gefärbt
Hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené
   Korpustyp: EU
Erzeugnissen aus Fischöl, ausgenommen raffiniertes Fischöl;
z výrobků získaných z rybího tuku s výjimkou rafinovaného rybího tuku,
   Korpustyp: EU
Aber mit kleinem Aufwand wird es raffinierter.
Ale s trochou úsilí, je možné vyrobit něco více sofistikovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Raffiniert von dir, das mit den Russen.
To byl skvělý tah s těmi rusy.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist es sehr viel raffinierter.
Skutečnost je nekonečně propracovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer ein raffinierter Bastard.
Tys byl vždycky mizera.
   Korpustyp: Untertitel
Josh ist raffinierter als wir dachten.
Josh je ještě mazanější, než jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit einer weiteren fulminanten Darbietung raffinierter Passspiele
"S další perfektně načasovanou chytrou přihrávkou
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind viel zu raffiniert für dich.
Jsou na tebe moc chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen zu mir und dann werden die immer raffinierter.
Stále přicházejí a jsou čím dál chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das menschliche Gehirn ist wie ein raffinierter Computer.
Víte, lidská mysl je jednoduše řečeno velice důmyslný počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu raffiniert für einen mexikanischen Drogenboss.
Tohle je příliš rafinované na mexického drogového krále.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die unscheinbarste Frau sieht mit langen Wimpern raffiniert aus.
I ta nejprůměrnější žena vypadá s mými řasami půvabně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt sie wären raffiniert, die anderen.
Říkala jsi že mají lepší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Planung und Ausführung sind bei den Typen raffiniert und diszipliniert.
Tihle hoši svoje akce plánují a provádějí velice propracovaně a disciplinovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte dennoch eine raffinierte Täuschung sein.
Ale mohl by to být podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weihnachtsfest ist raffiniert, doch wirklich nicht so kompliziert
S Vánoci, jak vidíte, to nebude tak složité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so raffiniert ich glaube, ich bringe mich um.
Je tak dokonalá já se zblázním.
   Korpustyp: Untertitel