Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rafinovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rafinovaný raffiniert 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rafinovanýraffiniert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Primární benzin je lehká frakce rafinované surové ropy mezi plyny a naftou.
Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
   Korpustyp: EU
Každě je o něco rafinovanější než to předchozí.
Jeder davon ist noch raffinierter als der zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Rafinovaný petrolejový destilát používaný v odvětvích jiných než je letecká doprava.
Raffiniertes Erdöldestillat, das in Bereichen außerhalb der Luftfahrt verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Landon nebyl moc rafinovaný, že?
Landon war nicht sehr raffiniert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Použití rafinovaného oleje ze semen Buglossoides arvensis by mělo být povoleno, aniž jsou dotčeny požadavky uvedených právních předpisů.
Die Verwendung von raffiniertem Öl aus Samen von Buglossoides arvensis sollte unbeschadet der Anforderungen der genannten Rechtsvorschriften genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Vnitřní spalovací motor na bázi válce a pístu. Zdrojem energie byla rafinovaná ropa. Benzín.
Verbrennungsmotor mit Kolbenzylinder, angetrieben von raffiniertem Erdöl - Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
olivový olej obsahující směs rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje:
Olivenöl — bestehend aus raffiniertem Olivenöl und nativem Olivenöl:
   Korpustyp: EU
Kapitáne, potvrďte soudu, že záznam není výmysl, ani žádný rafinovaný padělek.
Bitte sagen Sie dem Gericht, dass das weder Fantasie noch eine raffinierte Filmaufzeichnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dráty z rafinované mědi, jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm
Draht aus raffiniertem Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 6 mm
   Korpustyp: EU
Nicméně do roku 1999 naše spotřeba veškerých rafinovaných sladidel vzrostla na šedesát sedm kilogramů.
1999 summierte sich die Aufnahme aller raffinierten Süßungsmittel auf über 70 kg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rafinovaný cukr raffinierter Zucker 2

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "rafinovaný"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povrch má být rafinovaný.
Der Überzug gehört ausgekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý, rafinovaný ulhanec.
Er ist eine lügende, hinterhältige, kleine Petze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na to jsi příliš rafinovaný.
Aber dazu bist du zu kultiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme rafinovaný plán, podle kterého tu už nebudou?
Was ist mit unserem Plan, nach dem sie nicht mehr hier sein sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Manželé Watsonovi z Hullu zvolili rafinovaný způsob jak zůstat neviděn
Die Watsons aus Hull fanden einen listigen Weg, nicht gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
ale on je tak bezostyšný a neukázněný a rafinovaný!
Aber er ist so unvorsichtig, dreist und unverfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv; javorový cukr a sirup
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu
Rohrzucker und Rübenzucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU
Rafinovaný útočník umí skrýt místo původu za padělané identifikátory několika vzdálených serverů.
Ein technisch versierter Angreifer kann den Ausgangspunkt des Angriffs durch mehrere Remote-Server tarnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protiprávnost a zločin dostaly rafinovaný pláštík nezpochybnitelného, vědecky podloženého ,,práva silnějšího".
Gesetzesübertretungen und übles Tun wurden künstlich als ein unumkehrbares, wissenschaftlich erwiesenes Naturrecht bemäntelt, als das ,,Überleben des Stärkeren".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potní olej (ropný), hydrogenačně rafinovaný (CAS č. 92045-12-0), pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 92045-12-0), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Potní olej (ropný), rafinovaný kyselinou (CAS č. 93924-31-3), pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), säurebehandelt (CAS-Nr. 93924-31-3), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Potní olej (ropný), rafinovaný hlinkou (CAS č. 93924-32-4), pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), tonbehandelt (CAS-Nr. 93924-32-4), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Rafinovaný aromatický extrakt destilátu je výtažek získaný rafinací maziv ze zbytků z vakuové destilace.
Das TDAE wird durch Schmiermittelraffination aus Vakuumdestillationsrückständen gewonnen.
   Korpustyp: EU
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého naftenického destilátu, aromatický koncentrát; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
Extrakte (Erdöl), schweres naphthenhaltiges Destillat Lösungsmittel, aromatisch konzentriert; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého parafinického destilátu rafinovaného rozpouštědlem; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitetes schweres paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, hydrogenované; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
Extrakte (Erdöl), Wasserstoffbehandeltes leichtes paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, rafinované kyselinou; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
Extrakte (Erdöl), leichtes paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel, säurebehandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého vakuového plynového oleje, hydrogenované; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
Extrakte (Erdöl), leichtes Vakuum Gasöl Lösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, rafinované aktivním uhlím; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillat Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, rafinované hlinkou; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillat Lösungsmittel, mit Ton behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU
Extrakty (ropné), lehké vakuové, rozpouštědlové z plynového oleje, rafinované aktivním uhlím; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU
Měkký parafin (ropný), hydrogenačně rafinovaný, pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Měkký parafin (ropný), rafinovaný kyselinou, pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), säurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Měkký parafin (ropný), rafinovaný hlinkou, pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Měkký parafin (ropný), rafinovaný kyselinou křemičitou, pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), kieselsäurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv; javorový cukr a sirup
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1646/2001 se použije pro preferenční cukr rafinovaný během dodacího období 2005/06.
Für den im Lieferzeitraum 2005/06 raffinierten Präferenzzucker gilt die Verordnung (EG) Nr. 1646/2001.
   Korpustyp: EU
Veškerý dovezený cukr rafinovaný schváleným subjektem by měl být založen na dovozní licenci na cukr určený k rafinaci.
Für alle von einem zugelassenen Unternehmen raffinierten eingeführten Zuckermengen sollte eine Einfuhrlizenz für zur Raffination bestimmten Zucker vorliegen.
   Korpustyp: EU
Potní olej (ropný), křemičitý, rafinovaný kyselinou (CAS č. 97862-77-6), pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), kieselsäurebehandelt (CAS-Nr. 97862-77-6), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Všechen dovážený cukr rafinovaný schváleným hospodářským subjektem by měl být založen na dovozní licenci na cukr určený k rafinaci.
Für alle von einem zugelassenen Unternehmen raffinierten eingeführten Zuckermengen sollte eine Einfuhrlizenz für zur Raffination bestimmten Zucker vorliegen.
   Korpustyp: EU
Stlačený bioplyn je vhodný k pohonu motorových vozidel a veřejných dopravních prostředků, a pokud je rafinovaný, může být využit v síti zemního plynu.
Komprimiertes Biogas eignet sich als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge und öffentliche Verkehrsmittel, und nach seiner Reinigung kann Biogas in ein Erdgasnetz eingespeist werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Sardinii, tedy v regionu, který představuje 4,1 % instalovaného výkonu v Itálii [104], vyrábí elektrickou energii především tepelné elektrárny na fosilní paliva (uhlí, topný olej, rafinovaný asfalt).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [104], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), rafinovaný kyselinou, s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), säurebehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), rafinovaný hlinkou, s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), tonbehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), hydrogenačně rafinovaný, s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), nízkotavitelný, hydrogenačně rafinovaný, s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), nízkotavitelný, rafinovaný aktivním uhlím, s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Kohlenstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), nízkotavitelný, rafinovaný hlinkou, s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Ton behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), nízkotavitelný, rafinovaný kyselinou křemičitou, s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Kieselsäure behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), rafinovaný aktivním uhlím, s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Výtěžek vzorku z kolony musí být nejméně 90 % pro kategorie extrapanenský, panenský, rafinovaný a olivový olej, a nejméně 80 % pro lampantový olej a olivový olej z pokrutin.
Nach Durchlaufen der Säule muss im Fall von nativem Olivenöl extra, nativem Olivenöl, gewöhnlichem nativem Olivenöl, raffiniertem Olivenöl und Olivenöl die Probe zu 90 %, im Fall von Lampantöl und Tresteröl mindestens zu 80 % zurückgewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Dovolte mi, abych zůstal i nadále velmi skeptický ve vztahu k celkové evropské politice, jež je vkládána stále více do rukou eurokratů, kteří v ní prozatím dělali jen rafinovaný zmatek.
Erlauben Sie mir weiterhin meine Skepsis in Bezug darauf auszudrücken, dass die gesamte europäische Strategie weiter in die Hände der Eurokraten gelegt wird, die das Ganze bisher ziemlich "vermasselt" haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argument Spojených států, že měly právo bránit se proti narůstání dovozu - pomocí ochranných opatření, jež spadají do rámce WTO - podle všeho panelem WTO (až bude svolán) neprojde, ačkoli je to argument velmi rafinovaný.
Das von den USA vorgebrachte Argument, dass sie berechtigt wären sich gegen einen Importanstieg abzusichern - und dabei Absicherungsmaßnahmen anzuwenden, die zur WHO gehören - wird den Anforderungen eines WHO-Ausschusses wahrscheinlich nicht genügen, wenn letztlich einer einberufen wird, aber das Argument an sich ist unaufrichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parafínový gáč (ropný), rafinovaný kyselinou (CAS č. 90669-77-5), s výjimkou těch, u nichž je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), säurebehandelt (CAS-Nr. 90669-77-5), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), rafinovaný hlinkou (CAS č. 90669-78-6), s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), tonbehandelt (CAS-Nr. 90669-78-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), hydrogenačně rafinovaný (CAS č. 92062-09-4), s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 92062-09-4), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), nízkotavitelný, hydrogenačně rafinovaný (CAS č. 92062-11-8), s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 92062-11-8), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), nízkotavitelný, rafinovaný hlinkou (CAS č. 97863-05-3), s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Ton behandelt (CAS-Nr. 97863-05-3), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Parafínový gáč (ropný), nízkotavitelný, křemičitý, rafinovaný kyselinou (CAS č. 97863-06-4), s výjimkou případu, kdy je známý celý průběh rafinace a lze dokázat, že látka, ze které se vyrábí, není karcinogenní
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Kieselsäure behandelt (CAS-Nr. 97863-06-4), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU
Ve stejném období se sazba vývozní daně na vývoz CPO pohybovala mezi 15–20 % a vývozní daň na rafinovaný, bělený, dezodorizovaný palmový olej (RBDPO) se pohybovala mezi 5 % a 18,5 %.
Die Ausfuhrabgaben für CPO bewegten sich im selben Zeitraum zwischen 15 % und 20 %, für verfeinertes, gebleichtes und desodoriertes Palmöl (RBDPO) betrugen sie 5 % bis 18,5 %.
   Korpustyp: EU
Ve francouzských zámořských departementech se poskytuje podpora na zajištění prodeje a doplňková podpora pro cukr vyrobený v rámci kvóty v hospodářském roce 2005/06, rafinovaný nebo přepravený v období od 1. července 2006 do 31. října 2006.
Für den im Wirtschaftsjahr 2005/06 zwischen dem 1. Juli 2006 und dem 31. Oktober 2006 in den französischen überseeischen Departments erzeugten, raffinierten und/oder transportierten Quotenzucker werden eine Absatzförderungsbeihilfe und eine zusätzliche Beihilfe gewährt.
   Korpustyp: EU